
Полная версия
Обитатели. Книга 1. Падение города
– Опасаетесь моего отца? – посмотрел ей прямо в глаза юноша.
– Такие разговоры не доведут до добра, – она осторожно огляделась вокруг.
– Неужели страх так глубок?
– Я не то чтобы боюсь лорда Уайлдера, – работница задержала дыхание, – просто в свете последних происшествий народ очень негативно смотрит на вампиров. А господин Ксавьер здесь один из самых могущественных их представителей. Он по-своему особенный, и это внушает трепет, который порой способен перерасти в страх. По логике подобным образом я должна относиться и к вам. Ведь вы его сын, – девушка смущенно опустила глаза.
– Вот так всегда, – горько усмехнулся посетитель. – Катарина, – словно поддавшись порыву, воодушевленно зашептал молодой человек, придвинувшись ближе. – Позвольте мне увидеть вас сегодня ночью. Я хочу доказать, что страх ко мне напрасен. Обещаю раскрыть злоумышленников и защитить от творящихся здесь сейчас несчастий.
– Слишком уж громкие заявления, вам так не кажется? К тому же смущает подобная ваша заинтересованность в моей персоне.
– Я бы мог солгать, но этого совсем не хочется, – согласился юноша. – Меня к вам тянет, но причину этого притяжения понять не в силах.
– И я не способна, – кивнула Катарина. – В ваших глазах виден скорее животный голод, нежели огонь увлеченного мужчины. Хотя, признаться честно, вы не похожи на кровожадного монстра.
– Так оно и есть. Дайте мне шанс.
– Вам ведь больше себе хочется доказать это, нежели мне? Присутствие отца заставляет вас усомниться в собственной сущности, не так ли?
– Не слишком ли верные рассуждения для обычной официантки? – дружелюбно улыбнулся собеседник.
– Логичные для человека, – уже свободнее засмеялась девушка. – Хорошо. Вам будет предоставлена такая возможность. Сегодня после полуночи найдете меня здесь. Не опаздывайте. Ждать не стану. А теперь прошу извинить, но я должна работать.
– Конечно, – поклонился Питер и покинул кафетерий.
Глава 5. Гостья
Как бы ни были предсказуемы люди и их поступки, никому все равно не удается полноценно предугадать последствия принимаемых решений, а следовательно, взять под контроль каждый последующий виток нашей жизни. Порой создается впечатление, что расклад карт или блеск хрустального шара приоткрывают завесу интриги судьбы, но даже здесь фортуна преподносит свой собственный антураж в таком образе, на который ранее мы совсем не рассчитывали.
Подобным неожиданным поворотом кармического колеса стало появление в городе некоей дамы, чей визит взбудоражил умы и воображение общественности. Поистине, столь феноменальные и яркие фигуры отнюдь не часто удостаивали своим появлением Аранхорд. Тем более предвещая такие последствия.
Вряд ли могла найтись хоть одна вельможная семья или отдельный высокопоставленный представитель общества из магических поселений, кто не слышал бы об этой гостье. Любая девушка мечтала оказаться у нее на виду, любой мужчина быть представленным ей.
Эта женщина олицетворяла собой самые высшие и изысканные слои общества, наиболее уважаемые и почитаемые линии. Сравниться с ней не мог никто.
Именно великой и неповторимой Анне Бальди в этот день выпало вмешаться в течение жизни удивительного города.
Помпезная карета, выполненная из черного дерева и украшенная изображениями золоченых гербов, пересекла центральные ворота Аранхорда в послеобеденное время. Отдохнувшие жители как раз возвращались к своим привычным делам, разбредались по рабочим местам, когда по мощеной дороге бодрой поступью застучали копыта резвой четверки вороных лошадей. Сияющая на солнце сбруя, маленькие колышущиеся бубенчики и лакей в малиновой ливрее на козлах заставляли провожать подобное шествие восторженными взглядами. Застывая на мгновение от ослепляющей их красоты, встречающиеся прохожие с благоговейным шепотом повторяли: «Анна Бальди, это же сама Анна Бальди!».
Промчавшись по улицам, экипаж миледи остановил свой ход только у порога особняка лорда Уайлдера. Дверь кареты распахнулась, и, смело ступив в поток лучей ослепительного дневного света, оттуда грациозно ступила на землю женщина. Но что это была за женщина! Опытный и придирчивый взгляд, разбирающийся в возрасте прекрасной половины человечества, наверняка, угадал бы, что ей около сорока лет. Но на самом деле внешне оценить достоверно возраст гостьи не представлялось возможным. Она выглядела очень молодо и свежо, будто прекрасный бутон розы в миг своего главного очарования. И все же стоит отметить, что чужеземная госпожа нисколько не стремилась спрятать или приуменьшить прожитые года, скорее, наоборот, подчеркивала даваемую ими особую привилегию положения, опыта и силы. Перед вами представала такая зрелая красота, с какой мало кто из юный девиц мог посоперничать. Окружающие молодые девушки выглядели на ее фоне бледными недозрелыми плодами. Госпожа Бальди, напротив, излучала собой самый пик невероятного сладкого, сочного, приторного осеннего цветения.
Гостья была очень светлокожей, но взору представало не холодное сияние бледности, а что-то нежное и бархатное с красками теплого топленого молока. Темные, почти цвета вороньего крыла волосы, обрамляли утонченное лицо с бездонными карими глазами, четко очерченными пухлыми губами и чувственными линиями щек.
Анна была высокой. Идеальная фигура, женственное тело с красивыми очертаньями груди, ярко выраженной талией, округлыми бедрами и длинными ногами гармонично сочеталась с общим обликом дамы. Она не относилась к худышкам. Все формы находились в идеальных пропорциях.
Вне всякого сомнения, эта чужестранка могла затмить любую представительницу своего пола.
– Анна! – радостно поприветствовал гостью в просторном холле Ксавьер. – Каждое ваше появление сопровождается восторженным шоком жителей Аранхорда, – лорд галантно поцеловал миледи руку. – Наше потрясение от подобного визита всегда столь велико, что мы готовы молиться и на то, чтобы вы посещали нас чаще, и на то, чтобы все как можно дольше могли не видеть вас, дабы прийти в себя после подобного очарования и великолепия.
– Я смотрю, навыки лести со времени моего последнего визита не растеряны, милорд, – спокойно улыбнулась на его расточительство гостья.
– Госпожа Бальди, не разрывайте мне сердца, пожалуйста, не говорите, что такая утонченная красота прибыла с плохими новостями. Это будет слишком жестоко. Такой экзотический и все поражающий яд не способны выдержать даже мы, бессмертные.
– Вынуждена развеять столь опрометчивые и смелые надежды. Ничего хорошего не ожидается.
Добродушная галантная сцена, какой со стороны выглядела эта встреча, на самом деле подобной не являлась. Безусловно, непосредственно против Анны Бальди лорд Уайлдер ничего не имел. Тем не менее, догадываясь, что женщина приехала выполнить свою официальную роль, он понимал, что это может послужить угрозой его личным и семейным интересам. Идти на крушение своих долго выстраиваемых планов старый вельможа не собирался. И, в связи с этим, четко осознавал в отношении факта пребывания здесь новой гостьи неизбежность грязной игры, интриг и лицемерия с обеих сторон. В сложившейся ситуации для него становилось необходимым скорейшее принятие мер по сокрытию истинной подоплеки имеющихся замыслов. Нельзя было позволить ей узнать правду, именно за которой, вне всякого сомнения, она и прибыла сюда. Перед ним предстала роковая женщина во всех отношениях, и ее стоило опасаться.
Госпожа Бальди излучала собой редкую уверенность и необычайно проницательный ум. За прожитое время, а она относилась к роду особых магов, чья жизнь измеряется несколько в ином соотношении к обыденному существованию нежели человеческие годы, эта дама научилась всем премудростям хитрости, политики и большой игры. Обвести вокруг пальца мужчину в любой сфере жизни данной представительнице слабого пола ничего не стоило. Мягкая и женственная Анна обладала особым родом волшебной силы, которая позволяла держать в узде самых страшных и свирепых созданий, не опасаться вражеских нападений и более того, контролировать и управлять судьбами других. Мало кто решался пойти против нее, если же такие находились, то их считали самыми настоящими глупцами и безумцами, ибо почти всегда они были обречены на провал и поражение, а платой оказывалась свобода и жизнь. И все это даже не считая силы и поддержки, стоявшей за госпожой, той великой власти, что беспрекословно покровительствовала ей. За историю существование системы, которую олицетворяла собой эта женщина, имел место лишь один единственный прецедент, когда нечто вырвалось из-под ее контроля и разорвало путы чар. Однако произошедшее событие вместо демонстрации наличия брешей и у столь великих, внушило еще больший трепет, особенно знавшим подробности.
Когда Питер вошел в дом, Ксавьер все еще держал в своих руках ладонь Анны. На лице юноши отразилось недоумение. Первым впечатлением было изумление, которое вызвала необычайная красота гостьи. Взглянув на нее, он будто больше не чувствовал в себе сил оторвать взор от столь прекрасного образа. Его глаза непроизвольно скользили по малейшим деталям облика, отмечая совершенство каждой частички этого неземного создания. Молодой человек находился в полной уверенности, что здесь и сейчас ему казалось невозможным даже просто теоретически представить, что женщины могут быть настолько красивы и идеальны. Пораженный, он не произносил ни слова.
Напряженным и непонимающим взглядом молодой Уайлдер следил, как роскошное создание с улыбкой на лице направилось к нему. Протянув свою ладонь для рукопожатия, она уверенно произнесла:
– Добрый день, юноша. Вот мы с вами и познакомились.
Машинально пожав ее руку, Питер ощутил, как внутри пробежала странная горячая волна, оставившая после себя непонятный осадок.
– О, не удивляйтесь, – рассмеялась гостья. – Ваш отец всегда был первой фигурой во всех самых громких историях современности. Теперь и вокруг вас ходит немало слухов. За последние дни вы наделали много шума своим появлением и поведением в Аранхорде.
– Это вы каждому новоприбывшему уделяете такое внимание? – подозрительно прищурился молодой человек.
– Подобное внимание влечет за собой вмешательство в чужие дела, – мягко проговорила Анна.
– А вы..?
– А я здесь, чтобы устранить возникшее маленькое недоразумение, – обожгла его взглядом госпожа Бальди. – Но не будем сегодня о грустном, – смягчилась дама. – Ксавьер, ты ведь приютишь меня на время моего пребывания в городе? – вопрос прозвучал скорее как утверждение.
– Вряд ли у меня нашлась бы возможность отказать, – двусмысленно ухмыльнулся лорд Уайлдер.
Когда они закончили со всеми приветствиями и формальностями, Ксавьер повел Анну в отведенную ей комнату.
– У тебя вырос неплохой сын, – сказала женщина, обегая взглядом помещение.
– Вне всякого сомнения.
– Но он еще совсем мальчишка, – повернулась миледи к мужчине.
– Это что-то особо меняет? – изогнул бровь старый вампир.
– Ты, действительно, готов бросить его на растерзание волкам во всех смыслах этого слова? – придвинувшись, дерзко шепнула она ему на ухо.
Горячее дыхание обдало хозяина. Даже не глядя на ее лицо, он словно кожей ощутил холод и язвительность улыбки, исказившей прекрасное лицо. Во всем звучала угроза.
– Я не могу решать за него, – отчеканил лорд, давая понять, что принимает вызов. – Но, право, что за намеки? Мы еще не знаем, в чем провинились, а нас уже заставляют оправдываться.
– Воздух полон слухов, и они не прошли мимо Маркуса, – гостья направилась к окну. – Поговаривают, будто некто посмел посягнуть на его собственность. Более того, намекают, что это твой сын, которому ты оказал всяческое содействие в совершении данного деяния.
– Брось, Анна…
– Семья Белапьерра никогда не потерпит подобного вмешательства в ее личную жизнь, – не оборачиваясь, резко ответила женщина.
– Так о чем все же речь: о собственности Маркуса или о личной жизни рода Белапьерра? Давай проясним ситуацию, – хитро улыбнулся Ксавьер.
– Одно не отъемлет другого, – одарила его серьезным взглядом госпожа Бальди.
Она пересекла комнату и остановилась вплотную к лорду.
– Ксавьер, – миледи невесомо провела ладонью вдоль его лица, – было время, когда мы совсем иначе понимали друг друга. И в появлении на свет твоего сына мною сыграна не последняя роль. Давай не будем в память о прошлом рушить нашу хрупкую дружбу. Однажды я оказала тебе весомую услугу. Вероятно, сейчас настал самый подходящий момент для того, чтобы расплатиться. Многого не требуется, просто не стой на пути. Не мешай мне, Ксавьер, – она сделала многозначительную паузу и выжидательно посмотрела на собеседника, – или я тебя уничтожу.
Лорд Уайлдер молча наблюдал, как шептали эти ядовитые слова чувственные пухлые губы чужестранки. В жизни их обоих, и правда, объединяло очень многое. Но эту связь для себя он оставил в прошлом. Сухо поклонившись, хозяин удалился.
Спустя некоторое время Ксавьер уже стоял у стола в своем кабинете, изучая содержимое свертка, который пару часов назад принес ему Бенджамин. Приятели обменялись лишь немногословными фразами, не желая привлекать к этому визиту излишнее внимание со стороны. Опасность попадания информации в посторонние руки была очень велика.
– Что это? – поинтересовался сын, войдя в помещение.
– Некая важная вещь для чрезвычайно дорогого человека, – уклончиво ответил лорд Уайлдер.
– Какая-то она странная, – пожал плечами Питер.
На бумаге лежал золотой кулон в форме полого солнца с изогнутыми лучами. Каждый из них украшал своеобразный орнамент из непонятных частичек, в центре самого светила находился ромбовидный кусочек янтаря, внутри которого застыла красная капля, напоминающая кровяной кристаллик.
– Отец, может, наконец, объяснишь, кто та гостья, пожаловавшая к тебе, и почему она проявила ко мне такое необычное внимание?
– Довольно уместный вопрос, – не отрываясь от амулета, пробормотал Ксавьер. – Ее зовут Анна Бальди. Это моя очень давняя знакомая. Не человек в привычном понимании данного слова. Происхождение сей дамы берет корни совсем в других местах. Настолько иных, что многие даже не подозревают об их существовании. Внешне женщина похожа на нас с тобой. Но суть души несет собой совсем отличный характер. Такие как она не знают, что такое людские чувства в нашей интерпретации. Их души и тела сотканы из энергий другого порядка, потому они несут в себе иное излучение. По человеческим меркам гостья могла бы быть сорокалетней женщиной. Но в рамках земного времени Анна живет значительно дольше. Не десятилетия и не сотни лет. Пожалуй, тысячелетие и не одно. Но при этом не бессмертна, и тело подобно нашему подвержено старению, просто протекает все это гораздо медленнее, чем для человека. Род Бальди относится к высшим слоям привилегированного сословия. Моя знакомая, а теперь и твоя тоже, владеет огромными землями. Находятся они на территории государства, которое принадлежит одной из сильнейших темных королевских семей. Белапьерра. Король – Маркус. Анна считается тем, что мы назвали бы его левой рукой. По своему основному статусу испокон веков госпожа Бальди являлась смотрительницей и хозяйкой в доме воспитанниц Маркуса. Нечто вроде заведения для благородных девиц. Правда, совершенно особо рода. Туда набирают девушек, которых готовят в жены для представителей королевских, особо благородных и высокопоставленных семей. Попавшее в такое место юное создание иной судьбы уже иметь не может. При поступлении каждая получает индивидуальную энергетическую метку, свидетельствующую о принадлежности отныне к этому дому воспитанниц. С этого момента возникает беспрекословная обязанность соблюдать установленные там условия. Договор о поступлении расторжению не подлежит. Во всяком случае, со стороны воспитанниц. Обучение ведется по нескольким направлениям: это изучение манер поведения в соответствующем обществе, основы искусств и наук, способных пригодиться, энергоадаптация к королевству, в котором предстоит жить, но самое главное, умение угодить мужу во всем, подчеркнуть его достоинства. На последней стадии, как правило, девушку уже готовят под конкретного жениха. После окончания сначала метку заменяют до той, что соответствует статусу «выпускницы», а по выходу замуж они словно получают клеймо, которое отражает, кто теперь их муж и хозяин, и кем устроен брак. На основе этой метки устанавливается пожизненный контроль за девушкой: за ее поведением, за тем, угождает ли мужу, выполняет ли особые предписания, не пытается ли сбежать. Если что-то начинает идти не так, воспитатели сразу же вмешиваются и проводят соответствующую работу. Если вдруг случается побег или попытка уйти, то заблудшую возвращают на место. Все это выполняет сам дом воспитанниц. Наивные женщины стремятся туда потому, что это означает для них стопроцентную возможность непременного и необычайно выгодного брака. Мужчины ищут знакомства с Анной, так как знают, что лучшей и подходящей по положению невесты, чем там, они себе не найдут. Таким образом, под контролем нашей с тобой гостьи находятся семейные связи большей части магических благородных семей со всех точек мест существования. Само заведение в свое время было основано родителями Маркуса – Альбертиной и Карлом Белапьерра. Когда они передали власть и земли в господство сыну, то покровительство над ним тоже автоматически перешло к нему. И именно во времена его царствования оно получило такой всемогущий расцвет. Маркус Белапьерра и сделал там Хозяйкой и главой Анну Бальди.
– Какое странное «увлечение», – презрительно хмыкнул юноша.
– Не могу с тобой полностью согласиться. Вопрос брака важен для семей подобного порядка совершенно особым образом. Во-первых, это касается наследников. Нужно помнить, что все эти господа не люди, и их дети совершенно другие. Создавая семью, они просчитывают, кто сможет дать им наследника, причем такого, к которому перейдут все качества и сила, накопленные главой. А это такие энергии! Далеко не каждая женщина способна перенести их от отца к ребенку, да и вообще попросту даже выносить и произвести на свет подобного малыша. При неправильном выборе или возникнут проблемы с наследником, или и мать и дитя погибнут при родах. К тому же статус положения требует соответствующей супруги, а еще возможности полной власти над ней. Дом воспитанниц обеспечивает страждущих всем: идеальными кандидатурами невест с возможностью широкого выбора, гарантированный контроль и, как бы это грубо не звучало, знак качества на все прилагающееся.
– Допустим так, но здесь-то Анна что делает?
– Решает семейные дела Маркуса.
– Какое ко всему этому отношение имею я?
– Пока сам не знаю, – не стал распространяться на эту тему Ксавьер.
Глава 6. Подарок для Евы
«Нехорошее у меня предчувствие», – проговаривала про себя Ева, направляясь на званый вечер в дом Уайлдеров. – «Перестань», – уговаривала она себя. – «Там ожидается не более чем самый обычный ужин, коих бывали уже тысячи в компании лорда. И ничего, что там будет этот мальчик. В конце концов, он не единственный, кто может заставить мое сердце биться. Никто ни о чем не узнает, ибо между нами не произойдет лишнего».
Однако, уже успев ступить на порог особняка, девушка нерешительно замерла, обернулась назад, потом вновь сделала шаг на ступеньку.
– Мисс Ливермор! – в дверях она увидела Бенджамина. – Пройдемте, Ксавьер давно вас ждет.
– Почему так срочно? – удивилась гостья. – Вы сильно взволнованы, лорд Картрайт. Надеюсь, ничего не случилось?
– В доме, Ева, поговорим в доме, – поторопил он ее.
Бенджамин повел спутницу не через парадный ход, а залами для прислуги прямо в кабинет хозяина. Последний в нетерпении мерил комнату шагами.
– Лорд Уайлдер, что я вижу, вы и в таком волнении? Уж на вас-то это точно не похоже, – вновь поразилась мисс Ливермор.
– Ева! – радостно воскликнул он, бросившись к вошедшей. – Мы ждали в надежде на приватный разговор. У нас необычайно мало времени. Малейшая задержка вызовет ненужные подозрения.
– Тогда приступим к делу, – без промедления отозвалась она.
– Взгляните, – старый вельможа подвел ее к столу. – Его сегодня мой верный друг принес от Майка, – лорд указал на кулон в форме солнца. – Это наш подарок вам. Обстоятельства вынуждают всех к осторожности. Ваша роль во всей этой истории велика. И тем опаснее участь, которая может настигнуть. Амулет необычен. Он изготовлен в традиции классической древнейшей магии стихийников. Потому на него возлагаются такие смелые надежды. Мало кто сможет раскрыть заключенную в нем загадку и силу, а потому не найдется тех, кто разрушить его чары. Секрет изготовления пусть останется в тайне. То, о чем молчат, сохранено надежнее. Да и не один из нас в целях безопасности не посвящен в полное таинство. Мы можем лишь рассказать о его применении.
– Амулет дает общую защиту, – поддержал Ксавьера Бенджамин. – Но это щит от всего и всех. Поле кулона ослабляет воздействие оборотней, вампиров, сущностей самого различного порядка. Он блокирует их возможность читать судьбу обладателя, проникать в мысли, управлять чувствами.
– И не позволяет вас обратить, – кивнул головой лорд Уайлдер.
– Обратить? – нахмурила брови Ева.
– Именно. Мы передаем вам в руки безоговорочную защиту от себя самих. Ни укус вампира, ни яд оборотня не смогут проникнуть в тело носителя амулета. Злодеи могут попытаться растерзать физическое тело, но не смогут изменить сущность. Принцип работы привязан к воле. Ибо общее назначение подарка не дать подавить волю в любом проявлении и аспекте.
– Носите его, – сказал лорд Картрайт. – Это принесет нам хоть какое-то спокойствие и уверенность, что их шансы добраться до вас стали значительно меньше.
– А теперь пора к гостям, – поторопил их хозяин. – Вы с Бенджамином вернетесь в главный холл и пройдете оттуда, чтобы пусть и формально наше появление не было вызывающим толков.
Когда Питер спустился в столовую, все приглашенные оказались уже почти в полном составе. Дамы пестрили своими изысканными вечерними нарядами, джентльмены, одетые в смокинги, излучали импозантность и гордость.
Юноше не часто доводилось облачаться в подобное, поскольку жизненные ситуации в основном не требовали от него такой официальности во внешнем виде, потому он передернулся от легкого неудобства от сидящего на нем костюма и поправил съехавшую бабочку. И все же лоска молодой человек излучал в этот вечер не меньше других.
Окинув взглядом присутствующих, Уайлдер-младший остановил свое внимание на двух дамах, поразивших его самим фактом несколько чрезмерно «личного» разговора. Они стояли чуть поодаль от основной массы и о чем-то оживленно шептались, как закадычные подруги и сплетницы. Одной из них оказалась Анна Бальди, которая в облегающем алом шелковом платье с подолом, стелющемся по полу, открытыми плечами и глубоким декольте, подчеркивающим роскошную пышную грудь, эффектно выделялась среди всех находившихся в помещении и то и дело приковывала к себе жадные и завистливые взгляды окружающих.
Другой же к его великому изумлению оказалась Ева. Питер был удивлен. Он не сразу узнал в этой утонченной в своей простоте и необычайно яркой девушке мисс Ливермор. Ее наряд был органично подобран под общий тон вечера: фиолетовый муаровый шанжаш с атласной туникой изумрудного цвета, струящейся прямыми стройными складками до пола, отделка выполнена вышитой сеткой и аппликацией хонитонским кружевом. Туника не имела рукавов и заканчивалась тканью, прикрывающей плечи. Руки дополняли перчатки выше локтя, соответствующие платью. Длинные волосы до талии цвета темного насыщенного молочного шоколада она сегодня убрала наверх в гладкую прическу, слегка скрутив их до уровня шеи и подобрав атласной лентой.
Созданный элегантный образ очень подходил к стройной фигуре Евы, ее светлой коже и девичьей хрупкости.
Но тут взор Питера зацепился за украшение и, воцарившееся было волшебство, исчезло также внезапно, как и возникло: на груди мисс Ливермор красовался тот самый кулон, который сегодня днем он видел на столе в библиотеке отца.
В темных глазах мелькнули ярость и разочарование.
Гостей позвали к столу. В этот вечер Ксавьер собрал у себя всю основную элиту Аранхорда. Пришедшие находились в добродушном настроении, рассказывали о своей жизни, делились новостями. Юноша со скукой ковырял в тарелке и не обращал внимания на окружающих. Однако мимо него не прошел тот факт, что госпожа Бальди все время следила за Евой и порой бросала колкие взгляды и в его сторону. Но мисс Ливермор, казалось, этого даже не замечала.
Дождавшись момента, когда все, наконец, начали подниматься из-за стола, Питер подошел к девушке.
– Восхитительный наряд.
– Тогда почему я слышу в голосе столько сарказма?
– Потому что на твою беду он поразил не только того, кому был предназначен.
– А ты берешь на себя смелость сказать, кому он предназначался? – спокойно глядя ему в глаза, поинтересовалась собеседница.