bannerbannerbanner
Кто? Когда? Где? Что? Корейский язык. Четыре темы для самостоятельного изучения или занятий с репетитором
Кто? Когда? Где? Что? Корейский язык. Четыре темы для самостоятельного изучения или занятий с репетитором

Полная версия

Кто? Когда? Где? Что? Корейский язык. Четыре темы для самостоятельного изучения или занятий с репетитором

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 2

농구선수 가요. Только баскетболистки едут.


고양이 우유를 좋아해요. Только кошка любит молоко.

1.13. Я тоже хочу пойти (도)

Когда Татьяна узнала, что Иван собирается в гордом одиночестве покорять самую высокую гору в мире, она сказала: «Я тоже хочу пойти».


Татьяна: 나 가고 싶어요.


Задание 21. Создайте модуль «муж тоже».


1. Муж тоже – 남편도.

2. Жена тоже – 아내도.

3. Сын тоже – 아들도.

4. Дочь тоже – 딸도.

5. Внук тоже – 손자도.

6. Внучка тоже – 손녀도.

7. Кумир тоже – 아이돌도.

8. Богач тоже – 부자도.

9. Малыш тоже – 아이도.

10. Кошка тоже – 고양이도.


Примеры предложений:


남편 신문을 봐요. Муж тоже читает газету.


아내 예뻐요. Жена тоже красивая.


아이 우유를 좋아해요. Малыш тоже любит молоко.

1.14. Даже моя сестрёнка умеет водить машину (도)

Однажды Татьяна спросила у Ивана, почему он все время пользуется услугами такси. Иван сказал, что не умеет водить машину. Татьяна очень удивилась, сказав: «Вы не умеете водить машину?! Даже моя младшая сестрёнка умеет».


Татьяна: 운전할 줄 모르다니요…. 내 동생 할 줄 알아요.


Задание 22. Создайте модуль «Даже младшая сестрёнка».


1. Даже младшая сестрёнка – 동생도.

2. Даже ребёнок – 어린이도.

3. Даже малыш – 아이도.

4. Даже кошка – 고양이도.

5. Даже мальчик – 소년도.

6. Даже девочка – 소녀도.

7. Даже внук – 손자도.

8. Даже внучка – 손녀도.

9. Даже ангел – 천사도.

10. Даже кумир – 아이돌도.


Примеры предложений:


동생 운전할 줄 알아요. Даже сестрёнка умеет водить машину.


어린이 걸을 수 있어요. Даже ребёнок может ходить.


소녀 그 동물을 두려워하지 않아요. Даже девочка не боится того животного.


아이돌 가끔 울어요. Даже кумиры иногда плачут.


Вы, наверное, заметили, что 도 может переводиться как «тоже» и как «даже». Как же корейцы не путаются? И как выбрать верный вариант при переводе на русский язык? Мне кажется, что понимание ситуации и контекст помогут вам сделать правильный перевод.

1.15. Вот кореец-то, конечно же, знает (야/이야)

Однажды Иван услышал корейскую песню «Ариран». Но у кого бы он ни спрашивал, никто не мог объяснить, что означает это название. Когда Иван случайно увидел туриста из Кореи, он подумал: «Вот кореец-то, конечно же, знает».


한국사람이야 물론 알지.


Задание 23. Создайте модуль «Вот кореец-то».


1. Вот кореец-то – 한국사람이야.

2. Вот иностранка-то – 외국사람이야.

3. Вот баскетболист-то – 농구선수야.

4. Вот пловец-то – 수영선수야.

5. Вот учитель-то – 선생님이야.

6. Вот артист-то – 연예인이야.

7. Вот друг-то – 친구야.

8. Вот богач-то – 부자야.

9. Вот гость-то – 손님이야.

10. Вот клиент-то – 고객이야.


Примеры предложений:


농구선수 물론 농구를 잘 하지요. Вот баскетболист-то, конечно, хорошо играет же в баскетбол.


연예인이야 물론 예쁘지요. Вот артистка-то, конечно, красивая же.


친구 당연히 도와주지. Уж друг-то, естественно, мне поможет же.


Рядом всегда найдется человек, в чьих способностях мы ни капли не сомневаемся. Когда о таком человеке заходит речь, корейцы к корню слова добавляют 야/이야. Часто подобные фразы усиливаются словами 물론 «конечно» или 당연히 «естественно», а также грамматическим элементом 지 «же» (하요, 예쁘요, 도와주), с помощью которого здесь выражается уверенность в своей правоте.

1.16. Именно профессор (야말로/이야말로)

Однажды Татьяна спросила у Ивана: «Кого вы уважаете больше всего?» Иван вспомнил Аристарха Павловича Разумовского, своего профессора, который всегда был образцом эрудированности и порядочности, и сказал: «Именно профессор является тем человеком, которого я уважаю больше всего».


Татьяна: 제일 존경하는 사람이 누구예요?

Иван: 교수님이야말로 가장 존경하는 분이에요.


Задание 24. Создайте модуль «Именно профессор».


1. Именно профессор – 교수님이야말로.

2. Именно родители – 부모님이야말로.

3. Именно учитель – 선생님이야말로.

4. Именно мать – 어머니야말로.

5. Именно отец – 아버지야말로.

6. Именно доктор – 의사야말로.

7. Именно друг – 친구야말로.

8. Именно коллега – 선배야말로.

9. Именно спортсмен – 운동선수야말로.

10. Именно кумир – 아이돌이야말로.


Примеры предложений:


의사님이야말로 인생을 가장 소중히 여기는 분이에요. Именно доктор является главным ценителем человеческой жизни.


부모님이야말로 자식을 가장 사랑하는 존재이에요. Именно родители больше всего любят своих детей.


운동선수야말로 제일 부지런한 사람이에요. Именно спортсмены – самые трудолюбивые люди.


Посредством окончаний 야말로/이야말로 корейцы подчеркивают, что именно этот человек действительно является исключительным примером. Поэтому мне кажется, что при переводе на русский язык вполне уместно использовать слово «именно». Хотя возможно, что вы найдете или уже нашли другой способ перевода. Обратите внимание на то, что 야말로/이야말로 сопровождаются словами, выражающими превосходную степень чего-либо: 가장 (самый, больше всего), 제일 (самый, больше всего).

1.17. Промежуточные итоги. Формы подлежащего в корейском предложении

Вам не кажется, что пора уже подвести некие итоги? Давайте попробуем собрать воедино знания, полученные из предыдущих пунктов. Мы с вами рассмотрели формы, которые может принимать подлежащее в корейских предложениях. Подлежащее – это слово, отвечающее на вопрос «кто?» и называющее главное действующее лицо. Итак, в корейском предложении подлежащее может быть оформлено элементами 가/이, 께서, 께옵서, 는/은, 란/이란, 들(들이), 만, 도, 야/이야, 야말로/이야말로, 님 (님이) и др.


Для наглядности возьмем ряд простых предложений:


엄마 가요. Мама идет. (Предложение в целом отвечает на вопрос: «Кто идет?»)


사람 가요. Человек идет. (Предложение в целом отвечает на вопрос: «Кто идет?»)


어머니께서 가세요. Почтенная матушка идет. (Предложение в целом отвечает на вопрос: «Кто идет?»)


어머님께옵서 가옵니다. Почтенная матушка идет. (Устаревшее)


엄마 가요. МАМА идет. (Слово «мама» выделяется посредством особой интонации. Предложение в целом отвечает на вопрос: «Мама, а она что делает?»)


사람 가요. ЧЕЛОВЕК идет. (Слово «человек» выделяется посредством особой интонации. Предложение в целом отвечает на вопрос: «Человек, а он что делает?»)


엄마 아들을 사랑하는 사람이에요. Мама – это человек, любящий сына. (Объясняется смысл, вкладываемый в слово «мама». Утверждается некий тезис.)


사람이란 생각을 하는 동물이에요. Человек – это думающее животное. (Объясняется смысл, вкладываемый в слово «человек». Утверждается некий тезис.)


엄마이 가요. Мамы идут. (Множественное число)


사람이 가요. Люди идут. (Множественное число)


엄마 예뻐요. Только мама красивая.


사람 똑똑해요. Только человек умный.


엄마 예뻐요. Мама тоже красивая.


사람 똑똑해요. Человек тоже умный.


엄마 예뻐요. Даже мама красивая.


사람 똑똑해요. Даже человек умный.


엄마 물론 예쁘지요. Вот мама-то, конечно же, красивая.


사람이야 물론 똑똑하지요. Уж человек-то, конечно же, умный.


어머니야말로 자식을 제일 사랑하는 사람이에요. Именно мать больше всего любит своих детей.


인간이야말로 가장 악한 존재이에요. Именно человек – самое злое существо.


교수이 가셨어요. Господин профессор ушел.


고객이 오셨어요. Дорогой клиент пришел.


Чтобы не вводить начинающих любителей корейского языка в заблуждение, следует уточнить, что такие грамматические элементы, как 가/이, 는/은, 만, 도, 야/이야 и др., могут присоединяться не только к корням слов, выполняющих функцию подлежащего, но и к корням слов и даже к словам с окончаниями, которые могут выполнять и другие функции в предложении.

1.18. Кого любит мама? (를/을)

Что же мы все «кто?» да «кто?» Пора бы и другим вопросам уделить внимание. На мой взгляд, вторым по значимости будет вопрос «кого?». Им и продолжим наше изучение корейского языка. Для примера возьмем такой вопрос: «Кого любит мама?» И ответим на него так: «Мама любит папу».


– 엄마가 누구를 사랑해요?

– 엄마는 아빠 사랑해요.


Задание 25. Создайте модуль «Мама любит папу».


1. Мама любит папу. – 엄마는 아빠를 사랑해요.

2. Мама любит сына. – 엄마는 아들을 사랑해요.

3. Мама любит дочь. – 엄마는 딸을 사랑해요.

4. Мама любит ребёнка. – 엄마는 어린이를 사랑해요.

5. Мама любит малыша. – 엄마는 아이를 사랑해요.

6. Мама любит кумира. – 엄마는 아이돌을 사랑해요.

7. Мама любит доктора. – 엄마는 의사를 사랑해요.


Слово, которое называет человека, с окончанием 를 или 을 отвечает на вопрос «кого?» («Люблю кого?», «Вижу кого?», «Трогаю кого?» и т.д.) Такое слово является второстепенным членом предложения, выполняя функцию прямого дополнения.


Примеры предложений:


엄마가 아빠 봐요. Мама видит папу.


아빠는 아들 좋아해요. Папа любит сына.


아들은 고양이 잡았어요. Сын поймал кошку.


고양이는 쥐 잡아먹었어요. Кошка сцапала мышку.

1.19. А кошку кто любит? (는/은)

Сравните два предложения: 1) «Бабушка любит кошку» и 2) «Кошку любит бабушка». Чем они отличаются? Формально мы видим, что они отличаются порядком слов. А зачем нам жонглировать словами, меняя их местами? В первом предложении мы как будто уже знаем, что бабушка кого-то любит, но вот кого? Во втором предложении мы заранее знаем, что кошку кто-то любит, но вот кто? Другими словами, первое предложение отвечает на вопрос: «Кого любит бабушка?», а второе – на вопрос: «Кошку кто любит?»

Возьмем эти же предложения на корейском языке:


1. 할머니는 고양이 좋아해요. Бабушка любит кошку.

2. 고양이 할머니가 좋아해요. КОШКУ любит бабушка. (Слово «кошку» выделяем особой интонацией, которая показывает, что кошка является центральной фигурой рассказа.)


Задание 26. Создайте модуль «Кошку любит бабушка».


1. Кошку любит бабушка. – 고양이는 할머니가 좋아해요.

2. Мышку любит кошка. – 쥐는 고양이가 좋아해요.

3. Папу любит мама. – 아빠는 엄마가 좋아해요.

4. Кумира любит сестрёнка. – 아이돌은 동생이 좋아해요.

5. Мальчика любит учитель. – 소년은 선생님이 좋아해요.


Такое явление, когда прямое дополнение становится в начало предложения, называется инверсией. Если в русском языке слово, которое подверглось инверсии, выделяясь интонационно, не меняет свою форму («кошку» ↔ «КОШКУ»), то в корейском языке форма меняется (고양이 ↔ 고양이). Этот нюанс часто вводит начинающих переводчиков в заблуждение, поскольку они думают, что слово с окончанием 는/은 может отвечать только на вопрос «кто?», тогда как функция этих окончаний – указывать на то, что слово находится в центре повествования.

1.20. О любимой думаю, о любимой говорю (를/을)

Мы с вами уже знаем, что корейское слово с окончанием 를/을 отвечает на вопрос «кого?» и выполняет функцию прямого дополнения, что позволяет нам говорить о том, что такая форма является аналогом винительного падежа в русском языке. И действительно во многих случаях так оно и есть. Однако функциональное поле корейской формы слова на 를/을 несколько шире функционального поля русского винительного падежа. Поэтому порой в корейском предложении мы можем встретить слово с окончанием 를/을 в неожиданном для нас месте и по соседству с такими глаголами, с которыми в русском языке слово в винительном падеже обычно не соседствует. Мы сейчас не будем рассматривать все такие случаи. Просто имейте этот нюанс в виду. Но один пример мы все-таки возьмем.


Однажды Иван шагал по тротуару. Он был настолько погружен в свои мысли, что даже не заметил Татьяну, идущую ему навстречу. Она поздоровалась и спросила: «О ком вы думаете?» Иван ответил: «Я думаю о любимой».


Татьяна: 누구를 생각해요?

Иван: 애인 생각해요.


Задание 27. Создайте модуль «Думаю о любимой».


1. Думаю о любимой. – 애인을 생각해요.

2. Думаю о маме. – 엄마를 생각해요.

3. Думаю о мальчике. – 소년을 생각해요.

4. Думаю о коллеге. – 선배를 생각해요.

5. Думаю о старшей сестре. – 누나를 생각해요.

6. Думаю об учителе. – 선생님을 생각해요.


Ещё примеры:


애인 말해요. Говорю о любимой.


교수님 말해요. Говорю о профессоре.


고양이 말해요. Говорю о кошке.


Когда вам встретятся другие случаи «необычного», как вам кажется, применения слова с окончанием 를/을, не надо ломать голову в поисках тайных смыслов или пытаться разгадать хитроумный замысел автора. Посмотрите на соседний глагол и при переводе на русский язык выберите тот падеж, который «обычно» используется вместе с данным глаголом и наиболее органично впишется в контекст. Рекомендую придерживаться следующего алгоритма перевода: 1) прочитать корейское предложение; 2) уловить общий смысл 3) уточнить значения отдельных слов (при необходимости воспользоваться словарем и любыми доступными источниками информации); 4) «нарисовать» в воображении картину с учетом контекста и реального фона; 5) описать «увиденную» картину наиболее подходящими русскими словами, ориентируясь не на формальные признаки слов, а на суть содержания. При этом можно «выкинуть» лишние, на ваш взгляд, слова и добавить недостающие, ни в коем случае не забывая о чувстве меры.

1.21. Напишу любимой письмо (에게, 한테, 더러)

Иван поссорился с любимой и не знал, как попросить у нее прощения. А потом решил: «Напишу любимой письмо».


Решение Ивана: 애인에게 편지를 쓰겠다.


Задание 28. Создайте модуль «кому?».


1. Кому? – 누구에게?

2. Любимой – 애인에게.

3. Подруге – 친구에게.

4. Старшему брату – 오빠에게.

5. Старшей сестре – 언니에게.

6. Девушке – 아가씨에게.

7. Тёте – 아줌마에게.

8. Дяде – 아저씨에게.


Итак, вы уже догадались, что слово с окончанием 에게 отвечает на вопрос «кому?».


Возьмем несколько примеров:


의사가 환자에게 편지를 보냈어요. Доктор отправил письмо пациентУ

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
2 из 2