
Счастливое недоразумение
– Раньше я не был влюблен, – признался Алекс. – Сара получит время, чтобы привыкнуть к своему новому положению.
Дэвид взял свой стек и перчатки.
– Я пойду, пожалуй.
– Подожди. – Алекс встал. – Я выйду с тобой.
– Может быть, тебе следует поговорить с женой? – спросил Дэвид с сомнением.
– Ей надо поспать. – Алекс вместе с Дэвидом направился к выходу. В тишине дома прозвучал щелчок закрывшейся двери библиотеки, и раздались гулкие шаги в направлении прихожей.
– Поедешь верхом? – спросил Дэвид, ·надевая шляпу.
Алекс взглянул в сторону озера.
– На днях Брайен напомнил мне, что надо бы осмотреть хранилище со льдом.
– А что с ним?
– То же, что и со всем поместьем, – запустение.
Дэвид усмехнулся:
– Значит, пора приводить все в порядок.
– Об этом и напомнил мне Брайен, – сухо пояснил Алекс. – Он не может обходиться летом без мороженого.
– Давай-ка лучше прогуляемся вместе, – неожиданно предложил Дэвид. – А потом посмотрим хранилище со льдом. Я подожду, пока ты переоденешься.
Алекс задумался, потом покачал головой:
– Нет. Мне надо побыть одному.
– Понимаю. – Дэвид похлопал Алекса по спине и повернулся в сторону конюшни. – Встретимся на озере после прогулки, – бросил он через плечо.
Алекс наблюдал за Дэвидом, пока тот не скрылся за углом, потом взглянул на небо, испещренное волнистыми облаками, уже окрашенными лучами восходящего солнца. Глубоко вздохнув, он двинулся по направлению к озеру. День обещал быть жарким, и для осмотра подземного хранилища со льдом лучшего времени не сыщешь.
Дорожка к озеру была расчищена садовниками, и Алекс быстро·шагал по увлажненной росой траве. Он с сожалением отметил, как изменился окружающий ландшафт за годы его отсутствия. Даже больше, чем внешний вид дома.
Впервые за многие годы он был окрылен надеждой. Это чувство внушала ему Сара. Она вернула ему мечты, от которых он отказался, когда в юности покидал Колдерн. Он чувствовал: если она будет рядом, он сможет преодолеть все трудности. Внезапно его охватило сомнение, и он едва не оступился.
А что, если Сара откажется, не даст ему шанса сделать их счастливыми? Мысль о жизни без нее показалась невыносимой. Он должен каким-то образом переубедить ее. И если еще рано пытаться узаконить их брак путем брачной ночи, он подождет, пока она сама не будет готова.
Он подошел к лесной прогалине, за которой открывалось озеро. Оно сверкало водной гладью, отражая румяные лучи утреннего солнца. На Алекса нахлынули воспоминания, связанные с Сарой. Они поразили его силой эмоций. Здесь он впервые увидел ее, и здесь она завладела его сердцем, наполнив жизнь новым смыслом.
Алекс стиснул зубы. Он должен собрать всю свою энергию, все силы ума и сердца, чтобы убедить ее остаться с ним. Сейчас он быстро осмотрит хранилище и вернется к жене.
Алекс ускорил шаг, обходя озеро и направляясь к дальнему берегу. Там находилось подземное хранилище, построенное почти век назад. В зимние месяцы из озера вырезали куски льда и складывали их под землей, где они хранились, укрытые соломой в каменной пещере, до самой осени.
Хвойные деревья, растущие вокруг, создавали тень и скрывали вход в пещеру от посторонних глаз. Алекс нырнул под низкие ветви деревьев и начал спускаться вдоль небольшой каменной стены, встроенной в склон холма. Стена была полностью скрыта слоем земли и поросла мхом.
Когда он достиг низа, у подножия холма обнаружилась большая ниша. Алекс сделал еще несколько шагов и потянул на себя тяжелую деревянную дверь, преграждавшую вход. Перед ним открылась непроглядная тьма. Он провел рукой по полке над дверью в поисках свечей, кремня и трутницы, но ничего не обнаружил.
Чертыхнувшись в сердцах, Алекс покинул нишу. Какой смысл осматривать ее без света? Придется возвращаться домой. Он двинулся наверх по небольшому подъему и вышел к озеру. Алекс уже повернул к дому, когда его внимание привлекла заросшая травой куполообразная крыша подземного хранилища.
Он вспомнил: в куполе есть люк, через который лед загружался внутрь более легким путем. Алекс с радостью подумал, что если открыть крышку люка, то это отверстие вполне обеспечит освещение внутри, и тогда не придется возвращаться домой ни с чем.
Он начал взбираться на купол, когда услышал какой-то отдаленный звук. Алекс осмотрелся, но ничего не заметил. Он находился уже в шаге от люка и наклонился, чтобы приблизиться к нему, когда звук повторился. Это был крик.
Алекс повернулся и увидел знакомую фигуру – женщина в белом махала рукой и бежала к нему. Это была Сара. Казалось, она чем-то встревожена, и он выпрямился, подвинув ногу ближе к люку. Громкий треск предупредил его об опасности, но он не успел переместиться подальше от люка – земля разверзлась под его ногами, и он полетел вниз.
Инстинкт, выработанный годами в сражениях, заставил его пригнуться. И тотчас же сверху на него свалился тяжелый ком земли и ударил в плечо, после чего тьма поглотила его.
* * *Сара отбросила постельные покрывала и прищурилась от бьющих в глаза лучей солнца. Почти всю ночь она провела, сидя на диванчике у окна с раздвинутыми шторами, откуда проникал лунный свет, но так и не нашла ответа на свои вопросы.
Она потерла сонные глаза, встала с постели и подошла к окну, чтобы закрыть шторы и защититься от раздражающего света, как вдруг заметила движущуюся фигуру. Ее окно выходило на юго-восток, позволяя видеть сад и дорожку к озеру. У нее перехватило дыхание, когда она поняла, что это Алекс. Сара застыла, наблюдая, как он прошел через сад и направился к озеру. Ее сердце тревожно забилось, и она крепко сжала штору.
Воспоминания об их·близости тогда, на озере, заставили ее тело напрячься от возбуждения. Все было так чудесно в ту ночь. Возможно, она ошибается, отказываясь от того, чего жаждала ее плоть?
Сара отвернулась от окна и взволнованно закусила губу, вновь размышляя над тем, что же ей делать теперь. Если она сейчас пойдет за Алексом, то рискует потерять то, что завоевала с таким трудом. Она может потерять свою независимость.
Однако после ночи, проведенной в одиночестве, Сара поняла, что нуждается в Алексе больше, чем в свободе. Наверное, он прав, и она должна довериться ему. Иное решение грозит тем, что она больше никогда не увидит его.
Сара встрепенулась и бросилась к гардеробу. Она достала тонкое белое хлопковое платье и поспешно надела его. Трясущимися пальцами завязала все тесемки и натянула ботинки. Она твердо решила пойти вслед за Алексом к озеру, интуитивно чувствуя, что все ее проблемы разрешатся там, в этом особом для них месте.
Сара выбежала из комнаты, мгновенно спустилась по лестнице и быстрым шагом вышла из дома. Только достигнув дорожки к озеру, она остановилась. Ее вновь начали одолевать сомнения, и пробудились все прежние страхи. Ближе к озеру она уже едва передвигала ноги.
Теребя складки платья, Сара пожалела о своем решении бежать вслед за Алексом. Он может счесть ее глупой. Она и хотела, и боялась встречи с ним. Почему бы ей все-таки не довериться ему, подумала она с внезапным облегчением.
Озеро уже было в поле ее зрения, и Сара глубоко вздохнула. Она встретится с Алексом, как задумала. Этим утром она должна окончательно решить, продолжать ли ей противиться их браку или рискнуть и смириться. Она не выдержит еще одну ночь мучительных сомнений.
Сара остановилась у кромки воды и насупилась. Алекса нигде не было видно. Она приложила руку ко лбу, защищаясь от яркого солнечного света, и оглядела берег. Ее внимание привлекло небольшое движение в отдаленной части озера. Сара прищурилась и с трудом разглядела контуры мужчины.
– Алекс! – крикнула она. Он оглянулся, но затем снова двинулся к вершине небольшого холмика.
Сара приложила ладони к губам и еще раз громко крикнула:
– Алекс!
Он остановился, повернулся и посмотрел прямо на нее. Сара замахала руками и побежала к нему. Казалось, Алекс улыбнулся, затем глаза его расширились, и взгляд устремился вниз. Он закачался и раскинул руки, чтобы сохранить равновесие. Сара с ужасом увидела, как Алекс опрокинулся назад и исчез из виду.
– Алекс! – пронзительно закричала она с бешено бьющимся сердцем.
В ответ – тишина. Сара подхватила юбку и побежала вокруг озера. Она тяжело дышала. Всхлипывая, она твердила имя Алекса и молила Бога помочь ему. Достигнув холмика, на котором он стоял, она увидела огромную дыру с половиной деревянного каркаса, засыпанного землей.
Сара начала осторожно взбираться на холм, стараясь не наступить на торчащие камни, прикрытые травой. Земля под ногами казалась зыбкой, поэтому она легла на живот и поползла к отверстию. Сара заглянула через край дыры в темный проем.
– Алекс! – опять крикнула она, когда в ответ донеслось только эхо ее собственного голоса. – Алекс! – позвала она еще громче дрожащим от волнения голосом.
Снова тишина. У нее от страха заныло в животе, и она еле сдержала подступившую к горлу тошноту. Где-то там, в глубине темной пещеры, лежал раненый Алекс. Он, конечно, нуждался в помощи. Она даже не допускала мысли, что он мертв.
Глава 26
Сара спустилась с насыпи и бросилась бегом в Колдерн за помощью. Ветви деревьев хлестали ее по лицу и рукам, но она не чувствовала боли. Женщина споткнулась пару раз об острые камни на берегу, ободрав колени и порвав платье, она поднималась и вновь бежала.
Когда Сара добралась до дорожки, ведущей к дому, она начала кричать охрипшим от волнения и слез голосом, сомневаясь, что кто-то услышит ее. Но все-таки продолжала звать на помощь.
Сара миновала уже последний изгиб дорожки, где высился огромный дуб с заново отремонтированной скамейкой под ним, и остановилась на несколько секунд, тяжело дыша и прижимая руку к боку, в котором билась боль. Почти теряя сознание, она посмотрела вперед, не представляя, сможет ли добраться до дома.
Сзади послышался стук копыт, и это придало ей сил. Сара снова начала кричать и неистово махать руками. Лошадь и всадник находились в нескольких сотнях ярдов от нее, но счастье – они свернули в ее сторону! Это был Дэвид Стентон.
– В чем дело? – спросил он, приблизившись к женщине, и глаза его расширились, когда он увидел, в каком она состоянии. – Вы пострадали от кого-то?
Сара замотала головой.
– Алекс… Алекс пострадал. Он провалился в большую дыру.
– В хранилище льда, – прошептал Дэвид, глядя в направлении озера. – Мы поможем ему. Садитесь на лошадь.
Сара ухватилась за предложенную руку, и Стентон, подтянув ее кверху, усадил позади себя. Она крепко обняла его за талию, и он пустил лошадь в направлении к дому.
– Алекс на озере! – крикнула она.
– Нам потребуется помощь, чтобы достать его оттуда, – пояснил Дэвид свои действия, – Джонсон соберет нужных людей.
Сара кивнула. Она была чрезвычайно взволнована и мучилась от промедления, однако понимала, что Стентон прав. Они не смогут вдвоем перенести Алекса.
– Джонсон! – позвал Стентон и, наклонившись, постучал в дверь стеком.
Джонсон почти мгновенно открыл дверь, и его обычно бесстрастное лицо выразило крайнее неудовольствие. Однако, сообразив, кто находился у двери, он крайне удивился.
– Маркиз упал в подземную пещеру в дальнем конце озера! Собери людей, и пусть они захватят что-либо, на чем можно перенести его! – отрывисто приказал Стентон. Не дожидаясь ответа Джонсона, он развернул лошадь и погнал ее в направлении к озеру.
Сара крепко держалась за него, наклонив голову и шепча молитву:
– Господи, только бы он остался жив. Господи… Господи…
Через несколько минут они были на том роковом месте, где провалился Алекс. Дэвид спрыгнул с лошади и подал руку Саре. Спустившись на землю, она устремилась бегом к зияющей в холме огромной дыре.
– Алекс! – крикнула Сара дрожащим от страха голосом.
– Я здесь, – послышался слабый ответ.
– Он жив. – Сара почувствовала необычайное облегчение, и из глаз ее брызнули слезы. Она вытерла их рукой. А слезы все лились и лились из ее глаз.
– Как мы можем попасть внутрь? – спросил Дэвид с нетерпением. Он обошел вокруг холма и теперь стоял в некотором раздумье.
– Где вход? – крикнула Сара вниз Алексу.
– Там, где хвойные деревья.
Сара огляделась вокруг. По правую сторону от холма росли высокие ели. Она указала на них:
– Вход должен быть там.
Сара последовала за Дэвидом к деревьям и начала спускаться вниз по небольшому выступу, держась за каменную стену, чтобы сохранять равновесие. Дэвид первым достиг входа и, открыв массивную дверь, устремился внутрь.
Саре потребовалось некоторое время, чтобы привыкнуть к темноте внутри большой пещеры. В нос ударил затхлый запах сырости и плесени, и она задышала мелко и часто. Слышно было, как капли тающего льда глухо ударялись об пол, и этот звук отражался эхом от каменных стен. Сквозь дыру в крыше проникал поток света, и Сара увидела Дэвида, склонившегося над Алексом.
Она поспешила к нему, шурша влажной соломой, покрывавшей каменный пол. Алекс лежал на возвышении, похожем на кучу льда под слоем соломы. Когда Сара опустилась на колени рядом с ним, она поняла, что значительная часть льда уже растаяла, и толстый слой влажной соломы смягчил падение Алекса.
– Насколько он пострадал? – спросила она дрожащим голосом.
– Я в порядке, – резко возразил Алекс. Однако сморщился от боли.
– Кажется, у тебя вывихнуто плечо, – сказал Дэвид, осторожно ощупывая тело Алекса. – Возможно также, что еще сломано несколько ребер.
– Чертовски неприятно чувствовать себя беспомощным, – произнес Алекс, тяжело дыша. – Помоги мне встать.
– Нет. – Дэвид приложил руку к груди Алекса, удерживая его. – Джонсон послал сюда несколько человек, которые отнесут тебя домой.
– Ерунда, – возразил Алекс. – Я сам могу ходить.
– Нет, пока доктор не осмотрит тебя, – настаивала Сара, – нельзя рисковать.
– Я чувствую себя ужасно глупо. – Алекс снова попытался встать, но Дэвид продолжал удерживать его.
– Пожалуйста, не двигайся, Алекс, – взмолилась Сара. – Ведь ты упал с высоты почти в тридцать футов.
Алекс посмотрел на Сару и остался лежать. Он протянул к ней руку и убрал с ее лица прядь спутавшихся волос. Затем провел большим пальцем по влажной от слез щеке.
– Не надо плакать.
По какой-то причине это проявление заботы Алекса заставило Сару расплакаться еще сильнее. Она едва не потеряла его, а он беспокоился о ней. Сара безуспешно пыталась сдержать слезы, закрыв лицо руками.
Алекс привлек ее к себе.
– Обещаю не двигаться, – сказал он.
– Ты мог погибнуть, – пробормотала она, уткнувшись в его порванную куртку.
– Но не погиб.
– Я никогда не была так напугана, – всхлипнула Сара. Сейчас, когда опасность миновала, она не могла сдержать своих чувств.
– Тихо, тихо, – мягко успокаивал ее Алекс. – Это все пустяки.
Сара слушала уверения Алекса и расслаблялась с каждой секундой. Он был в безопасности – это главное. Она вдыхала его запах и, перестав плакать, начала икать.
Алекс хотел было рассмеяться, но застонал.
– Смех вызывает ужасную боль, – задыхаясь, произнес он.
Сара распрямилась и отбросила волосы назад. Потом коснулась губ Алекса легким поцелуем и внимательно осмотрела его. Его правое плечо выпирало под необычным углом. На лице и на руках виднелись кровавые порезы и царапины, одежда была порвана и намокла от крови и тающего льда.
– Мистер Стентон прав, – заявила она ровным голосом. Теперь она взяла себя в руки, и в ней возобладала целительница. – У тебя действительно вывих плеча.
Сара пощупала его бок и заметила, как Алекс сморщился от легкого надавливания ее руки. Она взглянула на мистера Стентона. Их глаза встретились, и он чуть заметно кивнул. Сломанные ребра свидетельствовали о серьезности травмы. У нее возникло желание заглянуть под рубашку Алекса и проверить, насколько пострадала его грудь, но потом она решила, что лучше подождать, когда его доставят домой.
Послышались шаги и голоса вошедших в пещеру людей, и она прекратила свой осмотр. Джонсон прислал человек десять, которые принесли с собой старую деревянную дверь.
– Сюда, – позвал их Стентон.
Джейкобс, кучер маркиза, повел людей по неровному полу.
– Что случилось на этот раз? – спросил он, качая головой.
– Ничего особенного, – сказал Алекс. – Я мог бы дойти до дома на своих ногах, но эти двое настояли на том, чтобы я дождался вас.
– И правильно сделали, милорд. Падения не приводят ни к чему хорошему. – Джейкобс подал знак людям, и те опустили дверь на пол. – Кладите его, да не слишком беспокойте.
Сара встала и уступила место мужчинам, чтобы те могли приподнять Алекса и положить на дверь. Они действовали быстро и осторожно. Алекс немного морщился от боли и крепко сжимал челюсти, когда его укладывали на импровизированные носилки.
– Мы понесем его как можно осторожней, – заверил Джейкобс. Мужчины подняли дверь и двинулись к выходу из пещеры. Сара и мистер Стентон последовали за ними.
– А мы поедем вперед, чтобы проверить, все ли готово к приему маркиза, – сказал Стентон.
Он помог Саре сесть на лошадь, затем вскочил сам, и они быстро поскакали к дому. Джонсон поджидал их у входной двери. Они спешились.
– За доктором послали? – спросил Дэвид, передавая лошадь конюху.
– Да, сэр. Молодой Смит нашел его в деревне, и он скоро будет здесь.
– Хорошо. – Дэвид проводил Сару в холл, где, казалось, собрались все слуги.
– Родственники находятся в гостиной. Может быть, вы присоединитесь к ним, леди Колдерн? – предложил Джонсон.
Сара не сразу сообразила, что дворецкий обращается к ней.
– Нет, – ответила она после небольшой паузы, – я подожду маркиза здесь.
Джонсон кивнул и принес для нее стул. Сара с благодарностью опустилась на жесткое деревянное сиденье. Ее колени саднило, а когда она взглянула на свои руки, то едва не вскрикнула. Они были покрыты грязью и кровью.
Сара смущенно спрятала их в складки платья. Она не представляла, в каком виде оказалась перед слугами. Ее волосы разметались по плечам и спине, поскольку стягивающая их лента была давно потеряна, а когда-то белое платье оказалось перепачкано грязью и зелеными пятнами от травы. Его уже невозможно привести в прежний вид.
Стук колес приближающейся кареты рассеял ее мысли. Через пару минут в дверном проеме появился доктор.
– Где пострадавший?
– Мужчины несут его сюда от озера, – сообщил Дэвид Стентон. – Похоже, у него вывихнуто плечо и сломано несколько ребер.
– Как, черт возьми, он умудрился упасть?
Стентон покачал головой и повернулся к Саре.
– Там была леди Колдерн.
Сара почувствовала, что щеки ее вспыхнули, когда доктор удивленно взглянул на нее. Очевидно, новость о том, что она вышла замуж за маркиза, еще не распространилась по всей деревне. Сара заставила себя посмотреть прямо в глаза доктору.
– Я позвала Алекса криком с дальнего конца озера. Он повернулся ко мне, а потом вдруг исчез.
Доктор и мистер Стентон обменялись сдержанными взглядами. Дэвид откашлялся.
– Я узнаю, что там могло произойти.
Доктор кивнул и выглянул в дверь.
– А вот и мой пациент.
Сара устремилась к выходу и хотела броситься навстречу Алексу, но Дэвид Стентон удержал ее за руку:
– Лучше оставаться здесь.
Сара вернулась в холл. Спустя несколько минут мужчины внесли Алекса. Его лицо представляло собой болезненную гримасу, и на лбу выступили капли пота. Сара с трудом удержалась от слез. Алексу едва ли станет легче, если он увидит ее плачущей.
Она подошла к нему и взяла его за руку. Он открыл глаза и улыбнулся.
– Проще было бы дойти самому, – сказал он.
– Вздор, – поспешно возразил доктор Карудерз. – Пока я не осмотрю повреждения, вы не должны двигаться.
– Доктор всегда прав, – сухо заметил Алекс. Карудерз утвердительно кивнул.
– Возможно, не всегда, но в большинстве случаев. Несите его наверх, парни.
Мужчины понесли Алекса к лестнице, и Сара вынуждена была отойти в сторону, чтобы пропустить их. Однако она отказалась оставить Алекса и последовала за ними. Хобсон уже ждал в спальне, где приготовил постель. Как только Алекса уложили на нее, мужчины ушли. Доктор снял свою куртку.
– Будьте добры тоже выйти, – обратился он к Хобсону и Саре.
– Нет, – возразил Алекс, тяжело дыша. – Моя жена останется.
Доктор немного поколебался, потом согласно кивнул. Хобсон поклонился и вышел из комнаты, осторожно прикрыв за собой дверь.
Доктор протянул Саре небольшой нож:
– Пожалуйста, снимите куртку с лорда Колдерна.
Дэвид Стентон встал рядом с доктором.
– Вам потребуется моя помощь?
Карудерз кивнул:
– Мы с вами должны будем вставить плечо на место.
У Сары перехватило дыхание. Она неоднократно присутствовала при случаях вывиха плеча и знала, насколько болезненно вправлять его. Она крепко сжала нож.
Алекс, должно быть, почувствовал ее мучительное состояние, потому что сжал ее руку.
– Все будет хорошо.
Сара закусила губу и кивнула. Надо держаться, и это будет ее лучшей помощью Алексу. Она взялась за куртку и начала ее разрезать. Лицо Сары исказилось, когда она увидела его обнаженную грудь. Вся верхняя половина туловища была покрыта кровоточащими царапинами и синяками.
Доктор быстро обследовал Алекса, ощупав опытными руками грудь и спину. Алекс стиснул челюсти и иногда резко втягивал воздух – это были единственные признаки того, что он испытывает сильную боль.
Доктор отошел и открыл свою сумку. Достав бутылочку с настойкой опия, он добавил несколько капель в стакан с водой.
– Для снятия боли, милорд.
Алекс проворчал что-то и отстранил жидкость.
– Делайте быстро что положено, без всяких лекарств, – приказал он.
– У вас, помимо вывиха плеча, сломаны два ребра, – пояснил доктор. – Я перевяжу их после того, как вставлю плечо на место. Лишь вопрос времени, когда оно заживет. – Доктор Карудерз повернулся к Саре: – Леди Колдерн, не могли бы вы приготовить материал для перевязки?
Сара заколебалась, но Алекс кивнул ей, и она вышла из комнаты. Большинство слуг ждали в холле около комнаты. Сара увидела миссис Уайт, экономку, и подошла к ней:
– Нам требуется полотно для перевязки.
– Да, миледи. Я уже послала Люси, чтобы та принесла материал. Как чувствует себя его светлость?
Сара вздохнула и прислонилась к стене.
– У него сломаны два ребра и вывихнуто плечо, – сообщила она.
– Доктор говорит, что он поправится.
Сара улыбнулась, когда слуги облегченно зашептались. Пребывание Алекса в Колдерне укрепило их уважение к нему. Они надеялись, что маркиз позаботится о поместье, ион не разочаровал их. Саре очень хотелось, чтобы и она смогла доверять ему.
– Слава Богу, – сказала миссис Уайт с искренним облегчением. – А вот и Люси.
Сара взяла полоски ткани и вернулась в комнату. Алекс сидел, прислонившись к спинке кровати, а доктор и мистер Стентон находились по обеим сторонам от него. Лицо Алекса было бледным, а глаза закрыты, но когда она вошла, он открыл их и устало улыбнулся.
– Положите повязки сюда, – скомандовал доктор. Сара встала у кровати и наблюдала, как доктор сначала перевязал ребра Алекса, а затем закрепил его руку на боку.
– Это заживет через несколько недель, но вам надо позаботиться о смене повязок.
Сара взяла у доктора оставшийся материал и положила его на столик рядом с кроватью. Из своего опыта общения с больными она знала, что Алексу будет больно в течение нескольких недель, но по истечении этого срока он полностью излечится, если, конечно, не возникнет никаких осложнений.
– Теперь вам надо отдохнуть, – сказал доктор, надевая свою куртку. – Настойка опия поможет вам уснуть. Вечером я снова проведаю вас.
– Благодарю, – пробормотал Алекс.
Доктор вышел из комнаты, и наступила жуткая тишина. Настойка опия, видимо, начала действовать на Алекса. Веки его отяжелели, и он с трудом следил за Сарой, когда она поправляла его подушки и натягивала ему на плечи покрывало. Потом она присела на кровать и убрала волосы со лба Алекса.
Дэвид Стентон, стоявший у окна, откашлялся.
– Я должен повидать Нейтана, – сказал он. – Мы повнимательней осмотрим хранилище у озера.
Сара вздохнула и оторвала взгляд от Алекса.
– Вы думаете, что там не обошлось без чьего-то вмешательства? – спросила она.
Стентон, казалось, колебался. Потом кивнул:
– Слишком много необъяснимых несчастных случаев произошло с Алексом в последнее время.
– Понятно.
– Полагаю, будет лучше, если мы ограничим чьи-либо визиты к Алексу, пока он не поправится. С вашего разрешения, я поговорю об этом с Хобсоном.
– Да, конечно, – согласилась Сара. Она снова переключила свое внимание на Алекса и заметила, что дыхание его стало ровным. Острая боль продлится еще пару дней, но худшее уже позади.