bannerbanner
Чего хочет граф
Чего хочет графполная версия

Чего хочет граф

Язык: Русский
Год издания: 2008
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
8 из 18

– Да, но…

– Думаю, мама не станет возражать, – сказал Лиланд. – Может, устроим вашу встречу с ней сегодня вечером?

Куинси хотела отказаться, но тут леди Синклер воскликнула:

– О, это замечательная идея!

Куинси сделала глубокий вдох и пробормотала:

– Что ж, пожалуй, это мне подходит.

«Куинси, живущая под одной крышей с Лиландом? – нахмурившись, подумал Синклер. – Но сможет ли она изображать мужчину настолько правдоподобно, чтобы не выдать себя? Ей ведь постоянно придется оставаться «в роли»… К тому же мать Лиланда, леди Фицуотер, может что-нибудь заподозрить. Говорят, женщины иногда замечают такие вещи, которых не замечают мужчины».

К счастью, дом Лиланда находился в приличном районе, и Куинси была бы там в большей безопасности, чем в тех трущобах, в которых жила сейчас ее семья. При мысли об этом Синклер успокоился, но уже в следующее мгновение снова нахмурился. Он вдруг сообразил, что Куинси ни в коем случае не следовало сопровождать его в поместье. Ведь если их секрет раскроют, то ее репутация погибнет, а он, Синклер, не мог этого допустить.

Глава 12

– Еще одна свадьба у слуг, – объявил граф в тот же день. Ворвавшись в комнату, он плюхнулся на диван и закинул ноги на стоявший рядом стул.

Куинси отложила почту:

– Кто же на этот раз?

– Таннер и Ирен. Очевидно, Таннер недавно узнал, что является наследником фермы, а нынешний владелец, его дальний родственник, в очень плохом состоянии. И, конечно же, Таннер решил, что ему нужна жена, чтобы помогала вести хозяйство на ферме. Ирен, как выяснилось, пришла к нам уже беременной, и она очень переживала из-за того, что у ее ребенка не будет отца. Они уехали сегодня утром, не оставив даже записки.

– Могли бы и оставить, – заметила Куинси.

Синклер пожал плечами:

– Да, наверное… Скажите, Куинси, я похож на сваху? – спросил он неожиданно. – Видите ли, мать утверждает, что все это – моя вина. А слуги сейчас говорят о новом разделении обязанностей. – Граф тяжело вздохнул.

– Милорд, я не думаю, что это вы заставили Ирен и Таннера пожениться, – сказала Куинси с улыбкой.

– Я тоже так думаю. – Синклер поднялся с дивана и уселся в свое любимое кожаное кресло у стола. – Вы, конечно, понимаете, что нам придется найти им замену. – Он со стоном запустил пальцы в волосы. – Возможно, понадобится несколько дней или даже недель, чтобы найти подходящих слуг. Так что поездку в Брентвуд придется отложить.

Куинси молча кивнула и, пытаясь скрыть свое разочарование, раскрыла гроссбух. Впрочем, не исключено, что отмена поездки – это даже к лучшему. Слишком уж ей нравилось оставаться с Синклером наедине… А вчера вечером, когда он держал ее на коленях, она едва не поцеловала его.

Тут граф вдруг приподнялся и, протянув руку, закрыл лежавшую перед ней книгу.

– Лучше поезжайте сейчас на встречу с матерью Лиланда. Если вас обеих удовлетворят условия, возьмите завтрашний день и выходные для переезда. Думаю, вашей бабушке будет там гораздо удобнее.

– Да, несомненно, – сказала Куинси, вставая. – Благодарю вас, милорд.

– Не за что благодарить, – пробормотал Синклер, глядя в пространство.

Куинси уже направлялась домой, когда мимо нее вдруг пролетел сапог, а затем раздался зычный мужской голос:

– Убирайся отсюда!

В дверях дома стоял рослый мужчина – очевидно, домовладелец, – а всхлипывающая девушка пыталась схватить его за руку.

– Мы заплатим аренду к понедельнику, клянусь вам! – закричала она.

– Убирайся! – прорычал разъяренный домовладелец и принялся выбрасывать на улицу вещи. Девушка снова попыталась схватить его за руку, но он оттолкнул ее, и она, не удержавшись на ногах, упала на тротуар.

– Как ты смеешь так обращаться с моей сестрой?! – закричал молодой человек, появившийся на пороге.

– А кто меня остановит? Может быть, ты? – Домовладелец презрительно фыркнул. – Убирайся и ты, жалкий калека! – Домовладелец столкнул его со ступенек и бросил ему вслед второй сапог.

Молодой человек поднялся на ноги и, схватив лежавшую рядом длинную палку, направился к двери. Но хозяин, выбросив на улицу еще и деревянный ящик с посудой, захлопнул дверь прямо перед носом юноши.

– Джек, что же нам делать? – Девушка снова всхлипнула.

– О, куколка, не плачь. Я не могу смотреть, как ты плачешь. – Юноша, как-то странно прихрамывая, спустился со ступеней и обнял сестру.

Только сейчас Куинси поняла, почему молодой человек хромал. Его левая нога заканчивалась чуть ниже бедра, и он передвигался, опираясь на костыль, который она сначала приняла за палку.

– Я полагаю, это ваше. – Куинси подошла к ним и протянула юноше сапог.

Брат с сестрой в испуге переглянулись. Они были почти одного роста и оба с черными волосами и синими глазами. «Наверняка близнецы», – подумала Куинси.

– Спасибо, – сказал молодой человек, взяв сапог. Бросив его в стоявший рядом ящик, он принялся собирать остальные вещи.

– Я Куинси. – Джозефина протянула девушке руку. – А я Джилл, – ответила та.

– Джилл?[2] – Куинси невольно улыбнулась.

– Да, именно так. – Джилл тоже улыбнулась. – Видите ли, отец был изрядно навеселе, когда мы родились, а мама была слишком измучена, чтобы возражать.

– Скажите, а вы сумеете найти другое жилье? – спросила Куинси.

– У нас все будет в порядке, – ответил Джек. Он поставил рядом с сестрой шаткий стул. – Садись, милая.

– Простите, я не хотел вас обидеть, – проговорила Куинси. – Но возможно, я смогу помочь вам. Скажите, что вы умеете делать?

– Мы работали у модистки, – сказала Джилл. – Джек доставлял заказы, а я шила. Но в прошлом месяце она вернулась во Францию, и с тех пор мы так и не смогли найти работу.

– Не хотите ли вы стать горничной? – Куинси посмотрела на Джилл. – А вы, Джек, могли бы стать слугой?

– Да Бог с вами, – проворчал молодой человек, – кто же меня возьмет?

– Поверьте, возьмут. Вы подождете здесь? – Не дожидаясь ответа, Куинси побежала к дому Синклера.

Граф все еще сидел в библиотеке, уставившись в лежащую на столе книгу.

– Возможно, я нашла решение вашей проблемы, – выпалила Куинси, вбегая в комнату.

– Вы о чем?

– Я нашла вам слуг. Они ждут в нескольких кварталах отсюда. Желаете взглянуть?

– Что ж, пожалуй, – произнес граф, выходя из комнаты следом за Куинси.

Они остановились метрах в двадцати от близнецов, чтобы те их не слышали.

– Неужели вы хотите взять таких слуг? – Синклер с удивлением посмотрел на Куинси. – Скажите, где вы видели одноногого слугу?

– А почему вы думаете, что слуга обязательно должен быть на двух ногах?

Граф невольно рассмеялся, и Куинси добавила:

– Вы еще, не видели, как он передвигается. Держу пари, Томпсону было бы трудно угнаться за ним. – Она закричала: – Джек, вы не подойдете к нам? Пожалуйста!

Джек взглянул на сестру, и они вместе направились к Куинси и графу.

– Обратите внимание, как хорошо сшита его одежда. Его сестра швея. Ее зовут Джилл.

– Джек и Джилл? – Синклер усмехнулся. – А вы уверены, что они настоящие брат и сестра? Я не хочу, чтобы под моей крышей крутили шашни.

– Поверьте, они действительно близнецы. Разве вы не видите?

– Да, пожалуй, – кивнул граф. – Я лорд Синклер, – сказал он, когда брат с сестрой приблизились. – Мой секретарь сообщил мне, что вам нужна работа. Так случилось, что мне требуются… – Он взглянул на Куинси и снова кивнул. – Есть два места. Вы заинтересованы?

– Да, милорд, – ответили близнецы в один голос.

– Тогда договорились, – сказал Синклер. – Через несколько минут я пришлю кучера с повозкой, чтобы вы могли забрать свои вещи. О деталях вы сможете узнать у моего дворецкого.

– Спасибо, милорд, – ответили близнецы. Джилл присела в реверансе, а Джек поклонился.

– Я ужасно рада, что вы согласились, милорд, – сказала Куинси, когда они возвращались к дому графа.

– Разумеется, согласился, – проворчал Синклер. – Вы ведь меня заставили.

Ближе к вечеру Куинси встретилась с леди Фицуотер, и та объявила, что с удовольствием сдаст комнату, причем плата за аренду была вполне разумной. Расставшись с матерью сэра Лиланда, Куинси поспешила домой: ей не терпелось поделиться хорошими новостями с бабушкой и сестрой.

– Я знаю, мама, но ведь нигде не сказано, что слуга, обязан иметь две ноги, – с улыбкой произнес граф, стоя в гостиной перед матерью.

Леди Синклер рассмеялась:

– Что ж, Бенджамин, согласна. А его сестра Джилл – она опытная швея, не так ли? В таком случае было бы глупо заставлять ее выбивать матрасы и вытирать пыль. Возможно, горничным понадобятся новые платья, да и мне надо кое-что сшить… Интересно, может быть, со временем я смогу открыть вместе с ней собственное ателье?

Тут Синклер откланялся и направился в библиотеку.

Куинси за столом не было, так как он накануне предоставил ей день для переезда. А потом – еще два выходных. Следовательно, они увидятся только через три дня.

Усевшись за стол, Синклер передвинул несколько костяшек на счетах, потом вернул их на место и тяжко вздохнул: ему вдруг стало невыносимо одиноко. Немного помедлив, он вызвал Харпера и приказал оседлать вороную кобылу. Двадцать минут спустя граф остановился у дома Куинси и, протянув шиллинг уличному мальчишке, пообещал ему еще полкроны, если он к его возвращению не исчезнет вместе с лошадью.

Поднимаясь по лестнице, граф увидел Мелинду с корзиной в руке.

– О… я не могу на это смотреть, Джо! – воскликнула девушка. – Вы уронили ее?

– Нет-нет, не уронили, – раздался откуда-то сверху голос Куинси, – Если бы уронили, ты бы услышала грохот. Эй, осторожнее, Хуберт! Мелинда, открой наверху дверь.

Поднявшись повыше, Синклер увидел Куинси и какого-то молодого человека, несших на руках бабушку Куинси.

– Могу я помочь? – спросил Синклер.

Юноша в изумлении уставился на графа – и едва не уронил пожилую женщину. К счастью, Синклер вовремя ее подхватил и с улыбкой взглянул на Куинси. Она наклонилась и, подняв с пола костыли, проговорила:

– Бабушка, это лорд Синклер.

– О… вы хозяин моего внука? – Миссис Куинси расплылась в улыбке. – Рада познакомиться, милорд.

– Я тоже рад, – кивнул граф. – Что ж, пойдемте? – добавил он, заметив, что внизу лестницы уже начали собираться любопытные.

Пожилая дама проследила за его взглядом.

– Да, конечно, – сказала она; – Я очень сожалею, что устроила такой переполох. Я без всякого труда спустилась вниз, и мне казалось, что подниматься будет также легко.

Мелинда уже открыла дверь и теперь стояла у порога с Сэром Эмброузом на руках.

– Сюда, милорд, – сказала она, открывая дверь спальни.

Куинси с графом внесли бабушку в комнату и осторожно опустили ее на кровать.

– Благодарю за помощь, милорд, – сказала Куинси.

– Для меня это удовольствие, – с улыбкой ответил Синклер.

– Нет, это для меня удовольствие, – заявила пожилая дама, подмигивая графу.

Синклер в смущении откашлялся.

– Скажите, вам все понравилось в доме сэра Лиланда? – спросил он у Куинси.

– Да, благодарю вас, милорд. Мы переезжаем утром.

– Мелинда, поставь воду для чая, – сказала миссис Куинси. Она похлопала ладонью по краю матраса. – Вы не присоединитесь к нам на несколько минут, лорд Синклер?

Граф снова откашлялся и покосился на Куинси, стоявшую у стены.

– Весьма сожалею, мэм, но я зашел только для того, чтобы сказать мистеру Куинси, что все-таки решил поехать в Брентвуд. – Неужели он увидел разочарование на лице Куинси? – Да, я уезжаю и вернусь лишь в понедельник к вечеру, так что у вас будет дополнительный выходной. Устраивайтесь на новом месте.

– Но вы не можете ехать без меня! – вырвалось у Куинси. Заметив, что сестра с бабушкой смотрят на нее с изумлением, она поспешно добавила: – Ведь главная цель – проверить бухгалтерские книги и поговорить с торговцами, не так ли?

– Разумеется, – кивнул граф.

– И вы знаете, что именно искать?

– Думаю, что знаю. Вы ведь мне уже объяснили, как действовал Джонсон.

Куинси покачала головой:

– Но там он мог действовать иначе, верно?

Граф вздохнул:

– Пожалуй, вы правы. Но мне бы хотелось съездить, пока погода хорошая. Может, вы успеете переехать до воскресенья?

– Постараемся, – ответила Куинси.

– Обещаю, что привезу вашего внука домой через три дня, мэм, – сказал граф.

– Вы уезжаете на три дня? – удивилась бабушка.

– Неужели на три дня?! – воскликнула Мелинда.

– Не беспокойтесь, все будет хорошо, – сказала Куинси. – Думаю, мы успеем устроиться на новом месте.

– Вот и хорошо, – кивнул граф. – Тогда я пришлю за вами к Лиланду, мистер Куинси. До свидания, мэм. – Откланявшись, он направился к двери.

«Конечно, не следовало брать ее с собой в поместье, – думал Синклер, спускаясь по лестнице. – Да, не следовало, но у меня не было выбора – Куинси загнала меня в угол. А впрочем, что может случиться в поместье?.. Главное – держать себя в руках».

– Ты серьезно, Джо? – спросила бабушка, как только за графом закрылась дверь.

– А почему бы и нет? До его поместья мы можем доехать за один день. Еще день уйдет на просмотр бухгалтерских книг и беседы с торговцами. И день – на обратную дорогу. Ничего скандального, так ведь?

Бабушка со вздохом откинулась на подушки и прикрыла ладонью глаза.

– Думаю, он хочет остаться с Джозефиной наедине, – заявила Мелинда.

– Ничего подобного! – выпалила Куинси. – С ним я в полной безопасности. Лорд Синклер – настоящий джентльмен.

Действительно, он ведь устоял перед искушением и не поцеловал ее, когда они после ужина остались одни в библиотеке. Более того, не поцеловал ее даже тогда, когда она сидела у него на коленях…

Бабушка снова выпрямилась и внимательно посмотрела на старшую внучку.

– Джо, ты уверена, что он ничего не подозревает?

Куинси пожала плечами:

– А вам с Мел показалось, что подозревает? И вообще, довольно об этом. Не беспокойтесь, все будет в порядке.

– Мел, пожалуйста, посмотри, не закипел ли чайник, – сказала бабушка.

Мелинда тотчас удалилась. Куинси же ликовала: она проведет целых три дня наедине с Синклером!

– А граф – красивый мужчина, – неожиданно сказала бабушка. – Tres virile.[3]

Куинси кивнула:

– Да, пожалуй.

Бабушка пристально на нее посмотрела и вновь заговорила:

– Ты помнишь, что я говорила тебе, ma cherie? Такой человек, как граф, даст тебе все, что ты захочешь, понимаешь? Несколько мгновений восторга – и без всяких последствий. – Она лукаво улыбнулась. – Возможно, очень много мгновений – в зависимости от его выносливости, n'est-cepas?[4]

Щеки Куинси запылали. Теперь она наконец-то поняла, что бабушка в тот раз имела в виду.

Глава 13

– Синклер, рад тебя видеть! – воскликнул сэр Лиланд, когда граф на следующее утро появился у него в кабинете. – Не желаешь хереса?

– Нет, спасибо. Мне просто нужно передохнуть. Я надеялся, что в твоем доме спокойнее, чем у меня сейчас. – Синклер уселся на диван и сообщил другу последние новости.

– Еще одна свадьба?! О, это чудесно! И близнецы, говоришь?! Замечательно! – Лиланд расплылся в улыбке.

– Все это не так забавно, как тебе кажется, – проворчал Синклер. – Видишь ли, дело в том… – Граф внезапно умолк, так как послышался какой-то странный шум.

– Должно быть, прибыли новые жильцы, – сказал Лиланд, вставая. – Идем со мной.

Синклер молча последовал за хозяином.

– Пожалуйста, везите вашу бабушку сюда, мистер Куинси, – говорила леди Фицуотер, стоявшая у порога гостиной. Она улыбнулась сыну и его другу и снова повернулась к новым жильцам. Сделав несколько шагов в сторону холла, она вдруг остановилась и воскликнула: – Неужели леди Брадуэлл?! О, как я рада вас видеть!

«Брадуэлл? – удивился Синклер. – Кажется, знакомое имя…» Он покосился на Куинси и понял, что та готова сквозь землю провалиться.

– О Господи, это ты, Фитци?! – воскликнула бабушка Куинси. – Когда Джо сказал, я и подумать не могла!..

Леди Фицуотер наклонилась, чтобы поцеловать леди Брадуэлл в щеку. Затем они пожали друг другу руки.

Граф снова посмотрел на Куинси. Внезапно взгляды; их встретились, но она тут же отвела глаза.

– Фитци, я не видела тебя с тех пор… Боже мой, с тех пор, как ты родила!

Леди Фицуотер просияла и жестом подозвала сына.

– Дорогой, это леди Брадуэлл. Именно она представила меня твоему отцу. В те времена вы были известной свахой, Доминик!

Куинси с удивлением посмотрела на бабушку – таких подробностей из ее прошлого она не знала.

Сэр Лиланд склонился над рукой леди Брадуэлл, и они обменялись приветствиями.

– Вы ведь уже знакомы с Джо, не так ли? – Леди Брадуэлл похлопала Куинси по руке. – Тогда позвольте представить мою внучку Мелинду.

Мел вышла вперед и сделала реверанс. Затем леди Фицуотер предложила перейти в гостиную, чтобы как следует наговориться. Куинси подкатила инвалидное кресло к дивану и направилась к выходу, сказав, что ей нужно поговорить с работниками, переносившими вещи в их новое жилище. Дамы, увлеченные беседой, даже не обратили внимания на ее уход.

– До завтра, мистер Куинси?! – окликнул ее Синклер.

– До завтра, – кивнула Куинси. Попрощавшись с леди Фицуотер и леди Брадуэлл, Синклер с Лиландом отправились в клуб обедать.

– Кто это там?.. – Куинси приподнялась и, с трудом разлепив второй глаз, уставилась на Мелинду. – Что, уже утро? Синклер уже здесь? – Отбросив одеяло, она вскочила. – Предложи ему чаю… или еще чего-нибудь. Я буду через минуту.

Мелинда кивнула и вышла из комнаты.

Куинси быстро оделась, провела щеткой по своим коротким волосам и бросила щетку в дорожную сумку, которую собрала накануне вечером. Открыв дверь, она прошла в «главную» часть огромной гостиной, разделенной перегородками (так что получилась целая квартира – ничуть не меньше их прежнего жилища).

– Доброе утро, – сказал Синклер, сидевший за маленьким столиком. Сэр Эмброуз вальяжно растянулся у него на коленях, и граф то и дело поглаживал кота.

– Простите, что опоздал. – Куинси покосилась на сестру. – Я хотел пораньше, но…

– Нет-нет, вы не опоздали. Это я пришел раньше. – Синклер вытащил свои часы. – Сейчас только половина седьмого, так что сядьте, позавтракайте. Ваша сестра печет восхитительные лепешки.

«Может, это сон? – подумала Куинси. – Или граф Синклер действительно сидит в нашей квартире, попивает чай и гладит кота, а Мелинда – в ночной рубашке и в халате – с улыбкой смотрит на него?»

Куинси опустилась на стул и взяла чашку, которую сестра поставила перед ней. Мел стала наливать ей чай и случайно плеснула Куинси на руку.

«Нет, это не сон. Проклятие!»

Тут Синклер улыбнулся и проговорил:

– Видите ли, мы с Лиландом много лет ходим друг к другу запросто, так что кухарка охотно впустила меня. Я приготовился ждать в передней гостиной, но до меня донесся совершенно восхитительный аромат свежевыпеченных лепешек, и ваша сестра сжалилась надо мной.

Куинси сделала глоток.

– Да, Мел прекрасно готовит. – Она снова покосилась на сестру.

Лорд Синклер опустил Сэра Эмброуза на пол и поднялся.

– Теперь я оставлю вас, чтобы вы могли спокойно позавтракать и попрощаться. Лошади в конюшне. Я буду ждать вас там.

– Лошади?..

– Да. Вы ведь ездите верхом?

– Конечно. Только это было давно. – Последний раз она садилась в седло в тринадцать лет, и она никогда не ездила по-мужски.

– Еще раз спасибо вам, мисс Куинси. – Граф поклонился Мелинде и вышел из комнаты.

– Ну, теперь ты поняла, что у него нет никаких… гнусных планов? – спросила Куинси, взглянув на сестру. – Где же сапоги, а?..

– Нет гнусных планов? Что ты имеешь в виду? – Мел подала сестре старые отцовские сапоги.

Куинси затолкала в носок, каждого сапога по чулку.

– Он вряд ли сможет, совершить надо мной что-то безнравственное, если мы оба будем ехать верхом, а не в уединении кареты.

Мел закусила губу.

– Ну… не знаю. В каком-то романе я читала, что один негодяй…

– Помолчи! – Куинси запустила сестру лепешкой. Надев сапоги и сунув туфли в дорожную сумку, она попрощалась с бабушкой и направилась в конюшню.

. – Я догадывался, что вы давно не ездили верхом, поэтому выбрал для вас животное поспокойнее, – сказал Синклер, протягивая ей поводья. – Познакомьтесь с Кларенсом.

Куинси улыбнулась и погладила коня по лбу.

– Здравствуй, Кларенс.

Жеребец заржал и, опустив голову, уткнулся носом в карман сюртука Куинси.

– Вот… – Синклер вытащил из кармана несколько кусочков сахара. – Он у нас немножко сластена. Мать ужасно избаловала его.

Куинси улыбнулась и, взяв сахар, протянула один кусочек Кларенсу.

– Что ж, забирайтесь в седло, – сказал граф. Сам же он запрыгнул в седло своей гнедой кобылы с такой грацией и легкостью, что Куинси невольно залюбовалась им.

Но как же ей забраться на коня? Она ведь уже забыла, как это делается… Покосившись на графа, Куинси заметила, что он о чем-то заговорил с грумом, только что вошедшим в конюшню. Убедившись, что за ней не наблюдают, она отошла от Кларенса на несколько шагов, а затем, подпрыгнув повыше, ухватилась за гриву жеребца и кое-как забралась в седло. Снова посмотрев на Синклера, она заметила, что он пытается скрыть улыбку. Грум же нагнулся, делая вид, что вытирает тряпкой пыль со своих сапог, но его плечи содрогались от беззвучного смеха.

– Я же говорил, что давно не ездил верхом, – проворчала Куинси. Взглянув на грума, добавила: – Не подадите ли мне мою дорожную сумку?

– Да, сэр, – ответил грум, улыбаясь во весь рот. Он помог ей привязать сумку к луке седла, и они с Синклером легкой рысцой выехали на улицу.

Вскоре город остался позади, и граф пустил свою лошадь в легкий галоп. Глядя на Синклера, Куинси пыталась подражать его движениям и в какой-то момент почувствовала, что у нее очень даже неплохо получается. Впрочем, она прекрасно понимала, что ее «искусство» – в большей степени заслуга смышленого Кларенса, подстраивавшегося под аллюр графской кобылы.

Наконец они оказались одни на дороге – теперь поблизости не было ни повозок, ни всадников, и Синклер, придержав свою лошадь, заставил ее перейти на шаг.

– Так, значит, ваша бабушка – леди Брадуэлл? – проговорил он, повернувшись к Куинси.

Она покраснела и молча кивнула.

– Следовательно, барон Брадуэлл, подписавший вашу рекомендацию…

– Мой отец… – пробормотала Куинси.

– Причем рекомендация весьма хвалебная, – с усмешкой заметил граф.

– Но он действительно был очень высокого мнения о моих способностях. Я просто записала то, что отец говорил обо мне.

– Записали после его смерти?

Куинси потупилась.

– А как же его подпись?..

– Я никогда не говорила, что это не подделка.

– Да, верно. – Синклер внимательно посмотрел на нее, потом вдруг улыбнулся и пустил свою лошадь легким галопом.

Куинси с облегчением вздохнула и последовала за графом. Она решила, что его улыбка – хороший знак.

Через некоторое время Синклер снова придержал кобылу и направил ее к каштану, росшему недалеко от дороги.

– Давайте-ка посмотрим, что нам припасла кухарка. Согласны? – Спрыгнув на землю, он привязал поводья к ветке дерева и стал рыться в своей седельной сумке.

Собравшись с духом, Куинси перекинула ногу через шею коня и прыгнула вниз. Она согнула колени, чтобы смягчить удар, но, не удержавшись на ногах, повалилась на траву.

– Будет лучше, если вы потом немного пройдетесь, – сказал Синклер. – Вам надо размять ноги. Вот, возьмите. – Он с улыбкой протянул ей сандвич.

– Благодарю вас, – кивнула Куинси. Она уселась рядом с графом на низкую каменную ограду.

Какое-то время они молча жевали, и Куинси то и дело поглядывала на коттедж, находившийся неподалеку от небольшой рощицы. Дом отчаянно нуждался в покраске, зато его окружало целое море желтых нарциссов, а кое-где виднелись и тюльпаны. Этот коттедж очень походил на тот, в котором они жили до смерти отца. И на тот, который она собиралась купить…

– Куинси, что с вами? – спросил Синклер, протягивая ей фляжку.

Она сделала глоток и вернула фляжку.

– Просто задумалась. Видите ли, мне нужно увезти Мел из города, потому что лондонский воздух очень вреден для нее. Раньше в это время года мы с Мел уже засаживали огород, так же как и они. – Куинси указала на женщин, работавших в огороде рядом с коттеджем.

– Агде именно вы жили? – спросил Синклер.

Куинси доела свой сандвич, потом вновь заговорила:

– Сначала в нашем поместье, а затем… – Она тихонько вздохнула. – У папы случилось несколько неудач с инвестициями – одна за другой. И в результате нам пришлось переехать из поместья в коттедж, в Данбери. Там я и начала, помогать отцу, то есть стала его секретарем.

На страницу:
8 из 18