
Рождественский кинжал
– Как вы могли знать, что Ната убьют? – попыталась успокоить старика мисс Кларк.
Он покачал головой, протянул руку и потрогал снежинку, которая свисала с нагруженной ветки. – Джо, он оставил завещание? Он помедлил.
– Да, но не знаю, существует ли оно еще. Может быть, было бы лучше, если бы он уничтожил его.
– Почему?
– Это было весной, когда он лежал с плевритом, – всхлипнул Джозеф. – Я уговорил его написать завещание. Я думал, это правильно, Тильда! Если бы можно было предвидеть будущее!
– Завещание в пользу Стивена?
Джозеф кивнул. Матильда задумчиво произнесла:
– Ну, во всяком случае, Стивен об этом не знал.
Джозеф быстро взглянул на девушку и опустил глаза.
– Если только вы не сказали ему, – добавила она.
– Я? Нет, я никогда прямо не говорил этого! Но когда я увидел, в каком Стив настроении, я намекнул Валерии, что не помешает сказать жениху пару слов. Она могла признаться в этом инспектору. Такое легкомысленное дитя! Ты же знаешь, какое впечатление Стивен, должно быть, произвел на полицию своим дурацким поведением! О, Тильда, я так беспокоюсь!
Мисс Кларк нахмурилась и отошла к окну.
– Полиция интересовалась, кто наследник? – наконец спросила она.
– Да, но, мне кажется, я замял этот вопрос. Я посоветовал им обратиться к поверенному Ната.
– Вы думаете, завещание у него?
– Не знаю, – неохотно ответил Джозеф. – Если нет, тогда я должен буду сообщить, где оно может быть. Я же не могу лишить Стивена наследства, так ведь? Кроме того, они все равно найдут завещание. Рано или поздно. Не знаю, что надо делать, чтобы было лучше...
Матильда почувствовала сильное желание посоветовать старику никуда не вмешиваться, но сдержалась.
– Может, ты воспользуешься своим влиянием, Тильда? – попросил ее Джозеф. – Пусть Стивен не настраивает против себя полицию из простого упрямства! Меня-то ведь он не послушает.
– Думаю, он лучше меня знает, что ему делать, – коротко сказала Матильда. – В любом случае, у меня нет на него никакого влияния.
– Иногда я боюсь, что его ни у кого нет, – тяжело вздохнул» Джозеф. – Как будто Стив был проклят с рождения! Ну что на него нашло, почему он спрятал книгу бедной Мод? Именно такое глупое, инфантильное озорство и отталкивает от него людей.
Матильда подумала, как трудно найти кого-нибудь менее инфантильного и озорного, чем Стивен, но только заметила, что Стивен отрицает, будто знает, где книга.
– Ну, вероятно, я наговариваю на него! – Джозеф заметно просветлел. – Во всяком случае, в этой комнате ее нет.
Они вернулись в библиотеку вместе с Валерией, которой, очевидно, пошел на пользу продолжительный и дорогостоящий телефонный разговор с матерью. Она объявила, что завтра мама приезжает в Лексхэм.
– О боже! – громко воскликнул Стивен.
– Разумеется, ей хочется быть с нами в такой момент, – поспешил отреагировать Джозеф. – Мы будем рады принять ее, правда, Мод? Конечно, хотелось бы, чтобы такой визит пришелся на более счастливое время.
– Мама говорит, что все благополучно разъяснится. Мы не должны волноваться! – процитировала Валерия родительницу.
Этот ценный совет погрузил всех в глубокое уныние. Подумав, Мотисфонт проскрипел, что не видит, каким образом все может благополучно разъясниться.
– Разумеется, не может, если вы думаете, что один из нас убийца, – заключил Стивен.
– Я нахожу это замечание необоснованно оскорбительным! – надулся Мотисфонт.
– Почему? – спросил Стивен.
– Ну, ну! – вмешался Джозеф. – Мы не должны распускаться! Лично я убежден, что Ната убил кто-нибудь посторонний.
– Вы-то всегда убеждены в чем-нибудь фантастическом...
– Черт возьми, а почему бы и нет? – запротестовала Матильда.
Стивен пожал плечами.
– Все окна закрыты изнутри.
– Но открыт вентилятор! – напомнил ему Джозеф. – Наверное, проворный человек мог пролезть. Конечно, его может изрубить на куски в этой мясорубке, но... Вы можете не поверить мне, но в молодые годы я был почти спортсменом и совершенно уверен, что мог бы тогда сделать это.
– Но, слава богу, не сейчас, Джо, – отрезвила его Матильда. – Вас слишком много...
– А, ты любишь смеяться над своим бедным старым дядей! – Он погрозил ей пальцем. – Однако, когда я был молод, я был так же строен, как Ройдон. Хорошо помню, что когда я играл Ромео... Но что это я, рассказываю вам истории из своей юности, когда у нас на сердце так много горьких событий? Мод, дорогая моя, завтра мы тщательно поищем твою книгу, обещаю тебе. Ты, наверное, устала больше всех, надо ложиться...
– Может быть, я оставила «Императрицу» наверху, – вздохнула Мод, сворачивая вязание. – Я не хочу, чтобы кто-нибудь беспокоился из-за нее. Думаю, книга найдется. – Миссис Хериард пожелала всем доброй ночи и удалилась.
– Я последую ее примеру, – встала Матильда. – Ты идешь, Валерия?
Валерия неохотно ответила, что присутствие полицейского в доме не позволит ей сомкнуть глаз всю ночь.
– Я бы на твоем месте не беспокоилась. Думаю, полицейские очень надежны в некоторых вещах, – язвительно сказала Матильда. – Запри дверь, если ты нервничаешь.
– Нет, в самом деле, ты невозможна! – хихикнула Валерия.
– Не думаю, что кто-нибудь из нас уснет, – заметил Мотисфонт, когда дамы удалились. – Лично я нет. Я чувствую себя так, как будто побывал в нокауте. Боже мой, Нат! Мне до сих пор это кажется невероятным!
– Лично я, – сказал Ройдон с деланным равнодушием, – чувствую себя просто вымотанным и засну мертвым сном. В конце концов, я – совсем другое дело. Я хочу сказать, я совсем не знал мистера Хериарда.
Этот намек на то, что он стоит в стороне от преступления, не прибавил ему популярности среди троих остальных мужчин. Даже Джозеф осуждающе покачал головой, а Мотисфонт подчеркнул, что все они в равной степени причастны к этому.
– Не могу согласиться с вами! – раздался нервный фальцет Ройдона. – Не хочу показывать пальцем, но лично я не ссорился с мистером Херйардом!
– Что вы этим хотите сказать, молодой человек? – потребовал Мотисфонт. Его глаза недобро сверкнули за очками.
Стивен зевнул:
– Что и вы и я ссорились. Интересно, неужели я так же скучен, как и все? Наверное, мне лучше пойти спать. Кто поверенный дяди Ната, Джо?
– Фирма «Фили, Блис и Блис», – ответил Джозеф. – Джон Блис всегда вел дела бедного Ната.
– Вы знаете его домашний адрес?
– Нет, но думаю, он есть в телефонном справочнике. Я просто уверен, что он живет в Лондоне. Но зачем? Ты думаешь, мы должны...
– Я позвоню ему завтра утром, – перебил его Стивен и вышел.
Мотисфонт проводил его взглядом, в котором сквозила открытая неприязнь.
– Парень слишком много берет на себя, – неодобрительно сказал бизнесмен.
Джозеф, который выглядел несколько удивленным, повернулся и быстро проговорил:
– Глупости! Стивен знает, какой я старый путаник. Он совершенно прав! О господи, Эдгар, надеюсь, вы не хотите, чтобы я ревновал к собственному племяннику! Это уже слишком!
– Ну, коли вы не возражаете, меня это тем более не касается, – отвернулся Мотисфонт.
– Мы со Стивеном понимаем друг друга, – объяснил Джозеф, опять превращаясь в снисходительного дядюшку. – А сейчас нам, наверное, лучше пойти спать. Мы все немного перевозбудились, иначе и быть не могло. Может быть, ночь принесет нам утешение. – Он печально улыбнулся: – Мы уже чувствуем пустоту на месте Ната, и я, наверное, больше всех. Ложиться спать, не пожелав ему доброй ночи! К этому не скоро привыкнешь!
Этот непристойный пафос вызвал у Мотисфонта и Ройдона реакцию, неизбежную для англичан. Мотисфонт покраснел и кашлянул; Ройдон, уставившись в пол, пробормотал:
– Да, конечно! Джозеф вздохнул:
– Не стоит навязывать вам свое личное горе. Мы все должны стиснуть зубы.
Никому из тех, кто его слышал, и в голову не пришло ответить в том же духе, поэтому Джозеф, еще раз вздохнув, удалился тяжелой поступью.
– Если учитывать, что мистер Хериард не сказал ему ни одного доброго слова... – начал Ройдон.
Мотисфонт не меньше Ройдона оскорбился попыткой Джозефа сыграть на его чувствах, но он шал Хериардов многие годы и не собирался присоединяться к длинноволосому драматургу в его пренебрежительном отношении к ним. Он сдержанно сказал:
– Хериардов не сразу узнаешь. У них у всех, исключая Джо, острые языки, но я никогда не обращал на это внимания. Не надо судить по внешнему виду.
– Мне кажется, все они играют друг другу на руку! – нахмурился Ройдон. – Меня не удивит, если окажется, что отвратительная грубость Стивена по отношению к Джозефу Хериарду – сплошное очковтирательство! Нельзя не заметить, как они стоят друг за друга, когда приходится туго!
Мотисфонт во многом был согласен с Ройдоном, но не собирался в этом признаваться.
– Семья должна держаться вместе, – пробормотал он и направился к двери.
Ройдон последовал за ним наверх, сердито заметив, что не так представлял себе Рождество.
Он был совсем не одинок в своей оценке случившегося. Начальник полиции, майор Болтон, принимая доклад Бэкстоуна, сказал, что именно такое и должно было случиться, как только заболел Брэдфорд.
– Да, сэр, – ответил инспектор, проглотив обиду.
– И еще в канун Рождества! – отчаянно добавил Болтон. – Я считаю, что это дело для Скот-ленд-ярда.
– Возможно, вы правы, сэр, – пробасил инспектор, думая о затруднениях, связанных с этим делом, об отсутствии очевидцев и сложностях общения с такими свидетелями, с которыми он имел дело в Лексхэме.
– А раз так, – развивал мысль начальник полиции, – лучше всего позвонить в Лондон прямо сейчас.
Бэкстоун был с ним абсолютно согласен. Если Скотленд-ярд должен взять это дело, он, во всяком случае, не хотел, чтобы ему говорили, что след уже остыл и что лондонских выскочек надо было вызвать намного раньше. Именно это и происходит, когда местная полиция пытается разрешить дело и терпит неудачу. Что хорошего в том, что из него будут делать дурака, который пытался создать лишние сложности Ярду?
Майор Болтон позвонил в Лондон. В должном-порядке его соединили со спокойной личностью, которая назвала себя суперинтендантом Ханнасай-дом. Начальник полиции сообщил ему подробности дела, и после нескольких вопросов Ханнасайд сказал, что на следующее утро пришлет ему в помощь хорошего специалиста.
Очень любезно со стороны суперинтенданта, но, когда его слова передали инспектору Бэкстоуну, он только и сказал упавшим голосом: «Да». Этот человек из Скотленд-ярда автоматически возьмет на себя ведение дела и к тому же, что вполне вероятно, всех отчитает, подумал он, беспокойно перебирая свои собственные упущения как следователя. Инспектор ушел со службы почти в таком же мрачном настроении, в каком пребывали все в Лексхэме, и почти с такой же обидой, какую ощущал хороший специалист из Скотленд-ярда. Последний – инспектор Хемингуэй – был далек от восторга по поводу порученного ему многообещающего дела и говорил своему подчиненному, что в этом все его везение – ехать в дикий Хемпшир праздновать Рождество.
Сержант Вер, серьезный молодой человек, отважился сказать, что дело обещает быть интересным.
– Интересным! – передразнил инспектор Хемингуэй. – Сплошная путаница. Не люблю убийств, не люблю провинции, и, если я не столкнусь с целой толпой подозреваемых, которые будут глупо лгать без всякой причины, значит инстинкт мне изменяет и ничего тут не поделаешь.
– Может, на этот раз и изменяет, – предположил Вер.
Инспектор остановил на нем пронзительный сверкающий взгляд.
– Не забывайся, парень! – предупредил он. – Я всегда прав.
Сержант усмехнулся. Он много раз работал с Хемингуэем и уважал его несомненные слабости не меньше, чем несомненные достоинства.
– И нечего пялиться, будто ты на льготной дневной экскурсии, потому что, если меня хватит удар, виноват будешь ты!
– Почему это, сэр? – изумился Вер.
– Потому что таков порядок в полиции, – серьезно пояснил инспектор.
Глава 9
На следующее утро видимых причин предполагать, что инспектор Хемингуэй с меньшим предубеждением стал относиться к порученному делу, не было. По дороге в Хемпшир он горько и пространно рассуждал о пьесе, которую помогал ставить в своем родном городе и которая была назначена на второй день Рождества. У него не осталось никакой надежды поприсутствовать на премьере. По общему направлению замечаний Хемингуэя Вер заключил, что без умелого руководства инспектора у пьесы не остается шансов на успех, если представление вообще состоится.
Драма была одним из любимых коньков инспектора, поэтому сержант забился в угол купе и смирился с неизбежным. Заинтересованное выражение на его лице, под которым скрывалось почти полное равнодушие, ни на минуту не обмануло инспектора.
– Знаю, ты меня не слушаешь, – сетовал он. – Слушай ты больше, ты был бы более толковым следователем, не говоря уж об уважении к вышестоящим. Вся беда таких молодых парней вроде тебя в том, что вы думаете, будто все знаете.
За всю свою безгрешную жизнь сержант никогда не терял уважения к вышестоящему начальству, его старательные усилия расширить диапазон своих знаний были общеизвестны, но он не пытался протестовать. Поэтому Вер просто усмехнулся и сказал, что никогда не был большим любителем театра.
– Этого ты мне лучше не говори! – с отвращением скривился Хемингуэй. – Могу поспорить, что все свое свободное время ты проводишь в третьеразрядных порнографических киношках!
– Нет, сэр. Меня очень строго воспитывали. Я обычно плотничаю...
– Какая мерзость, – огорчился Хемингуэй.
После вежливой паузы сержант отважился спросить о соображениях своего шефа по делу, которое им поручили.
– Большая ошибка – начинать с предвзятых предположений, – ответил Хемингуэй. – Именно поэтому я никогда их не делаю. У меня будет достаточно времени для того, чтобы подумать, после того как я увижу действующих лиц. Впрочем, спешу заметить, что я вовсе не стремлюсь их лицезреть. Если судить по тому, что сказал суперинтендант, трудно найти людей, которых мне хотелось бы видеть меньше!
– Звучит интересно! – осмелился вставить слово сержант. – Судя по всему, головоломное дельце, иначе местные не позвонили бы нам.
– Вот здесь ты, скорее всего, ошибаешься. – Инспектор не питал никаких иллюзий. – Всякий раз, когда вызывают на преступление, в котором замешаны важные персоны, могу поспорить, это потому, что начальник полиции играл в гольф с половиной из подозреваемых и не хочет сам вести дело.
Дальнейшие события показали, что Хемингуэй был до определенной степени прав.
– Не хочу притворяться, я рад передать вам это дело, инспектор, – разливался начальник местной полиции. – Все довольно нелепо и невероятно! Я знал убитого многие годы. И знаю его брата. И все это мне не нравится.
– Да, сэр, – сказал Хемингуэй.
– Более того, – продолжал начальник полиции, – это чертовски странное дело. Не понимаю, как убийство вообще могли совершить. И разумеется, следователя нет, болен. Пока что вел дело инспектор Бэкстоун.
– Рад познакомиться. – Хемингуэй мысленно отметил Бэкстоуна как человека старательного, но который, вероятно, не заметил всех главных улик в этом деле.
– Необъяснимо! – развел руками майор Болтон, правда, как оказалось, это не относилось к вежливому замечанию Хемингуэя. – Вам лучше разобраться в этом с самого начала. Возьмите стул!
Хемингуэй принял приглашение, кивнув сержанту, чтобы тот последовал его примеру, и пристально и вопросительно посмотрел на майора.
– Убитый, – продолжал майор Болтон, – был богатым холостяком. Он купил усадьбу Лексхэм несколько лет назад. Что-то вроде музея: дубовая обивка и все такое. Целое состояние. Я никогда не понимал, зачем ему это понадобилось. На первый взгляд этот человек совсем другого рода. Сколотил, большие деньги на торговле. Глава фирмы, занимающейся импортом, но вот уже несколько лет, как отошел от дел. Товары из Восточной Индии: пряности и тому подобное. Заметьте, я не говорю, что он выскочка! Очень уважаемая семья и все в этом духе. Ничего не знаю о его родителях; кажется, отец у него был сельским адвокатом. У него было трое детей: Натаниель – убитый, Мэтью и Джозеф. Мэтью здесь ни при чем. Он давно умер. Его вдова живет в Америке со своим третьим мужем. Сам я никогда не встречал эту даму, но знаю ее детей. Они оба по уши увязли в этом деле. Года два тому назад Джозеф – этот что-то вроде перекати-поля, вреда в нем никакого, просто неудачник – вернулся домой, по-моему, из Южной Америки – но это ни о чем не говорит, он объездил весь свет и обосновался в Лексхэме. Я никогда не любил Ната Хериарда, но надо отдать ему должное, к своей семье и родным он относился хорошо. Если хотите знать мое мнение – лучше, чем заслуживал любой из них. Я ничего не имею против Джозефа. Я бы назвал его доброжелательным ослом. Чем-то вроде Питера Пэна[7], вы поняли, о чем я говорю. У него есть жена.
Сплетничают, что она была хористкой, когда он ее подцепил. Сам я ничего об этом не знаю. Бесцветная женщина. Когда-то была хорошенькой, но сейчас располнела. Никогда не мог ее раскусить. Либо хитра как черт, либо дура набитая. Вам, наверное, знаком этот тип женщин. Инспектор кивнул.
– Знаю, сэр, но лучше бы мне не знать. Майор Болтон фыркнул.
– Заметьте, ее я не подозреваю. Лично я не могу ее представить вонзающей нож в своего деверя. И все же никто в округе никогда не мог понять, почему она согласилась жить в Лексхэме нахлебницей Ната. Впрочем, она женщина спокойная, и я думаю, что ей надоело скитаться по свету вместе с Джозефом. Утомительный человек этот Джозеф. Ничего не понимает в деньгах. И мне кажется – ни в чем ничего не понимает. Видели когда-нибудь пьесу «Дорогой Брут»?
– Барри, – радостно откликнулся инспектор. – Если вы его любите, это его лучшая вещь. Лично я...
– Ну, вот, Джозеф всегда напоминает мне один ее персонаж, – сказал начальник полиции, грубо прерывая инспектора, настроившегося, как предполагал сержант Вер, на короткую, но содержательную лекцию о развитии драмы. – Глупый старый болтун, пляшущий в лесу. Понимаете, кого я имею в виду?
– Коуд, – довольно улыбнулся Хемингуэй.
– Ну, сам я простой человек, – сказал Болтон, выражая этими словами свое презрение ко всяким причудам. – Однако, говорят, на земле нужны всякие. Теперь перейдем к Стивену и Пауле Хериард. Это племянник и племянница Ната, дети Мэтью. Всегда считали Лексхэм своим вторым домом. Я знаю обоих и обоих не люблю. Стивен – грубый молодой балбес без определенного занятия, Паула надумала податься на сцену. У обоих небольшие личные доходы, достаточные для того, чтобы быть независимыми, но недостаточные, чтобы шиковать. Всегда предполагалось, что Стивен будет наследником Ната. Судя по всему, так и случилось бы, да только несколько месяцев назад он обручился с одной девицей. Я никогда сам ее не видел, но Нат ее терпеть не мог. Сказал, что она охотится за деньгами. Наверное, он был прав. Тебе ведь она не понравилась, правда, Бэкстоун?
– Нет, сэр. Глупое создание. На мой взгляд, она не годится в жены джентльмену.
– Так что она тоже участвует в этом деле, – продолжал майор Болтон. – Не хочу сказать, что она совершила убийство. Из того, что мне рассказал Бэкстоун, не похоже, чтобы она могла сделать такое, но она тоже находилась в доме в это время. Стивен привез ее, похоже, специально чтобы позлить дядю. Слуги говорят, что ему это вполне удалось. Ускорило, так сказать, развязку.
– Ускорило развязку? – переспросил Хемингуэй.
– Не знаю, имеем ли мы право так говорить, – поправился майор. – Но, кажется, старый Хериард поссорился со Стивеном. Нат грозился не оставить племяннику ни пенни, если он женится на этой особе... ну и кто знает? По-моему, Стивен вполне способен на убийство. Он всегда казался мне бесчувственным малым. Да, теперь этот неврастеник Ройдон. Называет себя драматургом или каким-то столь же непотребным словом.
– Да? – заинтересовался Хемингуэй. – Очень любопытно, сэр. Как, вы говорите, его имя?
– Виллогби Ройдон. Не думаю, что вы о нем слышали, я лично не слышал. Насколько я понял, он еще ничего не поставил – все собирается.
Казалось, инспектор оценил разницу, он кивнул со знанием дела:
– Воскресные представления? Модернистское что-нибудь и заумное. Знаю. Какую же роль он играет в этом деле, сэр?
– Друг Паулы Хериард. Написал пьесу, не знаю о чем, и Паула хотела, чтобы дядя ее финансировал. Впрочем, мне совершенно все равно. Я не любитель таких вещей. Не выношу ученостей. Суть в том, что Нату пьеса не понравилась. Этот парень читал ее вслух вчера днем, Нат разозлился и устроил свару. Скажу по чести, в этом нет ничего удивительного. Я имею в виду, приехать к человеку в гости, а потом читать ему всякую дрянь! Никогда не слышал ни о чем подобном!
– Мистер Хериард поссорился с мистером Ройдоном? – полюбопытствовал Хемингуэй.
– Этого мы никак не можем выяснить, да, Бэкстоун? Ройдон говорит, что нет.
– Не только он, сэр, – сказал полицейский. – Никто из них не сказал, что мистер Хериард действительно ссорился с мистером Ройдоном. Ссорилась мисс Хериард. По свидетельству дворецкого, мистер Хериард угрожал вычеркнуть ее из своего завещания и сказал, что не хочет видеть в доме ни ее, ни мистера Стивена. Конечно, никто не отрицает, что он был вспыльчивым стариканом. Непонятно, что он имел в виду на самом деле. Но вот что я хочу сказать: если он говорил всерьез и мистер Стивен знал это, то в деле появляются неприятные осложнения.
– Конечно, конечно! – поспешно закивал майор, уводя Бэкстоуна от обсуждения. – Все так, но мы не должны исключать и другие возможности. Например, Мотисфонта. Считаю, его стоит проверить. Он многие годы был компаньоном Ната, инспектор. Со всей очевидностью можно сказать, что он задумал что-то такое, что Нату не понравилось. Слуги говорят, вчера он заперся с Натом и между ними произошла ссора. В отношении его нельзя до конца быть спокойным, правда, Бэкстоун?
– Его нельзя исключать, сэр. Для своего возраста очень нервный джентльмен. Он мне не сказал правды, во всяком случае всей правды, в этом я уверен.
– Они всегда так, – хмыкнул Хемингуэй. – Еще есть подозреваемые?
– Строго говоря, нет, – сказал Бэкстоун. – Еще мисс Клар, но у нее алиби. И потом, у нее нет никакого видимого мотива. Она что-то вроде кузины. Остаются только слуги. У большинства из них нет причин убивать своего хозяина. Честно говоря, ни у кого из них нет, если исключить то, что мистер Хериард был очень груб со своим камердинером, так сказал мне дворецкий. Бросался в него сапогами, когда выходил из себя. Человек старой закалки!
На Хемингуэя это не произвело впечатления.
– Он всегда мог уйти, если не выносил хозяина, – отмахнулся он. – Если только ему не полагается небольшой суммы по завещанию.
– Этого я не знаю, я не видел завещания, но думаю, вряд ли. Он служил у мистера Хериарда всего несколько месяцев, и заметьте, никогда не говорил, что мистер Хериард был тяжелым человеком!
Это сказал дворецкий. Форд очень хорошо отзывается о своем хозяине. И о мистере Стивене тоже...
– Что он из себя представляет? – заинтересовался Хемингуэй.
– Крепкий малый, невысокого роста, лет тридцати пяти или тридцати шести. Немного напуган, но высказывался честно и откровенно и не пытался бросить тень ни на кого, за исключением, может быть, Ройдона, но, в конце концов, он сказал мне только то, что был обязан сказать.
– А как насчет дворецкого?
– По-моему, с ним все в порядке. Держится очень чопорно, но не брезгует приложить ухо к двери. Он не любит мистера Стивена, но это ничего не значит. И он достаточно долго служит у мистера Хериарда.
– Может, ему что-нибудь полагается по завеша-щло – предположил начальник полиции. – Хотя из-за этого он навряд ли совершил бы убийство. Это не похоже на Старри. И потом... – Он замолчал, нахмурился и затем стрельнул в Хемингуэя взглядом из-под бровей: – Ни единой зацепки. Я уже говорил, что это проклятие, а не дело, инспектор. Суть не в подозреваемых, а в том, как, черт возьми, убийство было совершено.
– Что, не хотите же вы уверить меня, что это одно из тех убийств при закрытых дверях, о которых читаешь в книжках, сэр?! – недоверчиво воскликнул Хемингуэй.
– Именно. Вот послушайте! Вчера после чая Ройдон читал всем свою пьесу. Закончилось это общей ссорой, гости разошлись наверх – переодеваться к ужину. Остались мисс Клар в библиотеке и Джозеф Хериард – он пытался утихомирить своего брата в гостиной. Затем Нат пошел к себе, он все еще злился. Мисс Клар вышла из библиотеки как раз тогда, когда он поднимался, и слышала, как за ним захлопнулась дверь спальни. Потом они с Джозефом вместе поднялись каждый в свою комнату. Они были последними, конечно исключая убийцу, кто видел Ната живым. Это было между семью тридцатью и восемью, и в какой-то момент между этим временем и тем, когда все снова стали собираться в гостиной на коктейль, Нат был убит в своей комнате. Когда он не вышел к гостям, Джозеф поднялся, чтобы сказать ему, что все его ждут. Он нашел у двери Форда, обеспокоенного тем, что ему не отвечали на стук. Дверь была заперта, и, когда Форд и Стивен Хериард выломали замок, Нат лежал мертвый на полу, окна были надежно заперты, двери спальни и ванной, ведущие в верхний холл – тоже, открытым оставался только вентиляционный люк над окном в ванной.