bannerbanner
Почти невеста
Почти невестаполная версия

Почти невеста

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
24 из 30

Арабелла сбежала по ступенькам крыльца. Грум помог ей сесть на Ренегата. Потом она приказала привести лошадь Джека. Он взобрался на невысокую коренастую лошадку и взял в руки поводья гнедого коня Джека.

– Элбермарл-стрит, – сказала Арабелла. – И поскорее.

Ливрейный грум приподнял шляпу и поехал резвой рысью. Арабелла с трудом удерживалась, чтобы не пустить Ренегата в галоп. В это майское утро улицы были слишком многолюдными, и им приходилось лавировать между гружеными ломовыми телегами, влекомыми мощными битюгами, между мальчишками, волочившими тачки, и уличными торговцами, не говоря уж о пешеходах, то и дело останавливавшихся возле уличных витрин.

Они повернули на тихую Элбермарл-стрит примерно через четверть часа и разыскали дом номер семь. Высокое здание с черными перилами крыльца было таким же, как и остальные жилые дома на этой улице, если бы не скромная дощечка, сообщавшая просто: «Мэтр Альбер». Арабелла спешилась и подошла к двери. Она подняла руку к дверному молотку и тут увидела, что дверь открыта настежь.

Она прошла по узкому коридору, потом поднялась по крутым ступенькам на целый пролет лестницы в задней части дома. Сверху доносились звуки мягких шагов и звон стали, но голосов не было слышно. Арабелла поспешила вверх по лестнице и остановилась у двустворчатых дверей. Она робко подняла защелку и толкнула дверь, мягко открывшуюся внутрь.

Перед ней оказалась длинная комната, похожая на галерею. У стен стояли мужчины с рапирами в руках, острия которых упирались в пол, наблюдая за парой фехтовальщиков в центре комнаты. Джек и второй мужчина, коротышка, но гибкий и ловкий, как обезьяна, приплясывали на носках. Ноги их были не обуты, только в чулках. Джек двигался стремительно, как и сверкающее лезвие в его руке, делая выпады и отражая их. У обоих фехтовальщиков лица были бесстрастными, и все их внимание было сосредоточено на игре их шпаг. Арабелла, несмотря на паническое состояние, неотложность своего дела, стеснение в груди, не обращая внимания на то, что ее окутывало облако страха, как зачарованная наблюдала за ними. Казалось невероятным, что каждый из противников может уйти от удара другого, настолько быстрыми и уверенными были их движения.

Джек танцующей походкой отступил назад, уклоняясь от нападения, повернулся на каблуках, чтобы снова начать наступление, и тут увидел Арабеллу в дверях. Одним стремительным движением он отразил удар противника, потом подошел к ней, все еще тяжело дыша, но шаги его были бесшумными.

– В чем дело? Что случилось? – спросил он.

– Мне надо поговорить с тобой, – сказала она. – Куда бы нам пойти?

Он жестом указал на дверь в боковой стене, потом обратился к учителю фехтования:

– Альбер, я должен извиниться перед вами. Прошу прощения. Конец совсем не такой, каким должен быть.

Его противник отсалютовал своей шпагой. Джек сделал то же самое, будто такая форма учтивости была обязательным условием этого вида упражнений, которому следовало подчиняться даже в самых крайних случаях. Потом, положив руку на талию жены, он направил ее к двери.

Они оказались в маленькой комнате. Одна ее стена была сплошь зеркальной. У другой стояло несколько шпаг на подставке, на полу лежал мат. Высокое окно выходило на улицу. Джек примостился на длинном столе под стойкой для шпаг и посмотрел на жену. Он все еще держал в руке шпагу. Ее острие упиралось в пол между его ногами в чулках. Он был обеспокоен, но тревога скрывалась в глубине его глаз, и заметить ее было нелегко.

– Итак? – спросил он спокойно.

Она глубоко вздохнула, стараясь взять себя в руки и умерить лихорадочный бег крови в сосудах. Ее руки дрожали, и она крепко сжимала их, пряча в складках юбки.

– Твоя сестра, – начала она.

Джек замер. Глаза его стали непроницаемыми.

– Шарлотта… графиня де Вильфранш… Возможно, что она в тюрьме Ле Шатле.

Оказалось, что выпалить все эти важные вещи сразу много легче.

Он не двинулся с места, не сказал ни слова, просто смотрел на нее, не отводя глаз, пока она не сочла необходимым нарушить это напряженное молчание.

– Друг месье Кристофа… только что бежал из Франции. Он считает, что, возможно, встречал твою сестру в тюрьме.

Наконец Джек заговорил, голос его был ровным и безжизненным:

– Моя сестра умерла.

Она протянула к нему руку, но что-то не позволило ей дотронуться до него.

– Вовсе не обязательно, Джек. Возможно, она жива.

Он почти раздраженно покачал головой, не соглашаясь:

– Почему этот человек явился к тебе с такой историей?

Теперь он пристально смотрел на нее, и во взгляде его, как ей показалось, блеснула искра жизни, возможно, даже надежды. Эти чувства промелькнули из-под маски непонимания и недоверия.

– Потому что я попросила Кристофа выяснить, не знают ли что-нибудь в одной из французских общин о графине, – сказала она. – И до появления месье Фламана никакой информации не было. Но сегодня утром он пришел ко мне, и я тотчас же отправилась разыскивать тебя. Ты должен…

– Не указывай мне, что я должен, – перебил он столь тихим голосом, что она едва его расслышала, и все же каждое слово было произнесено так, что ей показалось, будто он его выкрикнул. – Моя сестра умерла.

Она покачала головой, упрямо повторяя:

– Может, не умерла, Джек. Есть вероятность, что она жива.

Он ничего не ответил, только смотрел в пространство невидящим взглядом, но она торопливо продолжала:

– Твоя лошадь внизу. Луи уложил твои вещи.

Он повернулся и вышел из комнаты, какое-то мгновение она помедлила и последовала за ним. Невозможно было понять такое отсутствие эмоций и реакции. Через минуту она вышла в длинную галерею. Джек уже в сапогах и со шпагой в ножнах направлялся к двустворчатым дверям. Она побежала за ним. Он не обратил на нее внимания и поспешил вниз по лестнице, перепрыгивая сразу через две ступеньки, вышел на улицу, вскочил на лошадь и пустил ее быстрой рысью.

Арабелла с помощью грума взобралась на лошадь и поспешила за Джеком. Она не знала, что делать, но была уверена, что не может позволить ему не обращать на нее внимания. Если она недостойна его откровенности, то их брак – мишура, фальшь, подделка. Он так же пуст, как корона Ричарда Второго.

Она приехала домой через несколько минут после Джека. Его лошадь была привязана к коновязи у парадной двери, все еще открытой. Арабелла соскользнула с седла и быстро поднялась по ступенькам крыльца, придерживая пышные юбки, чтобы не запутаться в них. Тидмаус как раз собирался закрыть дверь, когда она промчалась мимо негой взбежала вверх по лестнице. Она вошла в свой будуар и остановилась, прилагая отчаянные усилия, чтобы успокоиться. Поймав свое отражение в зеркале, заметила, что на лбу у нее выступили капельки пота, волосы под шляпой были пыльными и спутанными, а шейный платок съехал набок.

Она бросила шляпу и хлыст на стул, прошла через спальню и открыла дверь в комнату Джека.

Джек переодевался – надевал бриджи для верховой езды, в то время как Луи расправлял складки его рубашки, уложенной в саквояж, стоявший открытым на кровати.

– Можешь уделить мне пять минут? – спросила Арабелла, стараясь, чтобы голос ее звучал ровно и бесстрастно. – Луи, оставьте нас, пожалуйста.

Камердинер посмотрел на своего господина, и в глазах его было негодование: он не принимал приказаний от герцогини. Но Джек коротко кивнул ему, и Луи, возмущенно фыркнув, вышел.

– В чем дело? – спросил Джек, повязывая галстук.

– Почему ты не сказал мне, что у тебя есть сестра? – спросила она, становясь возле кровати и держась одной рукой за ее столбик: его гладкость и прохлада действовали на нее успокаивающе.

– Этот вопрос все еще остается не твоим делом, – заявил он.

– Я твоя жена, Джек. Как это может быть не моим делом? – спросила она тихо, не сводя с него глаз, стараясь вынудить его этим взглядом ответить ей.

– Неужели ты и впрямь думаешь, что, копаясь в моих делах за моей спиной, можешь заставить меня доверять тебе? – спросил он с сомнением в голосе. – Поверьте, мадам, я ни на йоту вам не верю. Не знаю, как вам удалось проникнуть в эту часть моей жизни, которую я предпочел держать в тайне от вас, но заявляю, что пользы вам это не принесло.

Он снова повернулся к зеркалу, сделав в ее сторону брезгливый жест.

Арабелла заговорила, и в голосе ее прозвучала боль:

– Пожалуйста, Джек. Я не стремилась шпионить за тобой, не пыталась ни во что проникнуть обманом. Джордж сказал мне, что у тебя была сестра, которую ты считаешь погибшей во время Террора. Что вы с ней были очень близки…

– Я ему признателен, – ответил Джек. – Напомни мне, чтобы я выразил ему свою благодарность достойным образом.

– В этом нет вины Джорджа, во всем виноват ты сам, – парировала она.

Теперь гнев сменил парализовавшее ее чувство вины.

– Если бы ты не был таким замкнутым и скрытным насчет себя и своей семьи и не таил ото всех, кто хотел с тобой сблизиться… все… мне не пришлось бы расспрашивать людей о тебе и твоей жизни и о том, что для тебя важно.

Он повернулся лицом к ней, уже вполне овладевший собой и спокойный.

– И что же еще рассказал тебе Джордж, моя прелестная лживая женушка?

– Я не лживая, – обиделась она. – Это ты обманщик, если уж на то пошло. Почему ты столько замалчиваешь о себе? Какие у тебя от меня секреты, Джек? – Она наступала на него: – Я требую, чтобы ты сказал мне.

В ее позе, в том, как сверкали ее золотистые глаза, как она вскинула подбородок, был вызов.

Он отвернулся от нее, но она схватила его за руку, потянула, стараясь повернуть снова лицом к себе. Он стряхнул ее руку, словно несносного слепня, и заговорил устало:

– Оставь меня в покое, Арабелла.

– Нет.

Она снова поймала его руку:

– Почему ты женился на мне, если презираешь меня? А ведь ты меня ни в грош не ставишь, не так ли?

Она рванулась и оказалась стоящей так, чтобы видеть его лицо, и все еще продолжая висеть на его руке и вынуждая его посмотреть на нее.

– Ты меня презираешь?

Наступило молчание, которое, как ей показалось, длилось целую вечность, потом он сказал:

– Нет… нет… я не презираю тебя.

Она смотрела на него, не отводя глаз, и во взгляде ее наконец забрезжило понимание:

– Что тебе сделал мой брат, Джек?

Джек смотрел слепым пристальным взглядом куда-то мимо ее головы и видел кровавую бойню и груду тел во дворе тюрьмы Ля Форс в ту сентябрьскую ночь.

– Он выдал мою сестру.

Внезапно у Арабеллы начался озноб. По спине ее пробежали мурашки, кожу головы закололо. Она выпустила его руку, и ее рука упала вдоль тела.

– Не понимаю.

– Тогда позволь мне объяснить тебе, любовь моя, теми словами, которые будут тебе понятны. – Каждое его слово было проникнуто горькой иронией. – Чтобы спасти свою драгоценную шею, твой братец выдал мою сестру народной полиции. Она погибла во время кровопролитной бойни в Ля Форс.

Голос его внезапно будто отдалился, зазвучал откуда-то издалека, глаза стали пустыми, лишенными выражения, словно он заглянул в черную бездну.

– Все, кто там был, погибли… в этом дворе. Тела плавали в крови, рядом валялись отрубленные конечности, и моя сестра оказалась одной из первых, кого поволокли на эту бойню. Я говорил с женщиной, грязной старой каргой… с «вязальщицей», которая видела, как ее пронзили штыком и она упала на колени. Она не могла выжить в этой бойне.

Теперь Арабелла слышала в его голосе страдание, как если бы он в первый раз обдумал возможность, которую считал невероятной, будто представил, что заблуждался… что мог бы избежать месяцев и месяцев мучений. Он провел руками по лицу, будто пытался что-то стереть с него.

Она отступила назад и опустилась на постель. Фредерик всегда был трусом. Он бы продал душу дьяволу, если бы ему предложили подобную сделку. И похоже, что так и случилось.

– И поэтому ты довел его до самоубийства. – Она едва заметно пожала плечами. – Кое-кто сказал бы, что это справедливая месть. Но при чем тут я, Джек? Почему ты женился на мне? Я тоже была частью плана мести?

Само его молчание уже было ответом.

Она крепко обхватила себя руками за плечи, скрестив их на груди, и уставилась в пустоту. Она навсегда останется запятнанной грязью Фредерика и никогда не сможет прямо смотреть в глаза Джеку..

– Я еду с тобой, – заявила она, чувствуя, что решение, принятое ею, обретает форму, как оно твердеет и становится подобным жесткому холодному столбу.

Этот столб будто образовался в ее спине и стал ее позвоночником.

– Ты не поедешь, – запротестовал Джек, и глаза его были при этом холодными, как льды Арктики. – Думаешь, я хочу, чтобы кто-нибудь из Лэйси оказался рядом с моей сестрой?

Нет, никогда ей не удастся смыть этот позор. Но Арабелла решила не спорить с ним. Это был не тот Джек, какого знала она и его друзья. Это не был подлинный Джек. Сейчас он оказался во власти силы, столь же разрушительной, как та, что заставила Фредерика совершить то, что он сделал. Она поднялась с постели и оставила его. Только у двери в свою спальню обернулась и сказала:

– Желаю тебе удачи, Джек.

ГЛАВА 20

Арабелла тотчас же направилась в комнаты Мэг и в нескольких словах пересказала ей все. Мэг выслушала ее молча.

– Я полагаю, он сядет на паром, курсирующий между Дувром и Кале. Это скорейший путь от Лондона до Парижа, – заключила свой рассказ Арабелла. – Я же могу проехать от Дувра в почтовой карете, а потом на том же пароме до Кале и присоединиться к нему там, где сочту удобным.

Мэг нахмурилась:

– Белла, не хочу окатить тебя ушатом холодной воды, но в самом ли деле ты знаешь этого человека?

Арабелла некоторое время раздумывала.

– Не похоже, что знаю, да? – сказала она печально. – Но собираюсь попытаться узнать.

Она сжала руку подруги:

– Ты меня понимаешь?

– О да, – ответила Мэг.

С минуту Арабелла молчала, потом встала, полная решимости.

– Мне надо нанять почтовую карету, – сказала она, потом задумалась. – А как это делается?

Мэг, стоявшая теперь у окна, посоветовала:

– Спроси Тидмауса. Джек уже уезжает и ничего не узнает об этом.

Арабелла подошла к ней и встала рядом. Она смотрела из окна, как Джек садится на лошадь. Его саквояж был приторочен сзади.

– Вероятно, у него будет преимущество в скорости. Я не смогу передвигаться так быстро в почтовой карете, – пробормотала она.

– Он не сможет проехать семьдесят миль без остановки или смены лошадей, – сказала Мэг. – На ночь ему придется где-то остановиться.

– Но ведь почтовая карета, пусть и с остановками, все же может ехать и ночью, – заметила Арабелла. – Почему бы тебе не пойти и не попросить Тидмауса нанять почтовую карету? Он, вероятно, подумает, что это для тебя, и не станет задавать неудобных вопросов.

– Уверена, что не станет, – со смехом согласилась Мэг. – Он будет счастлив увидеть мою спину. Это самый надутый тип, какого только мне доводилось видеть.

– Знаю, и не подлежит исцелению от снобизма, – согласилась Арабелла. – Но душой и телом предан Джеку. Скажи, что карета тебе понадобится ровно через час. Я как раз успею кое-что уложить.

– Шарлотта… сестра Джека, – сказала Мэг нерешительно.

– Я уже подумала об этом. Возьму одежду, белье, лекарства, которые успею достать… просто на всякий случай, – добавила она, инстинктивно держа пальцы скрещенными.

Больше всего на свете она хотела, чтобы незнакомка оказалась Шарлоттой.

Арабелла остановилась в двери:

– Я даже не знаю, подойдут ли ей мои вещи, Мэг. Похожа ли она на Джека? Если не считать этой серебряной пряди волос. И есть ли между ними внутреннее сходство?

Она подумала о Клоде Фламане, о том, что у него чахотка, что месяцами он и другие узники страдали от недоедания и плохого обращения, и ее охватило отчаяние. Как могла женщина выжить в таких условиях? Особенно та, которая никогда не испытывала тягот жизни? Что ей сделать, чтобы искупить вину Фредерика за страдания Шарлотты? На минуту ощущение тщетности всех усилий затуманило ее сознание. Мэг заметила это и тотчас же спросила:

– Поехать мне с тобой, Белла?

Арабелла покачала головой. Предложение подруги вдохнуло в нее новые силы.

– Нет, Мэг, благодарю, но я должна справиться с этим одна. Кроме того, тебе надо оставаться здесь, чтобы отвечать на вопросы. Если и Джек, и я исчезнем из города без объяснений, пойдут слухи. А так как ты останешься здесь, все будет выглядеть вполне естественно. Мы просто уехали на несколько дней. Потребовалось навестить какого-нибудь родственника, а ты ждешь нашего возвращения.

Мэг кивнула:

– Понимаю. Не беспокойся.

Часом позже Тидмаус, к своему замешательству, увидел, как герцогиня со своей горничной садятся в наемный экипаж и отбывают, а мисс Баррет остается с двумя безутешными рыжими сеттерами.

Присутствие Бекки было необходимо Арабелле, чтобы придать ее отъезду правдоподобие и респектабельность, но та понятия не имела, куда и зачем отправляется ее госпожа. Она покорно выполнила целый ряд распоряжений, отданных необычно резким и отрывистым тоном, и теперь сидела в углу наемной кареты, держа на коленях небольшой ридикюль и не сводя глаз с герцогини, погруженной в раздумье и не пожелавшей ее просветить.

В конце концов Арабелла заметила испуг и подавленное молчание Бекки и сказала с улыбкой, которая, как она надеялась, окажет умиротворяющее действие:

– Когда мы доберемся до Дувра, Бекки, ты отправишься в почтовой карете обратно в Лондон.

– Да, леди Арабелла, – ответила отнюдь не успокоенная Бекки. – Но как насчет вас, мэм?

– Я уезжаю во Францию, но герцог и я очень скоро вернемся.

– Во Францию, миледи? – Бекки уставилась на герцогиню. – Но ведь там неспокойно. Она полна иностранцев, убивающих друг друга. Даже мистер Тидмаус говорил об этом, и этот мистер Альфонс на кухне. О, мэм, там все продолжается, и конца этому не видно.

– Ну, сейчас это не так опасно, как было, – попыталась ее успокоить Арабелла, раздумывая, так ли это на самом деле.

В действительности Париж все еще раздирали на части хлебные бунты. Как свидетельствовали очевидцы, по улицам слонялись банды, не признававшие закона, но гильотина на площадях подчас оставалась без работы.

Бекки смотрела на хозяйку с сомнением. Но герцогиня говорила убежденно, и, уж конечно, она знала лучше, что происходит, чем ее горничная. Поэтому Бекки устроилась поудобнее в своем углу, чтобы наслаждаться необычностью путешествия. Правда, прелесть новизны несколько потускнела, когда оказалось, что они не остановятся на ночлег, а только сменят лошадей в четвертый раз и карета продолжит путь, несмотря на недовольство и ворчанье кучера. Обещание хороших чаевых, однако, привело к тому, что ворчал он тихонько, себе под нос.

В первой же гостинице, где меняли лошадей, Арабелла навела справки и несколько успокоилась, когда ей сообщили, что всадник из Лондона останавливался здесь всего несколько часов назад, чтобы поесть и сменить лошадь. Его гнедому требовалось передохнуть, а потом не спеша вернуться в Лондон с наемным грумом. По крайней мере ее догадка о том, что Джек проследует в Дувр, а оттуда переправится в Кале, была правильной. Она гналась за ним по пятам и почти не отставала. По здравом размышлении Арабелла решила, что едва ли он проведет больше двух часов за отдыхом, но если так, то ненамного опередит ее. Когда ее карета въехала во двор таверны «Ласточка» в Дувре на рассвете следующего дня, она вышла из экипажа, чувствуя, что ноги ее затекли от долгого сидения, а спина онемела, и небрежно осведомилась у одного из конюхов, были ли приезжие в столь ранний час.

Конюх сдвинул на затылок свою шапчонку и поскреб в голове.

– Забавно, что вы спросили об этом, мэм. Сюда прискакал джентльмен два часа назад, еще затемно.

Бедняга, должно быть, совсем не спал, потому что едва держался на ногах. Его просто качало.

– Если человек скачет всю ночь, должно быть, у него очень спешное дело, – заметила Арабелла беззаботно, будто эта тема ее вовсе не интересовала.

Она вошла в гостиницу и заказала для себя комнату, завтрак и спальню с раскладной кроватью для горничной. Бекки в отличие от Арабеллы спала в почтовой карете и была в отличном настроении. Конечно, при ее юности и гибкости это неудивительно, печально размышляла Арабелла, у которой разболелась спина.

– Уверен, что это подойдет вашей милости, – сказал хозяин, открывая дверь в уютную гостиную, расположенную в некотором отдалении от коридора. – Я тотчас же пришлю для вас хороший завтрак…

– Благодарю. – Она удержала его, когда он уже собрался уходить. – Не знаете ли вы, уходит сегодня паром в Кале?

– О да, – бодро откликнулся тот. – Недавно прибыл джентльмен. Обычно люди не приезжают так рано. Он поднял меня с постели и спрашивал о том же. Я сказал ему, что «Морская лошадь» Тома Перри снимается с якоря сегодня с дневным отливом. Вчера поздно вечером карета доставила на пристань почту. Том должен захватить ее и переправить через Ла-Манш.

– Благодарю вас. – Арабелла с улыбкой отпустила его, потом повернулась к Бекки: – Бекки, милая, отправляйся в док и купи мне билет на «Морскую лошадь», – распорядилась она, вручая ей пачку денег. – Я хочу отдельную каюту, но ты должна удостовериться, что этот корабль отплывает именно в Кале, не в Гавр или Булонь, а непременно в Кале.

Она заставила Бекки сжать ладонь вместе с деньгами, надавив на ее пальцы. Бекки кивнула, но лицо ее оставалось сосредоточенным и задумчивым.

– Да, миледи, в Кале. Каюта. А где я найду корабль?

– В гавани, где море и корабли, – пояснила Арабелла, стараясь проявить терпение и не выйти из себя. – Спроси капитана Перри, Тома Перри.

– Море, – сказала Бекки с недоумением. – Я никогда не видела моря, миледи.

– Ну вот теперь тебе предоставилась такая возможность, – сказала Арабелла. – А когда придешь в гостиницу, уже подадут завтрак. Подкрепившись, с почтовой каретой отправишься обратно в Лондон.

– Я бы лучше вернулась в Кент, миледи.

– Если ты в самом деле этого хочешь, то поедешь туда, когда возвратишься, – пообещала Арабелла. – Но это ты должна для меня сделать, Бекки.

Бекки несколько приободрилась:

– Если вы вернетесь, миледи, я буду рада остаться с вами.

– Конечно, вернусь, – ответила Арабелла с уверенностью, которой вовсе не чувствовала.

Разумеется, она возвратится в Англию, но в качестве ли жены герцога Сент-Джулза, в этом она уверена не была.

Бекки удалилась, и в комнату вошел слуга накрыть на стол к завтраку. Арабелла наблюдала за его действиями без всякого энтузиазма. Она не спала всю ночь, как и предыдущую, а та, как ей казалось, была в иной вселенной и она стала другим человеком. Она чувствовала себя усталой до мозга костей, но ее перевозбужденный мозг отказывался успокоиться и отдохнуть. Она с благодарностью выпила кофе и принялась ждать Бекки.

– Я получила билет, миледи. – Сияющая и гордая своим триумфом Бекки вбежала в комнату, размахивая бумажкой. – И я видела море… Оно такое большое, доходит до самого неба. – Она в изумлении покачала головой.

Арабелла улыбнулась с отсутствующим видом и взяла билет.

– Садись, Бекки, и позавтракай.

Девушка села за стол и энергично принялась за говяжью вырезку.

– Моряк сказал, что каюта с иллюминатором. Он говорит, добраться до Кале можно за двенадцать часов при благоприятном ветре и течении. Они отплывают в четыре часа.

– Прекрасно, – сказала благодарная Арабелла. – Не знаю, что бы я делала без тебя, Бекки. Я сняла спальню наверху. Можешь спать, сколько захочешь, а завтрашняя почтовая карета отвезет тебя в Лондон. И можешь заказывать в гостинице все, что пожелаешь.

– Все, что угодно? – спросила Бекки, и глаза ее стали круглыми.

Арабелла улыбнулась:

– Все – еду, напитки, потребовать, чтобы горничная погладила для тебя одежду… Все, что угодно. А теперь я хочу поспать пару часов, прежде чем отправлюсь в порт.

– Мне проводить вас на корабль, миледи?

– Нет, – решительно возразила Арабелла. – Я поеду туда одна.

В два часа пополудни Арабелла явилась в доки со своим клочком бумаги, то есть билетом. Малый из гостиницы нес ее небольшой саквояж, в который она упаковала все, что, как предполагала, могло понадобиться Шарлотте. Для себя она захватила очень немногое – пару белья, два простых батистовых платья, туалетные принадлежности.

Она рассудила, что Джек сядет на паром в самую последнюю минуту перед отплытием, потому что он не склонен терпеть неудобства на борту больше, чем требуют обстоятельства. Когда он прибудет на паром, она уже надежно укроется за дверью своей каюты.

Моряк осмотрел ее билет, поднял небольшой кожаный саквояж на плечо и проводил ее в крошечную каюту над ватерлинией, большую часть которой занимали узкая скамья, прибитая к перегородке, и стул, болтами прикрепленный к полу. Над головой жужжала муха. Постельное белье выглядело не слишком свежим. Ночной горшок, хоть по виду и чистый, несомненно, уже использовался. Но зато в каюте был крошечный иллюминатор, хотя и наглухо задраенный.

На страницу:
24 из 30