Полная версия
Берроуз, который взорвался. Бит-поколение, постмодернизм, киберпанк и другие осколки
Написанный в лучших традициях репортажной и очерковой прозы «Джанки» порой автобиографичен до деталей. Большинство персонажей в нем – реальные люди, окружавшие Берроуза в его «уголовный» нью-йоркский период начала и середины 1940-х. Преступник Норман, который открыл писателю двери в это таинственное закулисье, предложив подыскать покупателя для автомата и нескольких ампул с морфием («Это была плоская желтая коробка, входившая в комплект воинской аптечки для оказания первой помощи, с пятью полграновыми ампулами тартрата морфия»{66}), в романе стал Нортоном. Боб Бранденберг превратился в Джека, Фил Моряк Уайт – в Роя, известный в узких кругах хипстер Герберт Ханки – в Германа.
Именно Герман/Ханки, увидев Берроуза на пороге бандитского притона, сперва заподозрил неладное: в своих пальто, очках и шляпе писатель напоминал ему полицейского или даже агента ФБР{67}. Позже в «Дневнике Ли» Берроуз обыграет этот момент: «На первый взгляд Ли казался безликим. Как агент ФБР. ‹…› Он испускал особую энергию, наполнявшую его мешковатую одежду, очки в стальной оправе, засаленную фетровую шляпу – эти предметы неизменно ассоциировались с Ли и ни с кем другим»{68}
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Англ. «every word is autobiographical and every word is fiction». – Здесь и далее, если не указано иное, примечания автора.
2
Странности пунктуации – Берроуза.
3
В современном обиходе слово «queer» не несет ярко выраженной отрицательной коннотации и обозначает спектр негетеросексуальных и нецисгендерных идентичностей. Распространенная сегодня версия его перевода – квир. Однако в США в середине прошлого века это слово использовалось как оскорбление, поэтому здесь приведен перевод, аналогичный русскоязычному названию романа Берроуза в переводе Д. Борисова. – Прим. ред.
4
Англ. «She placed an apple or an apricot or a grape or myself on her head and challenged my father to shoot».
Комментарии
1
заложенной в нем способности к восхищению: Берроуз У. Читательское мастерство // Счетная машина. Тверь: Митин Журнал; KOLONNA Publications, 2008. С. 74–75.
2
в первом же плато под названием «Ризома»: Делёз Ж., Гваттари Ф. Тысяча плато: Капитализм и шизофрения. Екатеринбург: У-Фактория; М.: Астрель, 2010. С. 10.
3
в его знаменитом «Капиталистическом реализме»: Фишер М. Капиталистический реализм. Екатеринбург: Ультра. Культура 2.0, 2010. С. 129–130.
4
созданное прозой Фицджеральда: Берроуз У. Великий Гэтсби // Счетная машина. С. 121.
5
интегрированного постчеловеческого субъекта: Bolton M. S. Mosaic of Juxtaposition. William S. Burroughs’ Narrative Revolution. Amsterdam; New York: Rodopi, 2014. С. 10.
6
каждое слово вымышлено: Цит. по: Miles B. William Burroughs. El Hombre Invisible. London: Virgin Books, 2010. С. 212.
7
скажет он в «Мягкой машине»: Берроуз У. Мягкая машина. СПб.: Азбука; Амфора, 1999. С. 63.
8
от союза, которого не было уже миллионы лет: Берроуз У. Внутренний кот. М.: АСТ; Астрель, 2010. С. 5.
9
на хрупкой стадии их младенчества: Там же. С. 9.
10
держаться от него подальше: Берроуз У. Дикие мальчики. Тверь: KOLONNA Publications, 2002. С. 27.
11
рыдая в подушку от бессильного гнева: Там же. С. 55.
12
А там жопное дерево: Там же. С. 75.
13
как голодные псы: Там же. С. 85.
14
завершил их клешнями омара: Там же. С. 88.
15
желание вырваться из плоти через секс: Там же. С. 137.
16
рогатками и скаутскими ножами: Там же. С. 208.
17
не осталось в живых ни одного человека: Там же. С. 241.
18
территория диких мальчишек: Там же. С. 245.
19
он опасней водородной бомбы: Там же. С. 248.
20
Дикие мальчики совсем близко: Там же. С. 299.
21
Берроуз этот недостаток исправил: Miles B. William Burroughs. El Hombre Invisible. Virgin Books, 2011. С. 23.
22
Прекрасная гробница пуста: Берроуз У. Мое образование. Книга снов. М.: Глагол, 2002. С. 13.
23
ирисами и рыбным прудом: Берроуз У. Фамилия – Берроуз // Счетная машина. С. 9.
24
стала для Берроуза ключом к писательству: Miles B. William Burroughs. С. 33.
25
томно поглаживая ручную газель: Берроуз У. Фамилия – Берроуз. С. 9.
26
которую ощущают все писатели: Берроуз У. Пристань святых. М.: АСТ, 2019. С. 87.
27
чувствуешь себя как-то увереннее: Берроуз У. Фамилия – Берроуз. С. 10.
28
будто бы целясь в них из пистолета: Baker P. William S. Burroughs. London: Reaktion Books, 2010. С. 14.
29
джентльменом – искателем приключений: Берроуз У. Пристань святых // Счетная машина. С. 96.
30
тварь с рыжеватым отливом: Берроуз У. Фамилия – Берроуз. С. 14–15.
31
читают этот дневник вслух: Там же. С. 19.
32
Это была взаимная мастурбация: Бокрис В. Ужин с Энди и Биллом // Я стану твоим зеркалом: Избранные интервью Энди Уорхола (1962–1987). М.: Ad Marginem, 2016. С. 306.
33
педантично выбранными репликами: Miles B. William Burroughs. С. 29.
34
Гарвард ему никогда не нравился: Там же. С. 30.
35
Уберите трупешник, я жду пациента: Берроуз У. Письма Уильяма Берроуза. М.: АСТ; Астрель, 2011. С. 181–182.
36
в духе Дэшилла Хэмметта/Рэймонда Чандлера: Берроуз У. Фамилия – Берроуз. С. 20.
37
медиумического чувства самости (или самостей): Baker P. William S. Burroughs. С. 28.
38
ни одно впечатление не пропадает даром: Берроуз У. Мое образование. Книга снов. С. 218.
39
позже описанный Керуаком: Берроуз У. О Фрейде и бессознательном // Счетная машина.
40
будет написан рассказ «Палец»: Берроуз У. Палец // Интерзона. М.: АСТ; Астрель, 2010. С. 41–47.
41
пейзажи, комнаты и улицы: Берроуз У. Беккет и Пруст // Счетная машина. С. 296.
42
Я до сих пор знаю о тараканах все: Бокрис В. Ужин с Энди и Биллом. С. 311.
43
сильные массивные руки: Берроуз У. Мое образование. Книга снов. С. 89.
44
это просто слово из трех букв: Baker P. William S. Burroughs. С. 27.
45
из языка писателя: Берроуз У. Техника письма // Счетная машина. С. 64.
46
станет использовать прием рутины в романах: Miles B. William Burroughs. С. 46–47.
47
волнение началось именно с этого: Майлз Б. Бит Отель: Гинзберг, Берроуз и Корсо в Париже, 1957–1963. М.: Альпина нон-фикшн, 2013. С. 258.
48
строящего из себя уголовника, a wannabe criminal: Baker P. William S. Burroughs. С. 38.
49
случай никак не представляется: Берроуз У. Дневник Ли // Интерзона. М.: АСТ, 2010. С. 105.
50
постоянную работу вообще: Берроуз У. Фамилия – Берроуз. С. 17.
51
одержимостью свободой и бегством: Baker P. William S. Burroughs. С. 44.
52
домой, в Сент-Луис: Там же. С. 48.
53
буду купаться в деньгах: Берроуз У. Письма Уильяма Берроуза. С. 64.
54
в спешке припаркованную машину: Берроуз У. Фамилия – Берроуз. С. 22.
55
знает свое место и с него не сходит: Берроуз У. Письма Уильяма Берроуза. С. 104.
56
подначивать отца, чтобы он выстрелил: Baker P. William S. Burroughs. С. 65.
57
в сентябре 1951 года: Берроуз У. Гомосек. М.: АСТ, 2004. С. 283.
58
как выписаться на свободу: Там же. С. 286–287.
59
над мусорными свалками Мехико: Берроуз У. Слово // Интерзона. С. 278.
60
не избежал его влияния: Берроуз У. Лекарство богов // Счетная машина.
61
к уже привычной методе – к письмам: Харрис О. Введение // Берроуз У. Письма Уильяма Берроуза. С. 20.
62
«мексиканскую часть» «Джанки»: Берроуз У. Письма Уильяма Берроуза. С. 137.
63
от 5 мая того же года: Там же. С. 139.
64
о жизни после соскока: Там же. С. 166.
65
поддерживалась через письма: Харрис О. Введение. С. 20–21.
66
полграновыми ампулами тартрата морфия: Берроуз У. Джанки: Исповедь неисправимого наркомана // Джанки. Письма Яхе. Гомосек: Романы. С. 18.
67
полицейского или даже агента ФБР: Baker P. William S. Burroughs. С. 43.
68
ассоциировались с Ли и ни с кем другим: Берроуз У. Дневник Ли. С. 101.