bannerbanner
Майтрейя. Слияние проявленного и непроявленного Maitreya. The Connection of the Visible and the Invisible
Майтрейя. Слияние проявленного и непроявленного Maitreya. The Connection of the Visible and the Invisible

Полная версия

Майтрейя. Слияние проявленного и непроявленного Maitreya. The Connection of the Visible and the Invisible

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 8

"Hi," I said, passing by Ruslan and Katya. There was no answer, alas. Due to the fact that Ruslan is angry with me, we stopped talking, not only after work, at work too almost never saying. Katya is also not talking to me since she became his girlfriend. Until recently we were friends. I can now only communicate with Irina. She is a cashier at the store.


Я быстро проверила, правильно ли стоит обувь на полках, переставила несколько пар в женской секции. Потом пошла в подсобку, чтобы оставить куртку с сумкой и сделать себе кофе. Ирина была уже здесь.

I quickly checked whether it is worth the shoes on the shelves, rearranged a few pairs in a women's section. Then I went to leave my jacket and bag into the back room. There was possible also make instant coffee. Irina was already here.


– Привет.

"Hi."


– Привет. По кофе?

"Hi. Do you want a coffee?"


– Давай. Пошли у входа выпьем, сегодня солнышко светит.

"Yes. Let's go out on the porch and there we'll drink it. Today the sun is shining."


Вместе мы вышли из магазина на крыльцо, с кофе в руках, «подышать свежим воздухом» пока нет покупателей.

Together we walked out of the store on the porch, with coffee in hand, breathing in the fresh air as long as there are no buyers.


Ирина, как обычно, пожаловалась на свекровь – вчера дома опять поругались. Год назад Ирина вышла замуж, и они с мужем живут у его мамы. Несладко ей пришлось у свекрови. Было время, когда мы с ней могли сходить куда-нибудь вместе, чтобы отдохнуть и повеселиться. После замужества она идет домой с работы и проводит все вечера дома с семьей.

Irina complained of husband's mother, as usual. Yesterday they had another fight at home. A year ago Irina got married. She and her husband live with his mother. There was a time when we could go somewhere to relax and have fun together. After her marriage, she goes home from work and spends all evenings at home with family.


Свекровь всегда ей недовольна, Ирине пришлось «снять» джинсы, теперь она ходит только в платьях и юбках длиной не выше колена, сверху тоже не должно быть никаких провокационных декольте. И сегодня она надела закрытое сиреневое платье длиной до колена, свои длинные вьющиеся черные волосы собрала в хвост, лицо без косметики, только на губах немного блеска – все, чтобы угодить свекрови. Сколько еще она выдержит?

Mom husband always unhappy with her, Irina had to "remove" jeans, now she goes only in dresses and skirts knee length and below, above there should be no a provocative neckline. Today she wore a purple dress knee-length, long curly black hair gathered in a ponytail, no makeup, just a little lip gloss – everything to please the mother in law. How much more she can take?


Я посочувствовала Ирине, и рассказала, что была вчера в ночном клубе с подругами – разве что потанцевала с удовольствием, никто там из парней не приглянулся.

I sympathized with her, told that I with friends was in a nightclub last night – except that I danced with the pleasure, none of the guys there not attracted to me.


– И чего ты рассталась с Русланом? Теперь вот одна, без парня. Не хочешь к нему вернуться? – спросила Ирина.

"Why did you break up with Ruslan? Now you're single, without a boyfriend. Don't you want to go back to him?" Irina asked.


– К Руслану я не вернусь – он смотрел на меня как на свою собственность. Найду себе другого парня. Как тебе вон тот, с желтой сумкой? – сказала я и показала в сторону машины, остановившейся на стоянке рядом с магазином. Из нее вышел парень с желтой сумкой.

"I will not return to Ruslan: he saw me as his property. I'll find another boyfriend. How do you like the one with the yellow bag?" I said and pointed to the side of the car in the parking lot near the store. From it came the guy with the yellow bag.


Парень неожиданно направился прямо к нашему магазину, и нам с Ириной пришлось быстро вернуться в торговый зал, прервав беседу. Он вошел следом за нами, осмотрелся и направился к секции с мужской обувью.

Suddenly the guy went straight to our store. Irina and I had quickly to get back to the shop, interrupting the conversation. He entered the store after us, looked around and went to the section with men's shoes.


Немного понаблюдав за тем, как парень выбирает обувь, я подошла к нему и предложила свою помощь. Он перевел взгляд с обуви на меня, улыбнулся и спросил:

Watching for a while as the guy looking shoes, I approached him and offered my help. He looked from the shoes at me and asked,


– Как Вы думаете, какие туфли мне купить к этой сумке?

"How do you think what kind of shoes I should buy in combination with this bag?"


– Вы шутите? – я не смогла сдержать улыбку.

"Are you kidding?" I couldn't stay serious and smiled.


Он улыбнулся в ответ.

The guy smiled at me in response.


– Артур.

"Arthur."


– Александра.

"Alexandra."


– Туфли мне нужны, только обычные, черные, 27-й размер. Поможете подобрать?

"I just need black dress shoes size 27. Will you help me choose?"


Я предложила ему сначала одну пару, потом другую, третью, четвертую. Артуру понравилась последняя пара. Недалеко от нас уже «крутился» Руслан и подслушивал нас.

I offered him the first one pair, then another, a third, a fourth. Arthur liked the last pair of shoes. Ruslan came up to us and was overhearing our conversation.


Артур сказал, что покупает понравившиеся туфли, а еще спросил, можно ли пригласить меня на чашку кофе в один из вечеров. Я почувствовала, как Руслан напрягся и, решив его позлить, сказала Артуру, что готова прямо сейчас пойти с ним в кафе. Артур спросил:

Arthur said that buys shoes that he liked, and asked if to invite me to coffee one evening. I felt Ruslan tense and decided to piss him off. I told Arthur that we could go to the cafe right now. Arthur asked,


– Вас отпустят?

"You can do it?"


– Если недолго.

"I can if we go on a little time."


– А здесь рядом есть кафе?

"Is there a cafe nearby?"


– Есть. Идем?

"Yes, there is. Are we going?"


– Идем.

"Yes, let's go."


Мы подошли к кассе. Я оставила Артура оплатить туфли и попросила его подождать меня после покупки. Сама прошла в подсобку, надела куртку, подкрасила губы и вернулась. Артур уже ждал меня возле магазина.

We went to the checkout. I left Arthur to pay for the shoes and asked him to wait for me after the payment. I went into the back room put on my jacket I redid my lipstick and returned. Arthur was already waiting for me near the store.


"Я скоро вернусь", – просто сказала я Руслану, направляясь к выходу. Руслан посмотрел на меня, и я почувствовала, как сильно я его разозлила.

"I'll be back soon," I just said to Ruslan, heading to the exit. Ruslan looked at me, and I felt how much I pissed him off.


Сидя за чашкой кофе в кафе, я внимательно посмотрела на       Артура. Я обратила внимание на его глаза, глубоко посаженные, серые, они излучали внутреннюю силу. Это был взгляд волевого, уверенного в себе человека. У Артура были густые брови, прямой нос, не полные, но и не тонкие губы, тяжелый подбородок. Лицо выглядело мужественным, он был гладко выбрит. Каштановые волосы коротко подстрижены и расчесаны на пробор.

Sitting over a cup of coffee in a cafe, I looked closely at Arthur. I noticed that his deep-set gray eyes radiated inner strength. It was a look strong-willed, confident person. He had thick eyebrows, a straight nose, not full, but not thin lips, and a square chin. The face looked masculine and was clean-shaven. Chestnut hair cut short and combed parted in the middle.


Наверное, Артур серьезно занимался спортом, у него была отличная фигура. В его одежде не было ничего примечательного: синие джинсы, серая рубашка и пиджак на тон темнее рубашки, на ногах черные кожаные туфли. В целом Артур мне понравился. Только его желтая сумка выглядела нелепо.

Perhaps Arthur was engaged in sports; he's got a great figure. His clothes were unremarkable blue jeans gray shirt and darker tone shirt jacket black leather shoes. Arthur liked me. Only his yellow bag seemed ridiculous.


– Я заметил Вас еще, когда Вы стояли у входа в магазин.

"I noticed you when you were standing at the door to the shop."


– И я заметила Вас и Вашу желтую сумку.

"And I noticed you and your yellow bag too."


– Да, эта сумка "бросается в глаза". Но она не моя. Наш офис-менеджер купила ее для фирмы, чтобы носить заказные детали. Раньше для этого у нас была обычная черная, но однажды мы перепутали ее с чужой такой же, и так потеряли важные детали для заказа клиента. Кстати, я работаю на фирме «Абсолют». Занимаюсь охранными системами.

"Yes, this bag catches someone's eye. But it does not belong to me. Our office manager bought it for our company to carry spares. Earlier, for this purpose, we used an ordinary black bag but once mixed up our bag, and someone else's the same. Thus we lost an important details order for a customer. By the way, I work at company Absolute. I deal with security systems."


Артур достал из кармана визитницу и, открыв ее, достал и протянул мне свою визитную карточку. Я прочла текст на ней: Артур Горянов, исполнительный директор компании «Абсолют», комплексные системы безопасности.

Arthur drew from his pocket a business card holder opened it took out and handed me his business card. I read the text on the card: Arthur Goryanov; Executive Director of the company Absolute; integrated security system.


– На визитке есть мой мобильный телефон. А я могу записать Ваш?

"My mobile phone number is on the card. And can I get your number?"


– Да, конечно, – я назвала ему свой номер телефона.

"Yes, of course," I told him my phone number.


– Я позвоню на днях, приглашу Вас поужинать, если можно.

"I'll call you to invite you to dinner if you agree."


– Можно. Мне пора уже возвращаться на работу. Спасибо за кофе, Артур, – поблагодарила я.

"Okay. I have to get back to work. Thanks for the coffee, Arthur," I thanked.


Артур оплатил счет, и мы вышли из кафе. Попрощались друг с другом. Я вернулась в магазин, он сел в свою машину и уехал.

Arthur paid the bill, and we left the cafe. We said goodbye to each other. I went back to a shoe store, and he got in his car and drove away.


Войдя в магазин, я увидела хозяйку, Роксану Викторовну. Надо же было так случиться, что она приехала, когда меня не было на рабочем месте. Роксана эффектная блондинка с крашеными волосами, ей скоро пятьдесят, но она старается казаться моложе. Она всегда элегантно одета и накрашена. Ее взрослая дочь живет где-то за границей, а ее муж, по слухам, бросил ее ради молодой любовницы. При всем своем внешнем лоске она одинока и несчастна.

Entering the shop, I saw the hostess Roxanne. It was necessary so to happen that she came when I wasn't in the workplace. Roxanne is a striking blonde with her dyed hair. She's almost fifty, but she's trying to seem younger, always elegantly dressed and made up. She has a grown daughter who lives abroad. Husband of Roxana, according to rumors, left her for a young mistress. For all her outward gloss she is lonely and unhappy.


Роксана Викторовна была не «в настроении» сегодня, и меня ожидал разнос.

Roxanne was in a bad mood today, and I was expecting thrash.


– Александра, почему тебя нет на рабочем месте?

"Alexandra, why aren't you at work?"


– Роксана Викторовна, здравствуйте. Я отпросилась ненадолго.

"Good afternoon, Roxanne Viktorovna. I had to leave work for a while".


– Руслан говорит, что ты не отпрашивалась, он бы не позволил тебе уйти с работы. Работаешь плохо, продажи падают, а тебе хоть бы что. За что я тебе деньги плачу? Ты помнишь, два года назад я пожалела тебя и взяла на работу ничего не умеющую, только после школы.

"Ruslan said that you didn't ask permission to take time off from work; he would not have let you leave the store. You became selling shoes worse, and do nothing to increase sales. What am I paying you? Do you remember how two years ago I took pity on you and you got the job, although you had no experience?"


– Я помню, Роксана Викторовна. Это больше не повторится, – ответила я.

"I remember Roxanne Viktorovna. It won't happen again," I replied.


Подумать только! Руслан сказал, что я не спросила его разрешения, чтобы уйти с работы. Любой из нас мог выйти из магазина ненадолго без какого-либо специального разрешения. Руслан мстил мне, и я этого не ожидала.

Just think! Ruslan said that I didn't ask his permission to leave work. Any of us could leave the store briefly without any special permission. Ruslan took me to revenge, and I didn't expect this.


– Александра, твои обещания ничего не значат. Руслан и Катя говорят, что вынуждены работать без тебя уже не в первый раз. Я больше не хочу видеть тебя в магазине. Ты уволена. Завтра можешь получить расчет.

"Alexandra, your promises mean nothing. Ruslan and Katya say that they have to work without you is not the first time. I don't want to see you in the store. You fired. Tomorrow you will receive final payment."


Такой поворот событий для меня был вообще неожиданным.

This turn of events was totally unexpected for me.


– Я уволена?

"Am I fired?"


– Ты можешь идти куда угодно прямо сейчас. Завтра я заменю тебя. На твоем месте будут рады оказаться многие и даже за меньшую оплату, чем у тебя.

"You are free right now. Tomorrow I'll replace you; many will be happy to work in my store and even for less money than you."


Кровь прилила у меня к голове, щеки покраснели.

The blood rushed to my head; cheeks flushed.


– Но ведь это неправда, что я плохо работаю! Я не прогуливаю работу!

"But it's not true that I'm a bad worker! I'm not skipping work!"


– Александра, это правда. И Катя это тоже подтвердит. Так, Катя? – это сказал уже Руслан.

"Alexandra, it's true. And Katya thinks so too. Isn't it, Katya?" Ruslan said.


Катя кивнула головой в знак согласия.

Katya nodded her head in agreement.


Подумать только, мы с Катей поддерживали друг друга раньше, а Руслан мне говорил, что любит меня, еще совсем недавно…

I thought, "Kate and I supported each other before and Ruslan told me that he loves me until recently . . .."


Я перевела глаза на Ирину – она пожала плечами, как будто говоря: "Что я могу сделать? Ничего".

I looked at Irina she shrugged as if to say, "What can I do? I can't do anything."


В один момент я стала чужой для них, а они для меня. Я почувствовала, что это уже «не склеить». Медленно прошла в «подсобку», забрала свою сумку и пошла домой, не попрощавшись.

At one point we became for each other, strangers: I for them, and they for me. I felt that it was already not "to glue" and slowly went to the back room took my bag and went home without saying goodbye.


Как это было отвратительно. Я чувствовала себя преданной, и еще я осталась без работы. Ужасный день.

How it was disgusting. I felt betrayed, and I lost my job. It was a terrible day.


В каком-то оцепенении я села в своем дворе на скамейку перед детской площадкой. Дети играли, я сидела, ничего вокруг не замечая. Не знаю, сколько это длилось. Ко мне подошла маленькая девочка и что-то сказала, протягивая игрушку.

In a sort of stupor, I sat on a bench in front of a children's playground in the yard of the house where I lived. The kids played, but I was sitting, not noticing anything around. Don't know how long it lasted. A little girl came up to me and said something, holding out the toy.


Я поняла, что вот-вот разревусь. Встала со скамейки и бросилась к подъезду, а потом наверх по лестнице в свою квартиру. Дома, в своей комнате, я все-таки разревелась. Плакала горько, безутешно от того, что мир так несправедлив, от подлости, которую не ожидала. Мне стало жалко себя, свою жизнь. Я плакала от того, что родители погибли, и я осталась одна, что детство закончилось, что я так и не поступила в Академию и… еще сама не знаю от чего…

I realized that I ready to cry. I got up from the bench and ran to the entrance to my house and then up the stairs to my apartment. At home, in my room, I burst into tears. I cried inconsolably from the fact that the world is not fair, from meanness, which I didn't expect. I felt sorry for myself, my life. I was crying from the fact that the parents died and I was alone my childhood is gone because I did not study at the Academy of fine arts and I don't know why yet . . ..


«Вся в слезах» я уснула.

In tears, I fell asleep.

Глава 4. Сон: «Полная задница»? / Chapter 4. Sleep: In Full Ass?

Я снова оказалась в незнакомом городе с узкими улочками. Я бродила по ним, пока не увидела вывеску кафе «Рядом с тобой». Зашла в это кафе и, не знаю как, снова оказалась на своей кухне. На кухне кто-то был: я увидела ее, своего двойника.

I again was in the strange town with narrow streets. Wandering the streets of this city, I finally saw the sign "Near you" of the familiar to me cafe and went to it. I don't know how, but once inside, I one more time stood in my kitchen. Someone already was here: I saw her, my double.


– Ты не будешь возражать, если я сварю кофе для нас? – она улыбнулась и добавила. – И я приготовила яичницу для тебя. Ты ведь не обедала и не ужинала.

"I'll make coffee for us, would you mind?" she smiled and added. "Besides, I cooked the scrambled eggs for you. You haven't eaten anything during the day."


– Опять ты?

"Again, are you?"


– Я.

"Yes, it's me."


Я вспомнила свой недавний разговор с ней. Надо же, почему я вспомнила о нем только сейчас?

I remembered my recent conversation with her. I was wondering why I remembered it just now.


– В прошлый раз ты говорила мне о парне с желтой сумкой – он заходил в магазин, как ты сказала, даже купил пару обуви. Я вышла с ним в кафе выпить кофе. В это же самое время в магазин приехала хозяйка и уволила меня, потому что меня не было на рабочем месте. Это ты все подстроила?

"Last time you told me about the guy with the yellow bag. He came into the store, as you said, even bought a pair of shoes. I went with him to a cafe to drink coffee. At the same time into the store the owner arrived and fired me because I wasn't in the workplace. Did you set this up?"


– Нет.

"No, I didn't."


– Если бы я не вышла пить кофе с ним, никто бы не подставил меня, и я бы не потеряла работу. Ты устроила так, чтобы меня уволили!

"If I hadn't gone to drink coffee with him, no one would have framed me, and I wouldn't have lost my job. You have arranged to get me fired!"


– Знаешь, сначала тебе лучше поесть.

"I think first you'd better eat."


Она говорила спокойно, доброжелательно, и я послушно села за стол и съела приготовленную яичницу.

She spoke calmly, gently, and I obediently sat down and ate scrambled eggs.


– Ну вот, теперь можем выпить кофе и поговорить о твоих проблемах. – сказала она с улыбкой.

She spoke calmly, gently, and I obediently sat down and ate scrambled eggs.


После еды я успокоилась немного и перестала ее обвинять.

After eating, I became calmer and no longer blame her.


– Ты сказала мне о парне с желтой сумкой, но ничего не сказала о том, что хозяйка уволит меня. Ты знала об этом?

"You told me about the guy with the yellow bag but didn't say anything about what the owner will fire me. Did you know about this?"


– Это был один из возможных вариантов.

"It was one of the options."


– Что ты имеешь в виду?

"What do you mean?"


– Это значит, что чтобы ты развивалась, нужны изменения. Если ты сама движешься навстречу им, они происходят в твоей жизни.

"This means that you need changes for your development. If you move towards them, they will happen in your life."


– Я не чувствую развития. На мой взгляд, я сейчас «в полной заднице». Что хорошего в том, что Руслан, Катя меня подставили, Ирина ничего не сказала в мою защиту – не могу простить им этого. Руслан наговорил всякого, и Роксана Викторовна меня сразу уволила. Это больно, понимаешь? И я осталась без работы! Два года назад, когда не стало мамы с отцом, мне тяжело было где-то устроиться…

"I do not feel any development. In my opinion, I am in full ass. What's great is that Ruslan and Katya framed me, but Irina said nothing in my defense. I can't forgive them. Ruslan uttered bad things about me, and Roxanne fired me. It hurts, do you know? And I was left without a job! Two years ago, when mom and dad died, no one wanted to give me a job . . .."


– Ты бы хотела вернуться работать в магазин, как раньше?

"Do you want to go back to work in the store as before?"


– Теперь уже не смогу и не хочу.

"Already I can't and don't want to."


– Хорошо, с этим ты разобралась. Теперь позаботимся об остальном. Выглядишь ты не лучшим образом, и вряд ли кто-то захочет взять тебя на работу в таком виде. На что ты обиделась?

"Well, you've resolved this issue. Let's take care of the rest. You don't look very well, and hardly anyone will want to hire you like this. What are you offended?"


– Я же тебе сказала: Руслан подставил меня из-за мести, Катя его поддержала, Ирина не стала ничего говорить в мою защиту, и Роксана уволила меня.

"I told you: Ruslan set me up for revenge, Katya supported him, Irina didn't interfere to protect me, and Roxanne fired me."


– А что, если наоборот – тебе помогли сделать шаг к новым возможностям в твоей жизни. И ты просто неверно оценила ситуацию?

"But what if the opposite, it helped you to make a step to new possibilities in your life? Did you just misread the situation?"


– Почему новое не может придти в мою жизнь без таких «подстав» и увольнения?

"Why new opportunities can't be without these 'framed' and 'fired'?"


– Это проверка: поддашься эмоциям и обидишься – останешься, как ты выразилась, «в полной заднице», сможешь справиться с ними – раскроются новые возможности.

"It is a test: if you succumb to emotions and continue to be offended, you will continue, as you put it, to be in full ass, but if you can handle the emotions, new opportunities will open for you."


– Ты это серьезно?

"Are you serious?"


– Да.

"Yes, I am."


– Ладно, прямо сейчас мне больно. Ну и что я могу с этим сделать? Как мне подавить то, что я чувствую?

"Well, right now I hurt. And what can I do with this? How do I suppress what I feel?"


– Эмоция – это энергия в движении, она может работать на тебя или против тебя. Если ты будешь подавлять свои эмоции, они будут разрушать тебя изнутри. Ты должна научиться управлять этой энергией, перенаправляя ее.

"Emotion is energy in motion; it can work for you or against you. If you suppress your emotions, they will damage you from the inside. You have to rule this energy, redirecting it."


– Как я могу управлять моими эмоциями? И куда мне направить их энергию?

"How can I rule my emotions? And where will I direct them energy?"


– Ты давно ничего не рисовала. Что, если ты снова возьмешь кисть в руки и вложишь силу эмоций в рисунок. Или выбегаешь свою боль, пока вся энергия не закончится – как сделал Форрест Гамп в одноименном фильме "Форрест Гамп". В этом случае боль от обиды просто растворится. Варианты у тебя есть, дальше уже сама решай, какой выбрать.

"You didn't draw anything for a long time. What if you once again take brush in hand and direct the energy of your emotions in a drawing? Or you can run down the road until all the energy is over, as Forrest Gump did in the movie of the same name, Forrest Gump. The pain of resentments just disappears in this case. There are options; you will decide which one to choose."


Она только выглядела как я, но думала совсем иначе.

She looked like me but thought differently.


– А новые возможности – они, действительно, откроются? – спросила я.

"And new opportunities, will they open really?" I asked.


Необычно она рассказала о том, что со мной произошло. Мне стало интересно.

She told about what happened to me is very unusual. It got me interested.


– Да, откроются, если не будешь бояться трудностей. Сама проверишь, – сказала она и растворилась.

На страницу:
3 из 8