Советы юным леди по счастливому замужеству
Полная версия
Советы юным леди по счастливому замужеству
Жанр: исторические любовные романызарубежные любовные романылюбовные испытанияромантические историиАнглияпревратности любвианглийский юморбрак по расчетуавантюрные мелодрамы
Язык: Русский
Год издания: 2022
Добавлена:
Серия «Азбука-бестселлер»
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Примечания
1
Джон (Джентльмен) Джексон (1769–1845) – знаменитый кулачный боец, чемпион Англии в 1795 году.
2
Ратафия – крепкий алкогольный напиток, настаиваемый на фруктах или ягодах.
3
Из стихотворения «Лондон» Уильяма Блейка (1757–1827). Перевод С. Маршака.
4
Серпентайн – искусственное озеро в Гайд-парке.
5
И ты (лат.). Отсылка к крылатому выражению «И ты, Брут?».
6
Мраморы Элгина – коллекция древнегреческих статуй и рельефов, привезенных в Англию в начале XIX века лордом Элгином, хранится в Британском музее.
7
Воксхолл-Гарденс – одно из первых в Лондоне мест общественного отдыха и развлечений.
8
Творчество (фр.).
9
Уильям Каупер (1731–1800) – английский поэт, один из предшественников романтической школы в поэзии, зародившейся в конце XVIII века.
Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу