
Полная версия
Марк Талов. Воспоминания. Стихи. Переводы
Марк Талов. Избранные стихи. «МИК», Москва, 1995.
Марк Талов
ВОСПОМИНАНИЯ. СТИХИ. ПЕРЕВОДЫ
Составление и комментарии
М.А. Таловой, Т.М. Таловой, А.Д. Чулковой
Предисловие Ренэ Герра
Оформление обложки Дмитрия Манахина
Корректор Наталья Пузанова
Оригинал-макет подготовил Константин Федоров
Издательство «МИК»
Москва, ул. Б. Переяславская, д. 15, кв. 52
Изд. лиц. № 060412 от 14 января 1997 г.
Издательство «Альбатрос»
37, Rue du Fort
92130 ISSY France





















































Примечания
1
* С 1908 по 1913 г. в газетах юга России и в Петербурге было опубликовано около восьмидесяти стихотворений М. Талова.
2
* Подробно эта встреча описана в новелле «Из печки» (Марк Талов «Избранные стихи», М., «МИК», 1995 г.).
3
* Екатерина Оттовна Шмидт
4
* Екатерина Алексеевна Андреева.
5
** Елена Константиновна Цветкова.
6
* – Вы говорите по-немецки?
– Нет, не говорю.
7
* Чтобы переводить Малларме, надо хорошо вооружиться.
8
* М. Т. несомненно знал, что Антонов-Овсеенко руководил арестом Временного правительства, занимал в РСФСР высокие посты.
9
** Через тридцать с лишним лет, встретившись в Москве, М. Т и Соколов-Ми– китов очень обрадовались друг другу. Но так и не припомнили, где они раньше виделись.
10
* М. Т., к сожалению, не написал воспоминаний об О. Э. Мандельштаме. Сохранилось лишь несколько записей в дневнике.
11
* Издебский был посредственным скульптором и первоклассным дельцом. В Париж попал до первой мировой войны (Прим. автора).
12
* Противовоздушная и противохимическая оборона.
13
* В это тяжелое время с нами также делились своими пайками латышские писатели, жившие в Москве, – Я. Я. Ниедре и Ф. Я. Рокпелнис.
14
* Мери Александровна Талова, вторая жена М. Т
15
* День взятия Бастилии; до начала первой мировой войны оставалось две недели.
16
** Католическая масленица.
17
* А. Модильяни – итальянский еврей иудейского вероисповедания.
18
* С немецкого: «Плавают все рыбки, Плавают все рыбки, Только жареная Не плывет…». Здесь игра слов: die Backfisch – 1) жареная рыба, 2) девочка-подросток.
19
* Отражатели.
20
* Настанет день, день гнева… (лат.)
21
* Метек – презрительная кличка иностранцев.
22
* Бульмиш – сокращенное название бульвара Сен-Мишель.
23
**«Долой бошей» (фр.). Боши – презрительная кличка немцев во Франции.
24
* Окопавшийся (фр).
25
* Сотни жертв.
26
* Аль – центральный рынок, «Чрево Парижа».
27
* Пактол – мифический золотоносный ручей. Так у автора.
28
** Так у автора
29
* Красная краска.
30
* День «Квазимодо» – первое воскресенье после Пасхи. Начальные слова мессы в католических храмах в этот день: Quasi et modo…
31
* Жан Шюзвиль – французский поэт, критик. Переводчик русских поэтов и прозаиков. Переводил Пушкина, Брюсова, Мережковского, русские сказки. Еще до революции бывал в России, тогда же познакомился с М.И. Цветаевой, переписывался с ней. В 1910-1920-е годы считался главным французским специалистом по новейшей русской поэзии.
32
*«Людьми движет голод и любовь» (нем.).
33
**«Нужда толкает людей на проступки, и гонит голод волка из леса» (фр).