bannerbanner
Загадочный поклонник
Загадочный поклонникполная версия

Загадочный поклонник

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
15 из 18

Проходя мимо гостиной первого этажа, она снова подумала о списке женихов, находившемся в ящике. Как глупо. Почему же она не вспомнила, что многие светские пары тщательно выбирали друг друга, чтобы стать несчастными вдвоем? Стоит ли удивляться тому, что мужчины заводили любовниц, а дамы – любовников?

Нужно уничтожить список. Александра решительно распахнула дверь.

И остановилась, изумленная. Ее одновременно оглядели с головы до ног два джентльмена, и она покраснела до корней волос. Ну почему она не поторопилась привести себя в порядок? На приеме у возможных женихов могли возникнуть подозрения, что они с Грейсоном – любовники. Сейчас ее вид устранит все сомнения по этому поводу.

– Мадам, – крикнул Джеффри с лестницы, – лорд Хилдебранд и мистер Бартоломью пришли с визитом. Я проводил их в гостиную.

Александра поморщилась, вдруг поняв, почему Грейсон так разозлился на охрану, позволившую врагам пройти.

Мистер Бартоломью рассматривал ее с некоторым удивлением. Лорд Хилдебранд поднял с иронией бровь и деликатно хмыкнул. Александра заволновалась. Она вспомнила запах, исходивший от мистера Ардмора. Вне всякого сомнения, сейчас от нее пахнет так же.

Можно вскрикнуть, повернуться, взбежать по лестнице и запереться в комнате. Или расправить плечи и взглянуть на них. Может, сказать, будто она лазала по деревьям с Мэгги? Почему бы им не поверить?

Но можно ли лазаньем по деревьям объяснить ту отметину, что оставил на шее Грейсон, когда они занимались любовью второй раз? Он назвал это «укусом любви». Александра никогда о таком не слышала. Увидела она эту ярко-красную отметину, когда застегивала корсаж перед зеркалом в его гостиной. Закрыта ли отметина распущенными волосами? Отважится ли она взглянуть на плечо, чтобы проверить? Сделав выбор, она расправила плечи и вошла в комнату.

– Джентльмены, – проговорила она, одарив их взглядом внучки герцога, – чем я обязана столь неожиданному визиту?

Лицо мистера Бартоломью исказилось от усилий.

– М-м-мы...

– Он хочет сказать, – вмешался лорд Хилдебранд, – что именно он хотел нанести вам визит. Я согласился сопровождать и говорить за него.

Александра кивнула и повернулась к мистеру Бартоломью:

– В чем же дело?

Спокойный тон противоречил дрожащим коленям и потным ладоням. Может, джентльмены не заметят, что она вот-вот упадет? Мистер Бартоломью открыл рот и беспомощно взглянул на лорда Хилдебранда. Тот понял намек.

– Миссис Аластер, мистер Бартоломью хочет сказать, что восхищается вами.

– Благодарю. Мистер Бартоломью, вы так любезны.

Мистер Бартоломью покраснел.

– И что он арендовал элегантный дом на Кавендиш-сквер, но поймет, если вы пожелаете остаться здесь.

Ее пульс участился.

– Остаться... я не понимаю.

Лорд Хилдебранд улыбнулся:

– Вообще-то я начал выплачивать половину ренты дома. Это справедливо, раз уж я действую в качестве посредника.

По ее спине пробежал холодок.

– Лорд Хилдебранд, скажите, что вы имеете в виду. Пожалуйста, будьте откровенны.

Мистер Бартоломью стал ярко-красным. Лорд Хилдебранд широко ухмыльнулся:

– Миссис Аластер, мы влюблены. Мы оба покорно преклоняем перед вами колени. Если вы согласитесь, мы будем счастливы с вами в доме на Кавендиш-сквер. Наверное, мистер Бартоломью мог бы встретиться с вами там, а я – здесь. Если вы пожелаете какие-либо драгоценности, мы можем пополнить вашу коллекцию.

Хотелось кричать, но с губ слетел лишь хрип. Александра смотрела на гостей с ужасом. Они делают ей предложение. Стоя в элегантной гостиной, обставленной тщательно подобранной мебелью и дорогими картинами, они просят ее стать любовницей их обоих.

Александра закрыла рот трясущейся рукой, глаза щипали слезы.

– Джентльмены, думаю, вам следует удалиться, – прозвучал голос за спиной. Герцог Сен-Клер плавно вошел в комнату и взглянул на гостей с упреком. – Если вы останетесь, я буду вынужден прислать к вам секундантов.

Глава 26

Мистер Бартоломью стал из красного кирпичным. Лорд Хилдебранд был, скорее, недоволен. Александра первый раз обрадовалась привычке Джеффри впускать того, кому опасался отказать. Герцог стоял между ней и другими джентльменами, словно сторожевая собака, защищающая хозяйку.

– Я-я-я и-м-м-мел в-в-в ви-ду...

– Я слышал, что сказал Колдикотт, – перебил герцог. – Вам обоим лучше сейчас же уйти.

Мистер Бартоломью неловко поклонился с пристыженным видом и покинул комнату почти бегом. На лестнице раздались торопливые шаги. Лорд Хилдебранд остался.

– Вам подходят только герцоги и виконты? – полюбопытствовал он, нахально глядя на Александру. – Думаю, они могут купить вам драгоценности получше.

– Колдикотт, назовите ваших секундантов.

Лорд Хилдебранд немного встревожился, но прикрыл волнение усмешкой.

– Дуэли существуют для дураков. Доброго вечера, миссис Аластер.

Он прошел в коридор мимо герцога. Тот пробормотал что-то и затворил дверь.

Вдруг Александра ощутила, что готова взорваться. Хотелось громко кричать и повторить те цветистые фразы, что обычно произносил Грейсон. Иногда быть леди очень неудобно. Письменный стол. Александра бросилась к нему, рывком выдвинула ящик и выхватила список женихов. Порвав бумагу в клочья, она бросила их на пол.

– Мужчины!

Наступив каблуком на белые обрывки, она вдавила их в восточный ковер.

Герцог наблюдал за ней с удивлением. Александра опустилась в ближайшее кресло и закрыла лицо руками.

Она слышала, как герцог подошел и опустился перед ней на колени, не притрагиваясь.

– Миссис Аластер, с вами все в порядке?

Хотелось выкрикнуть: «Нет! Ну конечно, нет! Они ужасно оскорбили меня!» И, что самое худшее, оба правы. Они посчитали ее тем, кто она есть. Она так радовалась, когда Грейсон брал ее, так нетерпеливо стремилась в его объятия. Она делала бы это еще и еще, добровольно становясь шлюхой.

Александра вздохнула и подняла голову.

– Не совсем, ваша светлость. Я очень благодарна вам за то, что вы появились так вовремя. Я совершенно не знала, что делать.

Его глаза, обычно такие спокойные, были полны злобы.

– Они мерзавцы и дураки. Я-то думал, у Бартоломью есть хоть какое-то воспитание.

Александре не хотелось говорить о мистере Бартоломью. Она считала его приятным и несколько глуповатым, но даже он понял, что было на приеме. А сегодня она вбежала раскрасневшаяся и взъерошенная после занятий любовью. Что им оставалось думать?

– Ваша светлость, как вы узнали, что я вас жду? Я еще не послала за вами.

– Вы собирались за мной послать?

– Да. В высшей степени приятно, что вы прибыли сами.

– Неужели?

– Да. Теперь нам нужно только подождать мистера Хендерсона.


Грейсон немного поразвлекся, запугивая мадам д'Лоренц, а потом отпустил ее. Он знал, что она направится прямо к Ардмору. Пока Жаклин будет поверять Ардмору свои волнения по поводу дальнейших намерений Грейсона, он займется осуществлением собственного плана.

– Джейкобс, – проговорил Грейсон, выйдя в коридор после ухода Жаклин, – тебе нужно кое-что сделать.

Джейкобс удивленно поднял брови:

– А как же Мэгги и миссис Ферчайлд?

Грейсон взглянул туда, откуда в сумраке лестницы через перила в него вглядывались миссис Ферчайлд и Мэгги, прислушиваясь к каждому слову.

– Оливер останется здесь, присмотрит за ними и заодно за домом миссис Аластер. Здесь они будут в безопасности, потому что все злонамеренные личности бросятся в погоню за мной. Отправляйся на «Мэджести». Корабль должен быть готов отплыть немедленно. Я уже отдал распоряжение Пристли о подготовке. Для выполнения первого поручения мне понадобится только Йен О'Малли.

Джейкобс не слушал – он уже взлетал по лестнице к миссис Ферчайлд, протягивая к ней руки. Миссис Ферчайлд подошла, и они легко поцеловались под пристальным взглядом Мэгги.

– Я постараюсь вернуться как можно быстрее.

– Будь осторожен.

– Да.

Он снова поцеловал ее. У Грейсона защемило сердце. Первый офицер говорил своей женщине все то, что Грейсону так хотелось сказать Александре. Грейсон взглянул на Мэгги:

– Я скоро вернусь, и мы никогда не будем расставаться, обещаю.

Мэгги улыбнулась:

– Папа, я знаю. Ты очень находчивый и отважный.

Грейсон расчувствовался. Дочь гордится им.

Пока Джейкобс торопился обратно, Грейсон понял, что расплывается в безумной улыбке.

– Ты и миссис Ферчайлд, я и миссис Аластер. По-моему, события развиваются неплохо.

Джейкобс усмехнулся в ответ. В этот момент без стука появился Йен О'Малли в приподнятом настроении и с дерзкой улыбкой.

– Ты опоздал.

– Я знаю. – Улыбка стала самодовольной. – Я влюбился в милую девушку и решил, что задержусь. Думаю, я женюсь на ней.

Джейкобс расхохотался:

– И ты?

Йен удивился, а Грейсон с нетерпением выставил обоих из дома.


Герцог не мог скрыть изумления.

– Мистера Хендерсона?

Александра кивнула. Дрожь немного ослабла, она уже могла обратиться к своим планам.

– Да, мне нужно задать ему один вопрос. А потом я расскажу вам, о чем идет речь.

Герцог был явно в замешательстве.

– Хорошо. – Поколебавшись, он мягко взял ее за руку. – Могу ли я тем временем сказать вам то, ради чего пришел?

– Конечно. Как невежливо с моей стороны! У вас была причина для визита.

– Разумеется.

Он поднял ее руку и прижал к своей груди. Пальцы коснулись жестких концов его галстука.

– Мистер Бартоломью и лорд Хилдебранд сделали вам бесчестное предложение. Я же хочу предложить вам руку и сердце. Миссис Аластер, сделайте меня счастливейшим из смертных, станьте моей женой.

Голова закружилась, сердце затрепетало.

– Ваша светлость…

– Миссис Аластер, я давно люблю вас. – Он улыбнулся, упрекая себя. – Я должен это прекратить.

Прекратить? Что он такое говорит? Герцог никогда не улыбался ей греховной улыбкой, не просил спать обнаженной, не дарил драгоценностей, блестя глазами. Возможно, она не заметила внимания герцога, потому что этот джентльмен утратил весь свой блеск рядом с Грейсоном. С тех пор как по соседству поселился пират, она не могла сосредоточиться ни на одном другом мужчине.

– Вы застали меня врасплох.

– Неужели? Я думал, что мои чувства к вам очевидны. Я уверен, мы будем прекрасной парой.

Когда-то Александра и сама была в этом убеждена.

– Ваша светлость, как жаль, что вы не сказали мне всего этого три недели назад. Если бы это произошло, мой ответ был бы иным.

Герцог побледнел.

– Три недели? Почему три... – Он замолчал. – Ах да. – В его голосе послышалось уныние. – Тогда приехал лорд Стоук.

– Мне очень жаль, но я отвечу «нет».

– Я напрасно думал, что нравлюсь вам.

– Нравитесь. Вы один из самых приятных джентльменов, которых я знаю. У вас были все преимущества.

– Но вы отдали сердце лорду Стоуку. – Его глаза мрачно сверкнули. – Миссис Аластер, я буду с вами откровенен. Я знаю, что вы – любовница лорда Стоука. Он просил вашей руки?

Александра покачала головой. Волосы коснулись места, где Грейсон укусил ее.

– Тогда вы можете принять мое предложение хотя бы для того, чтобы спасти свою честь. Я не буду просить любить меня.

– Я не могу. Пожалуйста, не просите меня об этом, это было бы бессовестно по отношению к вам.

Александра выпрямила спину, откинув волосы. Пусть герцог все видит.

– То, что он не делал мне предложения, – правда, но я не стыжусь любви к нему.

Вид у герцога был несчастный, но руку ее он не отпустил.

– Ваша светлость, мне нужно вам кое в чем признаться. Я собиралась послать за вами, чтобы вы прибыли одновременно с мистером Хендерсоном. Я знаю, где король Франции.

Герцог был чрезвычайно удивлен, в его обычно спокойных карих глазах запрыгала тревога.

– Господи, вам об этом рассказал лорд Стоук?

– Я случайно услышала один разговор, а потом узнала очень многое. Грейсон, то есть виконт, нашел, где находится король. Я правильно понимаю, что в обмен на его помощь вы простите ему и его людям любое деяние против короны, совершенное в Тихом океане?

– Да, я обещал это, – мрачно ответил герцог.

– Несмотря на то, что вы думаете о нем в связи со мной, у него есть ребенок, требующий заботы. Пожалуйста, не берите назад свое обещание.

Герцог нахмурился, потер губу и вздохнул:

– Разумеется, не возьму. Будь я понаглее, я заставил бы вас выйти за меня замуж в обмен на его свободу. Однако я не смог бы с этим жить. Не хочу, чтобы вы пришли ко мне по принуждению.

Александра задумалась. Герцог – единственный, кто не поступил бы так. Капитан Ардмор хотел вынудить ее ко всему.

Герцог наклонил голову и наконец-то отпустил ее руку. Его взгляд стал ясным и холодным.

– Миссис Аластер, пожалуйста, скажите, где король Франции.

– Я отведу вас к нему. – Александра прислушалась. – Если не ошибаюсь, прибыл мистер Хендерсон. Он покажет нам дорогу.


Грейсон ожидал в гостиной дома Захарии Берчарда, когда дверь отворилась и вошел худой джентльмен.

Мужчина остановился, глаза его распахнулись от внезапного испуга. Он уже был готов к бегству, но Йен шагнул к двери и закрыл ее.

Берчард повернулся.

– Финли. – В это слово он вложил больше яда, чем гремучая змея вкладывает в укус.

Грейсон сложил руки на груди, получая удовольствие от замешательства Берчарда.

– Я подумал, что рано или поздно вы сюда вернетесь. Мой осведомитель, наблюдающий за этой гостиницей, сказал сегодня утром, что видел вас. Вам понадобится одежда. Затруднительно отправиться к портному, не вызвав шума, так?

Губы Берчарда сложились в улыбку, но лицо побелело.

– Что вы имеете в виду?

– Я узнал вас, когда увидел с близкого расстояния на вечере у Александры, и понял, кто вы. Я был изумлен настолько, что позволил вам пройти мимо. Сколько же времени прошло? Лет пятнадцать?

Берчард прищурился:

– Пятнадцать лет. Я все еще ненавижу тебя и Ардмора.

Грейсон не знал, что чувствовать – отвращение или жалость.

– Это нам с Ардмором надо иметь на тебя зуб. Мы никогда ничего не забывали. О'Малли рассказывает об этом каждому новому матросу.

– Ага, – подал голос Йен.

Грейсон кивнул ирландцу. Йен легко шагнул вперед и схватил Берчарда за руки. Берчард сопротивлялся, извиваясь всем телом, но Йен был ловок и быстр. Он связал Берчарду руки, не давая схватить оружие.

Грейсон подошел. Он с подозрением смотрел на ноги Берчарда: пират может использовать грязную уловку вроде лезвия, спрятанного в носке сапога. Однако Берчард не стал драться ногами, а Йен крепко удерживал его руки.

Грейсон остановился перед Берчардом и взглянул ему в лицо. Ухмыльнувшись, он нагнулся и расстегнул Берчарду брюки. Тот вскрикнул. Грейсон запустил руку внутрь и достал моток ткани.

Подняв ткань к глазам Берчарда, он заговорил:

– Мистер Берчард, вам, кажется, чего-то не хватает?

Берчард зарычал.

– Узнаешь, О'Малли? – спросил Грейсон и бросил ткань на ковер.

– Узнаю, конечно. Я смеялся до колик.

– Ты уничтожил меня, – прошипела женщина, которой стал Берчард. – Я убью тебя, клянусь.

Глава 27

Грейсон испытал мрачное удовольствие. Окончательной уверенности не было до тех пор, пока в его руках не оказалось доказательство. Нашелся ответ на вопрос, каким образом Берчард так легко исчезал и появлялся несколько месяцев спустя. Ему надо было всего лишь превратиться вновь в женщину и уйти. Мало кто обратит внимание на прачку, горничную или служанку, идущую по поручению хозяина.

– Недостаточно было выставить нас дураками? – Губы Грейсона сложились в улыбку. – Высокомерные Ардмор и Финли, связанные, раздетые догола и обворованные худенькой девушкой. Вам повезло, что мы были тогда мертвецки пьяны.

Их повеселило то, что «молодой человек», дразнивший барменшу в ямайской таверне, оказался женщиной. Берчард, или как там ее звали на самом деле, с готовностью сопровождала их на постоялый двор. Это и неудивительно – она ведь знала, что будет нетрудно обворовать двух самоуверенных дураков. Они были вынуждены послать хозяина постоялого двора за О'Малли и Оливером, потому что у них не было, разумеется, ни денег в уплату за комнату, ни одежды, чтобы уйти из нее.

– Я проснулся обнаженным и привязанным к Джеймсу Ардмору – не самое приятное воспоминание. Неудивительно, что поймать Захарию Берчарда всегда было непросто.

– Так кого же убил Ардмор в том сражении на корабле? Какого несчастного беднягу, одетого в вашу одежду? – поинтересовался Йен.

– Он получил хорошее вознаграждение.

– Жаль, он не выжил, чтобы получить его, – сухо заметил Грейсон и оглядел ее с ног до головы.

У этой женщины была гладкая прическа, грудь – плоской, бедра – узкими, а лицо – невыразительным. Требовалось очень немногое, чтобы замаскироваться, – просто надеть прекрасно скроенный мужской костюм и подложить в брюки немного ткани, чтобы не вызвать подозрений.

Принадлежность к женскому полу не делала ее менее опасной. Эта женщина послужила причиной смерти множества моряков и других невинных людей. Однажды Берчард встретилась с работорговцем, получила желаемое и сожгла рабов заживо. Именно это подвигло Ардмора на то, чтобы попытаться подвергнуть ее той же участи, но Берчард помешала исполнению этого плана. Мешала до сих пор.

– Я пришел сюда не просто так, – проговорил Грейсон. – Вы хотите смерти Ардмора. Я сам от него порядком устал. Думаю, у нас есть что предложить друг другу.

Произнося эти слова, он не обращал внимания на собственные опасения. Несмотря на риск, хотелось удалить эту особу из Лондона. Это был шанс завершить поручение морского министерства и одновременно освободиться от обязательства перед Ардмором.

Если только не разрушить походя собственную жизнь.

Вздохнув и помолившись про себя, Грейсон заговорил.


Мистер Хендерсон угрюмо взирал в угол наемного экипажа, сложив руки на груди и нахмурившись. Герцог, сидевший рядом, притворялся, будто вглядывается в темноту за окном. Александра употребила все свое красноречие на то, чтобы убедить мистера Хендерсона проводить их с герцогом на «Аргонавта». Хендерсон прибыл к Александре с единственной целью – увезти ее в Кент и жениться на ней. Он сказал, что больше не желает участвовать в махинациях Ардмора.

Поняв же, что Александра хотела не только того, чтобы ее сопровождали на «Аргонавт», но и указали местонахождение капитана корабля герцогу, служащему в адмиралтействе, Хендерсон вскипел. Ярость, сменившая в глазах извиняющееся выражение, снова напомнила Александре, что перед ней опасный человек, способный в мгновение ока преобразиться из любезного денди в безжалостного охотника на пиратов.

В конце концов, сошлись на том, что будет нанят экипаж и герцог поедет с ними без слуг, кучера и иной свиты. Хендерсон даст возможность захватить короля Франции, которым нисколько не интересовался, но не отведет герцога к Ардмору.

Герцог выразил неудовольствие и пригрозил Хендерсону немедленным арестом. Хендерсон взглянул на герцога с легким презрением и сказал, что тому придется одолжить ему плащ, потому что Хендерсону совсем не хочется испортить свой новый. Александре пришлось тут же встать между ними и убедить герцога, что единственная возможность добраться до короля Франции – это действовать по плану Хендерсона. Мистер Хендерсон позаботился об экипаже и прочем с обычным безучастием, но, подавая Александре руку, взглянул на нее с неприкрытой злобой. Он понимал, что она его использует, и не собирался это прощать.

Александра была вынуждена так поступить. Герцог стремился вернуть короля Франции. Как только ему станет известно месторасположение «Аргонавта», Джеймсу Ардмору придется бежать. Грейсон будет в безопасности и заслужит благодарность морского министерства. Сен-Клер принял на веру то, что Грейсон рассказал Александре, где прячут короля Франции, и что она должна отвести туда герцога. Какая женщина будет действовать в такой ситуации по собственной инициативе?

Мистер Хендерсон, по его словам, догадался о правде. Почему он в конце концов согласился помочь, Александра не поняла, но требовать объяснения не позволила совесть.

Экипаж скользил в ночи. Небо уже светлело, когда они добрались до Грейвсенда. Было прохладно. Пронизывающий ветер дул с востока, со стороны устья реки и моря. Экипаж въехал в Грейвсенд и покатил мимо рыбаков, направлявшихся к воде, слуг, шагавших навстречу ветру с наклоненными головами, собак, громко лаявших, телег, нагруженных товарами с кораблей, стоявших в порту.

Александра оглядела широкую реку, но на фоне сумеречного неба высился целый лес мачт. Она вообще не была уверена, что узнает корабль Ардмора, – в прошлый раз она поднималась на «Аргонавта» почти в бессознательном состоянии. Мистер Хендерсон приказал кучеру остановить экипаж в конце дока, пустого, заброшенного и ветхого. Ниже по течению разгружалось множество торговых кораблей, но этот док был относительно пустым. На волнах покачивался ялик, его мачта была небольшой, со спущенным парусом. Мистер Хендерсон заплатил кучеру и распорядился подождать. Приказав герцогу и Александре следовать за собой, он повел их к ялику. Герцог помог Александре, Хендерсон поднял парус и отчалил.

Солнце взошло, когда они плыли на восток. Лучи его коснулись кораблей, окрашивая их корпуса в золотистый цвет. Паруса торговых судов отливали белым и золотым на фоне голубого неба.

За небольшими торговыми судами стоял узкий ухоженный корабль с двумя прямоугольными мачтами и треугольным парусом. Корабль возвышался над волнами, хотя и был чуть меньше торговых судов, походя по размеру на морские фрегаты, сопровождавшие торговые суда Вест-Индской компании. Если бы корабль находился отдельно, он мог бы удостоиться особого взгляда – это был явно не торговый и не военный корабль, однако капитан Ардмор решил спрятать его среди шлюпов и других судов меньшего размера. Когда ялик подплыл ближе, Александра заметила, что корабль называется «Каролина». Герцог нахмурился.

Ялик стукнулся о борт судна. Мистер Хендерсон спустил парус. Над ними показалось чье-то лицо. Это был матрос, незнакомый Александре. Он взглянул на них и пропал.

Александра затаила дыхание. Это проверка. Капитан Ардмор сказал, что пустит ее на борт, только если она будет с Хендерсоном. Как только Ардмор узнает, что с ними прибыл герцог, он поймет, что Хендерсон и Александра его обманули.

Прошло много времени, прежде чем на поручни легли загорелые руки и на них взглянул сам Ардмор. Мистер Хендерсон чуть смутился, но остался неподвижен и не произнес ни слова.

Взгляд капитана Ардмора обжег Александру, несмотря на расстояние. Тот долго всматривался в нее, потом повернулся к матросу, кивнул и ушел.

Александру доставили на борт тем же способом, каким поднимали на палубу корабля Грейсона. Мистер Хендерсон и герцог вскарабкались по веревочной лестнице, спущенной матросом. Хендерсон направился к каюте на корме, герцог же дождался Александру.

Ардмор ожидал их, стоя на палубе, скрестив руки на груди. На нем были темно-синий плащ, надетый на голое тело, потертые черные брюки и сапоги. На фоне темной одежды его зеленые глаза выделялись, словно драгоценности на бархате.

Каюта была такой же скучной, какой ее запомнила Александра. Под окнами изгибалась длинная скамья, начищенная до блеска. Александре пришло в голову, что на ней не помешало бы разместить пару подушек. Задняя стена слишком велика, чтобы ее можно было украсить занавесками, но балдахин, наверное, подойдет.

– Миссис Аластер, не отходите от меня, – пробормотал герцог.

Ардмор не обратил на него внимания.

– Александра, зачем вы привели ко мне человека из морского министерства?

– Как вы смеете?! Извольте обращаться к ней с уважением, – возмутился герцог.

Ардмор иронически взглянул на него, затем перевел взгляд на всклокоченные волосы и мятое платье Александры.

– Миссис Аластер, сегодня вечером мистер Хендерсон послал меня и мои планы к черту. А теперь он снова передо мной с вами, да еще и пэром вдобавок. Вы отвратительная женщина.

Герцог покраснел.

– Сэр, вы бандит и находитесь вне закона. Не смейте говорить с леди подобным тоном.

– Я к вашим услугам в любой момент, – спокойно ответил Ардмор. – Мои секунданты – Йен О'Малли и Хендерсон, если он со мной разговаривает.

Герцог открыл было рот, но Александра, нарушив правила этикета, быстро выступила вперед:

– Все это не имеет никакого значения. Капитан Ардмор, мы пришли сюда за королем Франции.

Ардмор не удивился.

– Понятно.

– Значит, вы не отрицаете, что похитили его? – вмешался герцог.

– Я не похищал его, он может уйти когда пожелает.

– Это вы так говорите. Где он?

Александра нетерпеливо пошевелилась.

– Мадам д'Лоренц уговорила короля отправиться за границу, правильно?

На страницу:
15 из 18