Полная версия
The Olive Fairy Book
The Olive Fairy Book
PREFACE
Many years ago my friend and publisher, Mr. Charles Longman, presented me with Le Cabinet des Fées (‘The Fairy Cabinet’). This work almost requires a swinging bookcase for its accommodation, like the Encyclopædia Britannica, and in a revolving bookcase I bestowed the volumes. Circumstances of an intimately domestic character, ‘not wholly unconnected,’ as Mr. Micawber might have said, with the narrowness of my study (in which it is impossible to ‘swing a cat’), prevent the revolving bookcase from revolving at this moment. I can see, however, that the Fairy Cabinet contains at least forty volumes, and I think there are about sixty in all. This great plenitude of fairy tales from all quarters presents legends of fairies, witches, genii or Djinn, monsters, dragons, wicked step-mothers, princesses, pretty or plain, princes lucky or unlucky, giants, dwarfs, and enchantments. The stories begin with those which children like best – the old Blue Beard, Puss in Boots, Hop o’ my Thumb, Little Red Riding Hood, The Sleeping Beauty, and Toads and Pearls. These were first collected, written, and printed at Paris in 1697. The author was Monsieur Charles Perrault, a famous personage in a great perruque, who in his day wrote large volumes now unread. He never dreamed that he was to be remembered mainly by the shabby little volume with the tiny headpiece pictures – how unlike the fairy way of drawing by Mr. Ford, said to be known as ‘Over-the-wall Ford’ among authors who play cricket, because of the force with which he swipes! Perrault picked up the rustic tales which the nurse of his little boy used to tell, and he told them again in his own courtly, witty way. They do not seem to have been translated into English until nearly thirty years later, when they were published in English, with the French on the opposite page, by a Mr. Pote, a bookseller at Eton. Probably the younger Eton boys learned as much French as they condescended to acquire from these fairy tales, which are certainly more amusing than the Télémaque of Messire François de Salignac de la Motte-Fénelon, tutor of the children of France, Archbishop Duke of Cambrai, and Prince of the Holy Roman Empire.
The success of Perrault was based on the pleasure which the court of Louis XIV. took in fairy tales; we know that they were told among Court ladies, from a letter of Madame de Sévigné. Naturally, Perrault had imitators, such as Madame d’Aulnoy, a wandering lady of more wit than reputation. To her we owe Beauty and the Beast and The Yellow Dwarf. Anthony Hamilton tried his hand with The Ram, a story too prolix and confused, best remembered for the remark, ‘Ram, my friend, begin at the beginning!’ Indeed, the narrative style of the Ram is lacking in lucidity! Then came The Arabian Nights, translated by Monsieur Galland. Nobody has translated The Arabian Nights so well as Galland. His is the reverse of a scientific rendering, but it is as pleasantly readable as the Iliad and Odyssey would be if Alexandre Dumas had kept his promise to translate Homer. Galland omitted the verses and a great number of passages which nobody would miss, though the anthropologist is supposed to find them valuable and instructive in later scientific translations which do not amuse. Later, Persian Tales, Tales of the Sea, and original inventions, more or less on the fairy model, were composed by industrious men and women. They are far too long – are novels, indeed, and would please no child or mature person of taste. All these were collected in the vast Fairy Cabinet, published in 1786, just before the Revolution. Probably their attempt to be simple charmed a society which was extremely artificial, talked about ‘the simple life’ and the ‘state of nature,’ and was on the eve of a revolution in which human nature revealed her most primitive traits in orgies of blood.
That was the end of the Court and of the Court Fairy Tales, and just when they were demolished, learned men like the Grimms and Sir Walter Scott began to take an interest in the popular tales of peasants and savages all the world over. All the world over the tales were found to be essentially the same things. Cinderella is everywhere; a whole book has been written on Cinderella by Miss Cox, and a very good book it is, but not interesting to children. For them the best of the collections of foreign fairy tales are the German stories by the Grimms, the Tales from the Norse, by Sir G. W. Dasent, (which some foolish ‘grown-ups’ denounced as ‘improper’), and Miss Frere’s Indian stories. There are hundreds of collections of savage and peasant fairy tales, but, though many of these are most interesting, especially Bishop Callaway’s Zulu stories (with the Zulu versions), these do not come in the way of parents and uncles, and therefore do not come in the way of children. It is my wish that children should be allowed to choose their own books. Let their friends give them the money and turn them loose in the book shops! They know their own tastes, and if the children are born bookish, while their dear parents are the reverse, (and this does occur!), then the children make the better choice. They are unaffected in their selections; some want Shakespeares of their own, and some prefer a volume entitled Buster Brown. A few – alas, how few! – are fond of poetry; a still smaller number are fond of history. ‘We know that there are no fairies, but history stories are true!’ say these little innocents. I am not so sure that there are no fairies, and I am only too well aware that the best ‘history stories’ are not true.
What children do love is ghost stories. ‘Tell us a ghost story!’ they cry, and I am able to meet the demand, with which I am in sincere sympathy. Only strong control prevents me from telling the last true ghost story which I heard yesterday. It would suit children excellently well. ‘The Grey Ghost Story Book’ would be a favourite. At a very early age I read a number of advertisements of books, and wept because I could not buy dozens of them, and somebody gave me a book on Botany! It looked all right, nicely bound in green cloth, but within it was full of all manner of tediousness.
In our Fairy Cabinet, which cannot extend to sixty volumes, we have aimed at pleasing children, not ‘grown-ups,’ at whom the old French writers directed their romances, but have hunted for fairy tales in all quarters, not in Europe alone. In this volume we open, thanks to Dr. Ignaz Künos, with a story from the Turks. ‘Little King Loc’ is an original invention by M. Anatole France, which he very kindly permitted Mrs. Lang to adapt from L’Abeille.
Major Campbell, as previously, tells tales which he collected among the natives of India. But the sources are usually named at the end of each story, and when they are not named children will not miss them. Mrs. Lang, except in cases mentioned, has translated and adapted to the conditions of young readers the bulk of the collection, and Mrs. Skovgaard-Pedersen has done ‘The Green Knight’ from the Danish. I must especially thank Monsieur Macler for permitting us to use some of his Contes Arméniens (Paris: Ernest Leroux, Editeur).
MADSCHUN
Once upon a time there lived, in a small cottage among some hills, a woman with her son, and, to her great grief, the young man, though hardly more than twenty years of age, had not as much hair on his head as a baby. But, old as he looked, the youth was very idle, and whatever trade his mother put him to he refused to work, and in a few days always came home again.
On a fine summer morning he was lying as usual half asleep in the little garden in front of the cottage when the sultan’s daughter came riding by, followed by a number of gaily dressed ladies. The youth lazily raised himself on his elbow to look at her, and that one glance changed his whole nature.
‘I will marry her and nobody else,’ he thought. And jumping up, he went to find his mother.
‘You must go at once to the sultan, and tell him that I want his daughter for my wife,’ he said.
‘What?’ shouted the old woman, shrinking back into a corner, for nothing but sudden madness could explain such an amazing errand.
‘Don’t you understand? You must go at once to the sultan and tell him that I want his daughter for my wife,’ repeated the youth impatiently.
‘But – but, do you know what you are saying?’ stammered the mother. ‘You will learn no trade, and have only the five gold pieces left you by your father, and can you really expect that the sultan would give his daughter to a penniless bald-pate like you?’
‘That is my affair; do as I bid you.’ And neither day nor night did her son cease tormenting her, till, in despair, she put on her best clothes, and wrapped her veil about her, and went over the hill to the palace.
It was the day that the sultan set apart for hearing the complaints and petitions of his people, so the woman found no difficulty in gaining admission to his presence.
‘Do not think me mad, O Excellency,’ she began, ‘though I know I must seem like it. But I have a son who, since his eyes have rested on the veiled face of the princess, has not left me in peace day or night till I consented to come to the palace, and to ask your Excellency for your daughter’s hand. It was in vain I answered that my head might pay the forfeit of my boldness, he would listen to nothing. Therefore am I here; do with me even as you will!’
Now the sultan always loved anything out of the common, and this situation was new indeed. So, instead of ordering the trembling creature to be flogged or cast into prison, as some other sovereigns might have done, he merely said: ‘Bid your son come hither.’
The old woman stared in astonishment at such a reply. But when the sultan repeated his words even more gently than before, and did not look in anywise angered, she took courage, and bowing again she hastened homeward.
‘Well, how have you sped?’ asked her son eagerly as she crossed the threshold.
‘You are to go up to the palace without delay, and speak to the sultan himself,’ replied the mother. And when he heard the good news, his face lightened up so wonderfully that his mother thought what a pity it was that he had no hair, as then he would be quite handsome.
‘Ah, the lightning will not fly more swiftly,’ cried he. And in another instant he was out of her sight.
When the sultan beheld the bald head of his daughter’s wooer, he no longer felt in the mood for joking, and resolved that he must somehow or other shake himself free of such an unwelcome lover. But as he had summoned the young man to the palace, he could hardly dismiss him without a reason, so he hastily said:
‘I hear you wish to marry my daughter? Well and good. But the man who is to be her husband must first collect all the birds in the world, and bring them into the gardens of the palace; for hitherto no birds have made their homes in the trees.’
The young man was filled with despair at the sultan’s words. How was he to snare all these birds? and even if he did succeed in catching them it would take years to carry them to the palace! Still, he was too proud to let the sultan think that he had given up the princess without a struggle, so he took a road that led past the palace and walked on, not noticing whither he went.
In this manner a week slipped by, and at length he found himself crossing a desert with great rocks scattered here and there. In the shadow cast by one of these was seated a holy man or dervish, as he was called, who motioned to the youth to sit beside him.
‘Something is troubling you, my son,’ said the holy man; ‘tell me what it is, as I may be able to help you.’
‘O, my father,’ answered the youth, ‘I wish to marry the princess of my country; but the sultan refuses to give her to me unless I can collect all the birds in the world and bring them into his garden. And how can I, or any other man, do that?’
‘Do not despair,’ replied the dervish, ‘it is not so difficult as it sounds. Two days’ journey from here, in the path of the setting sun, there stands a cypress tree, larger than any other cypress that grows upon the earth. Sit down where the shadow is darkest, close to the trunk, and keep very still. By-and-by you will hear a mighty rushing of wings, and all the birds in the world will come and nestle in the branches. Be careful not to make a sound till everything is quiet again, and then say “Madschun!” At that the birds will be forced to remain where they are – not one can move from its perch; and you will be able to place them all over your head and arms and body, and in this way you must carry them to the sultan.’
With a glad heart the young man thanked the dervish, and paid such close heed to his directions that, a few days later, a strange figure covered with soft feathers walked into the presence of the sultan. The princess’s father was filled with surprise, for never had he seen such a sight before. Oh! how lovely were those little bodies, and bright frightened eyes! Soon a gentle stirring was heard, and what a multitude of wings unfolded themselves: blue wings, yellow wings, red wings, green wings. And when the young man whispered ‘Go,’ they first flew in circles round the sultan’s head, and then disappeared through the open window, to choose homes in the garden.
‘I have done your bidding, O Sultan, and now give me the princess,’ said the youth. And the sultan answered hurriedly:
‘Yes! oh, yes! you have pleased me well! Only one thing remains to turn you into a husband that any girl might desire. That head of yours, you know – it is so very bald! Get it covered with nice thick curly hair, and then I will give you my daughter. You are so clever that I am sure this will give you no trouble at all.’
Silently the young man listened to the sultan’s words, and silently he sat in his mother’s kitchen for many days to come, till, one morning, the news reached him that the sultan had betrothed his daughter to the son of the wizir, and that the wedding was to be celebrated without delay in the palace. With that he arose in wrath, and made his way quickly and secretly to a side door, used only by the workmen who kept the building in repair, and, unseen by anyone, he made his way into the mosque, and then entered the palace by a gallery which opened straight into the great hall. Here the bride and bridegroom and two or three friends were assembled, waiting for the appearance of the sultan for the contract to be signed.
‘Madschun!’ whispered the youth from above. And instantly everyone remained rooted to the ground; and some messengers whom the sultan had sent to see that all was ready shared the same fate.
At length, angry and impatient, the sultan went down to behold with his own eyes what had happened, but as nobody could give him any explanation, he bade one of his attendants to fetch a magician, who dwelt near one of the city gates, to remove the spell which had been cast by some evil genius.
‘It is your own fault,’ said the magician, when he had heard the sultan’s story. ‘If you had not broken your promise to the young man, your daughter would not have had this ill befall her. Now there is only one remedy, and the bridegroom you have chosen must yield his place to the bald-headed youth.’
Sore though he was in his heart, the sultan knew that the magician was wiser than he, and despatched his most trusted servants to seek out the young man without a moment’s delay and bring him to the palace. The youth, who all this time had been hiding behind a pillar, smiled to himself when he heard these words, and, hastening home, he said to his mother: ‘If messengers from the sultan should come here and ask for me, be sure you answer that it is a long while since I went away, and that you cannot tell where I may be, but that if they will give you money enough for your journey, as you are very poor, you will do your best to find me.’ Then he hid himself in the loft above, so that he could listen to all that passed.
The next minute someone knocked loudly at the door, and the old woman jumped up and opened it.
‘Is your bald-headed son here?’ asked the man outside. ‘If so, let him come with me, as the sultan wishes to speak with him directly.’
‘Alas! sir,’ replied the woman, putting a corner of her veil to her eyes, ‘he left me long since, and since that day no news of him has reached me.’
‘Oh! good lady, can you not guess where he may be? The sultan intends to bestow on him the hand of his daughter, and he is certain to give a large reward to the man who brings him back.’
‘He never told me whither he was going,’ answered the crone, shaking her head. ‘But it is a great honour that the sultan does him, and well worth some trouble. There are places where, perhaps, he may be found, but they are known to me only, and I am a poor woman and have no money for the journey.’
‘Oh! that will not stand in the way,’ cried the man. ‘In this purse are a thousand gold pieces; spend them freely. Tell me where I can find him and you shall have as many more.’
‘Very well,’ said she, ‘it is a bargain; and now farewell, for I must make some preparations; but in a few days at furthest you shall hear from me.’
For nearly a week both the old woman and her son were careful not to leave the house till it was dark, lest they should be seen by any of the neighbours, and as they did not even kindle a fire or light a lantern, everyone supposed that the cottage was deserted. At length one fine morning, the young man got up early and dressed himself, and put on his best turban, and after a hasty breakfast took the road to the palace.
The huge negro before the door evidently expected him, for without a word he let him pass, and another attendant who was waiting inside conducted him straight into the presence of the sultan, who welcomed him gladly.
‘Ah, my son! where have you hidden yourself all this time?’ said he. And the bald-headed man answered:
‘Oh, Sultan! Fairly I won your daughter, but you broke your word, and would not give her to me. Then my home grew hateful to me, and I set out to wander through the world! But now that you have repented of your ill-faith, I have come to claim the wife who is mine of right. Therefore bid your wizir prepare the contract.’
So a fresh contract was prepared, and at the wish of the new bridegroom was signed by the sultan and the wizir in the chamber where they met. After this was done, the youth begged the sultan to lead him to the princess, and together they entered the big hall, where everyone was standing exactly as they were when the young man had uttered the fatal word.
‘Can you remove the spell?’ asked the sultan anxiously.
‘I think so,’ replied the young man (who, to say the truth, was a little anxious himself), and stepping forward, he cried:
‘Let the victims of Madschun be free!’
No sooner were the words uttered than the statues returned to life, and the bride placed her hand joyfully in that of her new bridegroom. As for the old one, he vanished completely, and no one ever knew what became of him.
(Adapted from Türkische Volksmärchen aus Stambul. Dr. Ignaz Künos. E. J. Brill, Leiden.)THE BLUE PARROT
In a part of Arabia where groves of palms and sweet-scented flowers give the traveller rest after toilsome journeys under burning skies, there reigned a young king whose name was Lino. He had grown up under the wise rule of his father, who had lately died, and though he was only nineteen, he did not believe, like many young men, that he must change all the laws in order to show how clever he was, but was content with the old ones which had made the people happy and the country prosperous. There was only one fault that his subjects had to find with him, and that was that he did not seem in any hurry to be married, in spite of the prayers that they frequently offered him.
The neighbouring kingdom was governed by the Swan fairy, who had an only daughter, the Princess Hermosa, who was as charming in her way as Lino in his. The Swan fairy always had an ambassador at the young king’s court, and on hearing the grumbles of the citizens that Lino showed no signs of taking a wife, the good man resolved that he would try his hand at match-making. ‘For,’ he said, ‘if there is any one living who is worthy of the Princess Hermosa he is to be found here. At any rate, I can but try and bring them together.’
Now, of course, it was not proper to offer the princess in marriage, and the difficulty was to work upon the unconscious king so as to get the proposal to come from him. But the ambassador was well used to the ways of courts, and after several conversations on the art of painting, which Lino loved, he led the talk to portraits, and mentioned carelessly that a particularly fine picture had lately been made of his own princess. ‘Though, as for a likeness,’ he concluded, ‘perhaps it is hardly as good as this small miniature, which was painted a year ago.’
The king took it, and looked at it closely.
‘Ah!’ he sighed, ‘that must be flattered! It cannot be possible that any woman should be such a miracle of beauty.’
‘If you could only see her,’ answered the ambassador.
The king did not reply, but the ambassador was not at all surprised when, the following morning, he was sent for into the royal presence.
‘Since you showed me that picture,’ began Lino, almost before the door was shut, ‘I have not been able to banish the face of the princess from my thoughts. I have summoned you here to inform you that I am about to send special envoys to the court of the Swan fairy, asking her daughter in marriage.’
‘I cannot, as you will understand, speak for my mistress in so important a matter,’ replied the ambassador, stroking his beard in order to conceal the satisfaction he felt. ‘But I know that she will certainly be highly gratified at your proposal.’
‘If that is so,’ cried the king, his whole face beaming with joy, ‘then, instead of sending envoys, I will go myself, and take you with me. In three days my preparations will be made, and we will set out.’
Unluckily for Lino, he had for his neighbour on the other side a powerful magician named Ismenor, who was king of the Isle of Lions, and the father of a hideous daughter, whom he thought the most beautiful creature that ever existed. Riquette, for such was her name, had also fallen in love with a portrait, but it was of King Lino, and she implored her father to give him to her for a husband. Ismenor, who considered that no man lived who was worthy of his treasure, was about to send his chief minister to King Lino on this mission, when the news reached him that the king had already started for the court of the Swan fairy. Riquette was thrown into transports of grief, and implored her father to prevent the marriage, which Ismenor promised to do; and calling for an ugly and humpbacked little dwarf named Rabot, he performed some spells which transported them quickly to a rocky valley through which the king and his escort were bound to pass. When the tramp of horses was heard, the magician took out an enchanted handkerchief, which rendered invisible any one who touched it. Giving one end to Rabot, and holding the other himself, they walked unseen amongst the horsemen, but not a trace of Lino was to be found. And this was natural enough, because the king, tired out with the excitement and fatigue of the last few days, had bidden the heavy coaches, laden with presents for the princess, to go forwards, while he rested under the palms with a few of his friends. Here Ismenor beheld them, all sound asleep; and casting a spell which prevented their waking till he wished them to do so, he stripped the king of all his clothes and dressed him in those of Rabot, whom he touched with his ring, saying:
‘Take the shape of Lino until you have wedded the daughter of the Swan fairy.’
And so great was the magician’s power that Rabot positively believed himself to be really the king!
When the groom had mounted Lino’s horse, and had ridden out of sight, Ismenor aroused the king, who stared with astonishment at the dirty garments in which he was dressed; but before he had time to look about him, the magician caught him up in a cloud, and carried him off to his daughter.