bannerbanner
Марк Талов. Воспоминания. Стихи. Переводы
Марк Талов. Воспоминания. Стихи. Переводыполная версия

Полная версия

Марк Талов. Воспоминания. Стихи. Переводы

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
14 из 14

Марк Талов. Избранные стихи. «МИК», Москва, 1995.

Марк Талов


ВОСПОМИНАНИЯ. СТИХИ. ПЕРЕВОДЫ


Составление и комментарии

М.А. Таловой, Т.М. Таловой, А.Д. Чулковой


Предисловие Ренэ Герра


Оформление обложки Дмитрия Манахина

Корректор Наталья Пузанова

Оригинал-макет подготовил Константин Федоров


Издательство «МИК»

Москва, ул. Б. Переяславская, д. 15, кв. 52

Изд. лиц. № 060412 от 14 января 1997 г.


Издательство «Альбатрос»

37, Rue du Fort

92130 ISSY France




Примечания

1

* С 1908 по 1913 г. в газетах юга России и в Петербурге было опубликовано около восьмидесяти стихотворений М. Талова.

2

* Подробно эта встреча описана в новелле «Из печки» (Марк Талов «Избранные стихи», М., «МИК», 1995 г.).

3

* Екатерина Оттовна Шмидт

4

* Екатерина Алексеевна Андреева.

5

** Елена Константиновна Цветкова.

6

* –      Вы говорите по-немецки?

– Нет, не говорю.

7

* Чтобы переводить Малларме, надо хорошо вооружиться.

8

* М. Т. несомненно знал, что Антонов-Овсеенко руководил арестом Временного правительства, занимал в РСФСР высокие посты.

9

** Через тридцать с лишним лет, встретившись в Москве, М. Т и Соколов-Ми– китов очень обрадовались друг другу. Но так и не припомнили, где они раньше виделись.

10

* М. Т., к сожалению, не написал воспоминаний об О. Э. Мандельштаме. Сохранилось лишь несколько записей в дневнике.

11

* Издебский был посредственным скульптором и первоклассным дельцом. В Париж попал до первой мировой войны (Прим. автора).

12

* Противовоздушная и противохимическая оборона.

13

* В это тяжелое время с нами также делились своими пайками латышские писатели, жившие в Москве, – Я. Я. Ниедре и Ф. Я. Рокпелнис.

14

* Мери Александровна Талова, вторая жена М. Т

15

* День взятия Бастилии; до начала первой мировой войны оставалось две недели.

16

** Католическая масленица.

17

* А. Модильяни – итальянский еврей иудейского вероисповедания.

18

* С немецкого: «Плавают все рыбки, Плавают все рыбки, Только жареная Не плывет…». Здесь игра слов: die Backfisch – 1) жареная рыба, 2) девочка-подросток.

19

* Отражатели.

20

* Настанет день, день гнева… (лат.)

21

* Метек – презрительная кличка иностранцев.

22

* Бульмиш – сокращенное название бульвара Сен-Мишель.

23

**«Долой бошей» (фр.). Боши – презрительная кличка немцев во Франции.

24

* Окопавшийся (фр).

25

* Сотни жертв.

26

* Аль – центральный рынок, «Чрево Парижа».

27

* Пактол – мифический золотоносный ручей. Так у автора.

28

** Так у автора

29

* Красная краска.

30

* День «Квазимодо» – первое воскресенье после Пасхи. Начальные слова мессы в католических храмах в этот день: Quasi et modo…

31

* Жан Шюзвиль – французский поэт, критик. Переводчик русских поэтов и прозаиков. Переводил Пушкина, Брюсова, Мережковского, русские сказки. Еще до революции бывал в России, тогда же познакомился с М.И. Цветаевой, переписывался с ней. В 1910-1920-е годы считался главным французским специалистом по новейшей русской поэзии.

32

*«Людьми движет голод и любовь» (нем.).

33

**«Нужда толкает людей на проступки, и гонит голод волка из леса» (фр).

На страницу:
14 из 14