
Укрощенный дьявол
– Прекрасно сработано, дорогая, – заметил Джайлз. Без всяких происшествий мужчины поставили вазу на место, и Макс, взяв пистолет, быстро подошел к одному из окон у письменного стола майора Лоримера, резко отодвинул защелку и распахнул окно. Без каких-либо объяснений он решительно, с силой провел стволом пистолета поперек края металлической рамы – от этого движения на стволе осталась длинная кривая царапина. А затем, ко всеобщему изумлению, Макс через окно вышвырнул пистолет в сад.
– Какого черта? – Джайлз проводил взглядом пистолет, который, описав дугу, исчез в темноте и с тихим стуком упал в кустарник.
– Я безошибочно чувствую, что мистер Хиггинс вскоре сделает блистательное открытие в этом деле. – Макс, упираясь ладонями о письменный стол и вытянув шею, выглянул в окно.
– Можно спросить какое? – поинтересовался Джайлз, обменявшись с Обри недоуменным взглядом.
– Любой дурак может догадаться, что оружие разрядилось случайно, когда майор его чистил, – сказал Макс, отходя от окна. – Сила отдачи должна была перебросить пистолет через стол в окно, и, пролетая там, он поцарапал ствол о металлическую раму.
– Хиггинс это не заглотнет!
– Хиггинса мы предоставим Кемблу. Несколько умно поставленных вопросов, пара тонких предположений, и я гарантирую, что к ленчу Хиггинс будет ползать на коленях в кустарнике.
– Неужели? – улыбнулся Джайлз. – Ты, видимо, слишком веришь в способности Хиггинса к дедукции.
– Я верю в способности Кембла, – несколько ядовито ответил Макс. – Кроме того, это не так уж невероятно. В прошлом году лорд Коллап погиб подобным образом, когда чистил свое оружие. Я напомнил об этом Хиггинсу в день своего приезда. Так вот, когда он найдет пистолет, я замечу царапину на стволе, а Кем увидит, что она соответствует маленькой щербинке на оконной раме. Хиггинс сделает соответствующее заключение, а мы во всеуслышание объявим его гением. Далее, Пиль примет его в министерстве внутренних дел, а я уж постараюсь ради этого парня. – Он немного грустно покачал головой.
– Ты настоящий друг, – сказал Джайлз, одной рукой обнимая Обри. – А теперь, любовь моя, тебе нужно вернуться в свою комнату и отдохнуть. Впереди длинный день, и нам еще многое нужно сделать.
В этот вечер тишина в зале для прислуги была наполнена ожиданием, в Кардоу редко собирали вместе весь штат слуг. Сейчас все с пристальным вниманием наблюдали за графом Уолрейфеном, который расхаживал перед ними взад-вперед, как будто специально нагнетая напряженность. Наконец он повернулся к ним лицом и отрывисто прочистил горло.
– Я знаю, вы все гадаете, зачем я сегодня вечером собрал вас здесь, – начал он, и его властный голос наполнил комнату. – Просто чтобы покончить с некоторыми неправильными представлениями и сообщить вам об изменениях, которые вскоре произойдут в Кардоу. – Обернувшись, он посмотрел на Макса и мистера Хиггинса, стоявших позади него. Обри наблюдала за ним из глубины комнаты и впервые за много месяцев – нет, вероятно, за много лет – чувствовала себя удивительно спокойно. Она не знала, что именно собирался сказать Джайлз сегодня вечером, но полагала, что он намеревался просто положить конец сплетням о смерти майора Лоримера. – Сегодня днем мистер Хиггинс сделал блистательное и ошеломительное открытие, – продолжал граф с серьезным видом, – и поскольку речь идет о недавней смерти моего дяди, оно касается всех нас. Думаю, лучше всего вам будет услышать об этом из его собственных уст.
С самодовольным видом мировой судья выступил вперед, и, когда он начал говорить, каждый из слуг, казалось, подвинулся на краешек своего стула. Хиггинс лишь изредка для уверенности бросал взгляд на де Венденхайма, и слушатели восхищенно кивали, когда он пояснял такие термины, как «траектория» и «баллистика». И при каждом новом повороте его повествования гул изумления пробегал по комнате.
– И в заключение, – закончил Хиггинс, – я буду просить коронера снова собрать присяжных по этому делу и пересмотреть вердикт, потому что смерть произошла в результате несчастного случая. Мы благодарим всех вас за согласованные действия во время этой трагедии и за помощь в расследовании.
Хиггинс сел, и собравшиеся с облегчением вздохнули, а затем Джайлз снова вернулся на свое место перед ними.
– А теперь я хотел бы объяснить еще одну вещь, – сказал он. – Дело касается моего дяди и его несколько загадочного поведения в последние годы перед смертью. Оно также касается миссис Монтфорд.
Обри с трудом удержала возглас удивления. Поверх множества столов и стульев Джайлз смотрел прямо ей в глаза, как будто его слова предназначались только для нее.
– Скоро здесь в Кардоу мы увидим некоторые изменения; надеюсь, очень приятные изменения, – продолжил он. – И мне хотелось бы, чтобы вы все меня поняли. Я хочу открыть вам очень важный секрет, секрет, который мистер Хиггинс и я до этого не имели права раскрывать.
Теперь все взгляды были прикованы к графу, Дженкс начал ерзать на стуле, Певзнер широко открыл рот.
– Многие из вас знают историю о том, как майор Лоример был ранен при Ватерлоо. Вам известно, что он остался в живых милостью Божьей и благодаря храбрости своего лучшего друга лейтенанта лорда Кенросса.
Слушатели дружно кивнули, они и раньше слышали эту историю. Некоторое время Джайлз театрально прохаживался перед ними, а потом снова заговорил:
– Однако, вам вряд ли известно, что миссис Монтфорд – дочь лейтенанта Кенросса.
Слуги от удивления затаили дыхание, а Певзнер, казалось, едва не задохнулся.
– Мой дядя дал миссис Монтфорд это место, просто чтобы защитить ее и маленького Айана от смертельной опасности. – Джайлз через комнату улыбнулся Обри. – В действительности Айан вовсе не сын миссис Монтфорд, а ее племянник. И Монтфорд на самом деле не их настоящая фамилия.
– О-о, Боже мой! – не удержалась Бетси и прикрыла рукой рот.
– Захватывающая история, Бетси, не правда ли? – улыбнулся ей граф. – Леди Обри и ее племянник были вынуждены скрываться здесь под защитой моего дяди, пока министерство внутренних дел не закончило очень сложное расследование.
Лорд де Венденхайм и мистер Хиггинс важно кивнули.
– Очень сложное, очень скрупулезное, – подтвердил де Венденхайм. – Это ужасная трагедия, – добавил он.
– Да, ужасная трагедия, – согласился Джайлз. – Но я счастлив сообщить, что это дело – трагическое убийство отца маленького Айана – в конце концов, раскрыто. – Джайлз говорил так веско и серьезно, словно выступал перед палатой лордов. – Преступники отданы в руки правосудия, и ужасная ошибка исправлена частично благодаря моему дяде.
– Да, он был очень храбрым джентльменом, – тихо сказал один из конюхов в переднем ряду.
– Совершенно верно, Джим. – Джайлз с благодарностью посмотрел на мужчину. – Так вот, пока я не вправе сказать больше – подробности появятся в газетах в ближайшие недели, но я могу сообщить вам еще одну удивительную новость: Айан может спокойно вернуться в свой дом в Шотландии и... – здесь Джайлз сделал выразительную паузу, – может занять подобающее ему место и носить свое законное имя – Айан Маклорен, граф Мандерс.
Слуги заохали, переглядываясь, а потом повернулись к Обри.
– О-о, мэм, это правда? – привстав со стула, спросила Бетси. – Несчастный маленький Айан? Настоящий лорд?
– Пожалуйста, не меняйте своего отношения к нему, – кивнув и покраснев, попросила Обри.
Джайлз кашлянул, и все взоры снова обратились к нему.
– И конечно, едва ли тете графа подобает продолжать служить нам здесь в качестве экономки.
У Бетси опустились плечи, а миссис Дженкс нахмурилась.
– Однако, – продолжал Джайлз, – я просил ее остаться здесь совершенно в ином качестве. Я просил ее остаться здесь и быть моей женой и графиней. Хозяйкой Кардоу.
Среди слуг пронесся шепот, Певзнер, казалось, вот-вот лишится сознания и упадет со стула, а Джим в переднем ряду засмеялся:
– Что значит «просили», милорд? Разве она не дала вам согласия?
– Еще нет, Джим, – с огорчением ответил Джайлз. – Я прошу ее об этом уже несколько недель и, честно говоря, начал терять надежду.
В глубине комнаты Бетси громко засмеялась.
– Я проведу с ней работу, ваше сиятельство, – пообещала она. – Просто отдайте свои заботы в руки старой Бетси.
– Прекрасное предложение. – Граф сделал жест руками, как бы приглашая всех встать. – А теперь для тех, кого можно уговорить, есть херес и замечательный торт с ягодами и взбитыми сливками, испеченный миссис Дженкс.
– Меня можно уговорить, – заявил конюх Джим.
– Прекрасно! – сказал граф. – Тогда могу я просить вас всех выпить со мной... ну если не за мою помолвку, то, по крайней мере, за мои надежды?
Эпилог,
в котором павлин возвращается домой на свой насест
На Хилл-стрит ночной сторож медленно проходил мимо опустивших головы лошадей, которые выстроились вдоль тротуара до самой Беркли-сквер. Вечер ежегодного благотворительного бала лорда Уолрейфена казался его хозяйке бесконечным. Обри хотелось только одного – остаться наедине со своим мужем, а вместо этого она была вынуждена стоять у парадного входа его дома в Мейфэре, целовать щеки и пожимать руки, пока последний из гостей не спустится по ступенькам.
Приглашение на бал к лорду Уолрейфену всегда было одним из самых долгожданных в сезоне, а в этом году стало еще более желанным благодаря догадкам и сплетням. Но болтовня не нанесла вреда карьере графа, Обри окончательно убедилась в этом, когда пожала руку мистеру Пилю и он пошел вниз по лестнице. Разумеется, с каждым повторением рассказа о бесстрашном поведении дяди Джайлза оно становилось все более героическим, и часть дядиной славы падала на Джайлза. Они придумали правдоподобную историю о том, как майор Лоример героически защитил Обри и Айана от кровожадного негодяя, и тотчас друзья Джайлза отполировали его репутацию почти до эталона добродетели.
Добропорядочные жители деревни Уолрейфена решили в честь майора Лоримера установить мраморный памятник жертвам войны прямо на деревенской лужайке. В Эдинбурге лорд – главный судья Шотландии прибыл на венчание Обри в совершенно ином расположении духа. Джайлз, разумеется, пригласил всех влиятельных людей в Эдинбурге, и никто не осмелился отказаться. Внезапно чей-то кашель вернул Обри в настоящее, и она, изобразив сияющую улыбку, обернулась.
– Доброй ночи, дорогая, – сказала подошедшая невысокая почтенная дама. Она горячо расцеловала Обри в обе щеки, и при этом перья на ее шляпе сильно закачались. – Спасибо, что приняли меня.
– Мне это было очень приятно, леди Кертон.
А на самом деле это было более чем приятно, потому что леди Кертон была лучшим другом ее мужа и тетей лорда де Венденхайма. Как только Обри и Джайлз прибыли в Лондон, добрая женщина взяла Обри под свое крылышко. Она и Сесилия познакомили Обри с Бонд-стрит и с почти половиной домов в Мейфэре.
– Вы устроили такой чудесный бал, дорогая, – громко, почти высокопарно продолжала леди Кертон. – Он намного лучше тех, что Джайлз организовывал в одиночку! Слава Богу, теперь он обзавелся женой, но я до сих пор расстроена тем, что не была на вашей свадьбе. Это событие года, а я его пропустила!
– Мне очень жаль, что вы не смогли быть с нами, – отозвалась Обри и жестом попросила лакея подать шаль леди Кертон. – К сожалению, мой муж настоял, чтобы мы обвенчались в Эдинбурге.
– И он был совершенно прав, милое дитя, – удивительно серьезно прошептала леди Кертон и, с неожиданной силой стиснув локоть Обри, отвела ее в сторону от толпы. – Вы всегда должны доверять политической интуиции своего мужа.
– Политической интуиции?
– Да, конечно, – шепотом подтвердила ее сиятельство. – Лондон только об этом и говорит. И я очень рада, что вы начали именно так, как должны вести себя в дальнейшем. Вы вернулись в Эдинбург победительницей, дорогая, а теперь покоряете Лондон. Вы просто сокровище для Джайлза, я уже это чувствую.
– Вы очень добры.
Повернувшись, леди Кертон позволила лакею накинуть ей на плечи кашемировую шаль и снова заговорила громким голосом:
– Так вот, не забудьте, на будущей неделе я устраиваю званый вечер в вашу честь, а в следующую пятницу будет бал у брата Сесилии. Скоро вы, моя дорогая, будете очень популярны, мы с Сесилией проследим за этим!
– Она и так уже популярна в определенных кругах, – сказал внезапно появившийся рядом с Обри Джайлз и, обняв ее одной рукой за талию, другой поднес к губам руку леди Кертон. – Например, у меня. А теперь до свидания, Изабел, у молодого мужа есть более приятные заботы, чем болтать с гостями.
– Бесстыжий негодник! – Леди Кертон резко ударила его лорнетом по руке и быстро пошла вниз по лестнице.
Остальные гости потянулись вслед за ней, и постепенно соседний бальный зал опустел.
– Все отлично, милая. – Холодная рука коснулась локтя Обри, и, обернувшись, она увидела лорда Делакорта. – Вы великолепно оживили этот смертельно скучный сезон. И вы позволите мне сказать, как вы очаровательны в этом бальном платье? Синего цвета павлиньего пера – так вы его называете?
– И это говорит мужчина, который знает все о павлинах, – буркнул Джайлз.
– Можете называть его как хотите, – рассмеялась Обри.
– Значит, синий цвет павлиньего пера. – Заговорщически подмигнув, Делакорт наклонился ближе к ней. – Так вот, раз вам больше не нужна та старая серая саржа, могу я использовать ее для дяди Найджела?
– Больше не нужна? – воскликнула Обри.
– Поступи благородно и откажись, Дэвид, – посоветовал Джайлз. – Не забывай, что она шотландка. Она будет скрести полы в этом платье, пока не протрет его коленями.
– Ты, конечно, шутишь? – Делакорт с наигранным ужасом прижал к груди кончики пальцев. – Ее сиятельство скребет полы?
– Вряд ли я собираюсь сама скрести их, – проворчала Обри, серьезно взглянув на обоих мужчин. – Я никогда не делала этого и прежде, если только слуги не...
– Похоже, так, Дэвид, – перебил ее Джайлз. – За эту неделю я по меньшей мере раз шесть застал ее за тем, что она заглядывала под кровати в поисках пыли и проводила пальцем по мебели.
– Ну, аккуратные женщины – даже богатые – часто сами ведут свое хозяйство, – обиженно отозвалась Обри. – Что в этом плохого? Мне нужно делать что-то полезное, и я хочу это делать, особенно в Кардоу.
– Но вы застряли на Хилл-стрит до окончания парламентской сессии, – поднял одно изящное плечо Делакорт, – так что я, возможно, могу предложить вам работу. Поздравьте нас, друзья. Сесилия снова беременна, и ей нужен кто-то, кто мог бы на несколько месяцев занять ее место в «Обществе Назарета».
– Я? – Обри покраснела. – Но у меня нет опыта благотворительной работы.
– Глупости, милая, – возразил Делакорт. – Вы прирожденный руководитель, а леди Кертон трудно справляться со всем одной. И после нескольких недель в этом аду вы будете образцом совершенства для всего Лондона. Уж я это знаю.
– Знаете?
– Это почти исправило мою репутацию. – Он слегка улыбнулся. – Ах, взгляните! Моя возлюбленная идет через бальный зал.
Через четверть часа Обри сняла бальные туфельки и оттолкнула их в направлении своей гардеробной. Сняв сюртук и жилет, Джайлз стоял перед ней в рубашке с длинными рукавами и представлял собой великолепное зрелище.
– О, мои ноги! – Обри скатала вниз чулки и бросила их в сторону. – Как я рада, что наш бал наконец-то закончился. Надеюсь, любимый, я сделала все, чтобы ты мной гордился.
– Обри, тебе не нужно ничего делать, чтобы я тобой гордился. – Подняв черные брови, Джайлз посмотрел на нее сверху вниз. – Я всегда горжусь тобой. Так вот, знаешь, что меня радует?
– Тебя радует, что я безнадежно околдована твоей мужской красотой? – предположила Обри и, подойдя к Джайлзу, начала развязывать его шейный платок.
– Ах, я никогда в этом не сомневался, – со смехом ответил он. – Но на самом деле я думал о Кардоу, о том, как обворожительно ты выглядела, когда я впервые увидел тебя там, и о том, что ты была частью этого древнего места. И знаешь, я понял, как сильно ты любишь Кардоу, и решил, что мы вернемся туда при первой же возможности.
– Ты обещаешь? – Платок выскользнул из рук Обри на пол.
– Честное слово. – Джайлз улыбнулся и поцеловал ее в кончик носа. – Я хочу вернуться обратно, Обри. Я хочу, чтобы Айан рос там. И честно говоря, я немного тоскую по дому. Ты понимаешь, как приятно для меня это чувство? И еще я думал, как я рад, что мы благополучно поженились, и теперь нет сомнения в том, что проклятию замка Кардоу пришел конец.
Обри обвила руками его талию и прижалась щекой к накрахмаленной льняной рубашке.
– И этой дурацкой старой легенде о том, что ни одна молодая жена никогда не будет счастлива в Кардоу?
– Да, этой самой, – промурлыкал он, покрывая поцелуями ее шею и не давая Обри сосредоточиться.
– Должна сказать, с ней не просто покончено, – удалось ей произнести, – она полностью рассыпалась в прах. Я люблю и тебя, и Кардоу. Я, Джайлз, очень счастливая молодая жена, и там я чувствую себя счастливее, чем где-либо в другом месте. Конечно, он мне очень нужен.
– А ты очень нужна мне. И там, где ты, Обри, там будет мой дом. – Его слова прозвучали немного взволнованно.
– Это правда? – Трепет желания, глубокого и острого, пробежал по телу Обри.
– О да, – мягко ответил Джайлз, слегка отстранившись от нее. – А Делакорт был прав, черт побери. Синий цвет павлиньего пера, несомненно, твой цвет.
– Вот как? – Обри взмахнула ресницами. – Вчера ты сказал, что мой цвет изумрудно-зеленый.
– Я политик. – В его взгляде закипало желание. – Просто вчера лорд Грей обвинил меня в том, что я всегда говорю то, что позволяет мне получить желаемое.
– Он так сказал? – пробормотала Обри. – Как подло.
– Ах, это виги! – пожал плечами Джайлз. – Кстати, любимая, я когда-нибудь говорил тебе, как я восхищаюсь твоим жемчугом?
– Этим? – Обри неуверенно коснулась ожерелья. Прикрыв глаза, Джайлз кивнул.
– Я помню, как в первый раз увидел его, – шепнул он, и его рука потянулась к пуговицам на спине ее синего шелкового бального платья. – И помню, несмотря на всю тяжесть момента, я подумал, как красиво будет выглядеть этот жемчуг на твоей обнаженной коже.
– И он действительно так выглядит?
– Конечно, очень красиво, – ответил Джайлз и, сделав секундную паузу, добавил: – Просто великолепно, как я вижу.
– Тебе нужны свечи? – Обри немного смущенно взглянула на него, чувствуя, что он расстегнул еще одну пуговицу.
– Нет, любимая. Просто... еще немного прикоснуться к твоей коже, – шепнул Джайлз, прижимаясь губами к ее губам.
Примечания
1
Стойкие в невзгодах (лат.)
2
Ради Бога! (ит.)
3
Мой ангел (фр.)
4
Иди к черту! (ит.)
5
Проклятие! (ит.)
6
Эти названия можно перевести как плевок, коровник, свинарник, куча куриного дерьма.
7
Честное слово! (фр.)
8
Вне всякого сравнения! (фр.)
9
1 стоун равен 6,3 кг.
10
Боже мой! (ит.)
11
Проклятие! (ит.)
12
Повезло! (ит.)