Полная версия
«Роб Рой» на Балтике
Сначала написано датское слово или фраза, затем то же по-английски, но датскими буквами; далее также датскими буквами написано, как следует это произносить. В примере ниже мы опустим датский язык и используем английские буквы:
– George has been punished by his father.
Dschaardsch has bin ponnisch’d bei hihs fadher.
(Джордж был наказан своим отцом.)
– Amely’s shoes are not clean.
Amm’lih’s schuhs ahr naott klihn.
(Туфли Амели грязные.)
– Oh, joy! huzza! the pleasure.
Oh, dschei! hoosae! dhe pless jur.
(О, радость! Ура! Удовольствие.)
– Churchyard key.
Tschortschjard kih.
(Ключ от церковного двора, погоста).
– Waiter, the tinder-box.
Huehter, dhe tinder-bokks.
(Официант, трутницу).
Поскольку Швеция и Америка имеют крупнейшие в мире фабрики по производству спичек20, из фразы с упоминанием трутницы можно заключить, что книга довольно древняя; ряд ошибок указывает на небрежность американского редактора.
Но на самом деле эта книжечка не так плоха, как жалкий разговорник датского языка, продаваемый в Лондоне. В нем, как обычно, пишут, что все просто не хотят говорить, но поможет ли разговору приведенный в нем подробный список пословиц? Например,
The early bird picks up the first worm
(Ранняя пташка склюет первого червяка)
All’s well that ends well?
(все хорошо, что хорошо кончается).
Есть зануды, упрекающего бродячего гребца за то, что он блуждает там, где не знает языков. Они считают, что только полиглот вправе отчалить от берега. Так объедините свои мудрые головы и ученые языки, и дайте путешественникам разговорники, достойные такого имени. «Роб Рой» обойдется и без них, но это было бы неплохо.
Несколько лет тому назад я с двумя друзьями был в Копенгагене. Проголодавшись, мы зашли в ресторан. Список блюд был совершенно непонятен, и мы решили заказать для всех троих блюдо с самым длинным названием. Шло время, но официант ничего не приносил. Другие посетители заказывали свой обед, ели и уходили, а наш голод с каждой минутой становился все сильнее. Наконец, официант в белом фартуке принес большой поднос с тремя огромными закрытыми тарелками, которые были поставлены перед нами, с нетерпением ожидавшими обеда. Когда крышки были сняты, о чудо! Перед нами были полные тарелки приготовленной и приправленной цветной капусты.
Глава VII
Леди и шлюзы. Портняжное дело. Разговоры. В гостях у м-ра Диксона. Мотала. Бедняки и богачи. Индустрия. Канонерка.
Как только на нашем маленьком пароходике «прозвонили» половину третьего, забрезжил рассвет, связав новый день с прошедшим вечером и порадовав, что мир не слишком сонный и Земля продолжает вращаться.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Тысяча миль на байдарке «Роб Рой» по озерам и рекам Европы, 1866 г. Рецензии в прессе были очень любезны. Среди похвал процитирую ответ одного джентльмена на вопрос, читал ли он «Роб Роя». Он ответил: «Конечно! Но это и вполовину не так сильно, как Ecce Homo». Аплодисменты! (Видимо, имеется в виду книга Ф. Ницше. Прим. перев.)
2
Непрерывные изменения в проекте, которые вносил озабоченный поиском совершенства конструктор, добавили хлопот верфи. Как говорили, при постройке мистер Сирл жаловался, что Роб Рой «вынес ему весь мозг». Полное описание новой лодки можно найти в Приложении.
3
Дальше речь везде будет о новой лодке. Первый «Роб Рой» совершил еще несколько плаваний по Англии, и я одолжил его своему другу м-ру Лаутону, который взял лодку на шхуну «Sappho» вместе с еще одной байдаркой в плавание вдоль берегов Норвегии. Маленькие лодочки побывали в северных фиордах, обогнули Нордкап и благополучно вернулись в Англию, хотя и несколько потрепанными. Возможно, потом оба «Роб Роя» отправятся во Францию на всемирную выставку.
4
Костюм был пошит Мейером и Мортимером с Кондуит-стрит.
5
Это имя столица Норвегии носила до 1877 г., потом стала Кристианией, а в 1925 г. – Осло. Прим. перев.
6
Сэр Фрэнсис Леопольд Мак-Клинток, исследователь арктического архипелага на севере Канады. Прим. перев.
7
Не из этих ли мест была 700 лет назад варяжская стража норманнов в Константинополе? Их слово kyak для лодки могло превратиться в Турции в caique, каяк.
8
Равнобедренный треугольник, рисунок к теореме. Прим. перев.
9
Можно считать, что это как 40 миль по известным водам.
10
Одну из этих песен вы найдете ниже. Известная шведская певица, о которой с восторгом говорят как о равной Дженни Линд – Кристина Нейлсон. Каждая третья женщина здесь Керстин, а каждый четвертый мужчина – Нейлсон.
11
Ålgafjorden; далее на юг плесы озера имеют свои названия. Прим. перев.
12
На карте Хагельстана этот город называется Оскарштадт.
13
Позже Мак-Грегор упоминает, что приводит расстояния в британских милях (1 миля =1760 ярдов = 5280 футов = 1609,3 м) Прим. перев.
14
Вероятно, река Byälven. Прим. перев.
15
Oyster man (англ.) – ловец устриц. Прим. перев.
16
Многие школьники ходят с кожаными наколенниками, а у одного мальчугана были латунные наконечники на носках ботинок. Без сомнения, это должно уменьшать счет папы у сапожника.
17
Предназначавшейся для защиты от комаров, которые не появлялись.
18
Не могу сказать о Венерне, а вот на озере Меларен 1400 островов.
19
Сторона лица – можно сказать sidehead, будет вполне по-американски, нет? Есть же у нас, британцев, слова forehead (лоб) и blockhead (болван, остолоп).
20
Интересно, что Мак-Грегор пишет lucifer match – сатанинские спички. Возможно, так называли в начале XIX в. серные спички, зажигавшиеся при контакте с серной кислотой, но ко времени плаваний «Роб Роя» уже около 10 лет выпускались шведские спички на основе красного фосфора, мало отличающиеся от современных. Прим. перев.