Полная версия
Английские волшебные сказки / English Fairy Tales
The gardener’s boy said (мальчик садовника сказал): ‘Surely (конечно), it’s the time that my mother takes up the vegetables for the queen’s dinner (это время, когда моя мать доставляет овощи для обеда королевы).’
Then the giant was as wild as could be (тогда великан был так дик, как /только/ мог быть = совершенно рассвирепел), and killed him, too (и убил его тоже).
tower [‘taʋǝ], gardener [‘ɡɑ:dnǝ], vegetables [‘veʤətəblz]Then the giant was very angry, and dashed the boy on the stone and killed him.
Back he went in a tower of a temper, and this time they gave him the gardener’s boy. He went off with him on his back till they got to the stone again when the giant sat down to rest. And he said: ‘Hidge, Hodge, on my back, what time of day do you make that?’
The gardener’s boy said: ‘Surely, it’s the time that my mother takes up the vegetables for the queen’s dinner.’
Then the giant was as wild as could be, and killed him, too.
Then the giant went back to the king’s house in a terrible temper (тогда великан пошел назад к дому короля в ужасном гневе) and said he would destroy them all (и сказал, что он уничтожит их всех) if they did not give him Nix Nought Nothing this time (если они не дадут ему Ничего-Ничего-Ничего на этот раз). They had to do it (им пришлось сделать это: «они имели сделать это»); and when he came to the big stone (и когда он пришел к большому камню), the giant said (великан сказал): ‘What time of day is that (который сейчас час)?’ Nix Nought Nothing said: ‘It is the time that my father the king will be sitting down to supper (это время, когда мой отец король будет садиться, чтобы ужинать).’ The giant said: ‘I’ve got the right one now (вот теперь у меня правильный: «я получил правильного теперь»)’; and took Nix Nought Nothing to his own house (и отвел: «взял» Ничего-Ничего-Ничего в свой собственный дом) and brought him up (и воспитывал его; to bring up) till he was a man (пока он не стал мужчиной).
terrible [‘terǝbl], own [ǝʋn]Then the giant went back to the king’s house in a terrible temper and said he would destroy them all if they did not give him Nix Nought Nothing this time. They had to do it; and when he came to the big stone, the giant said: ‘What time of day is that?’ Nix Nought Nothing said: ‘It is the time that my father the king will be sitting down to supper.’ The giant said: ‘I’ve got the right one now’; and took Nix Nought Nothing to his own house and brought him up till he was a man.
The giant had a bonny daughter (у великана была хорошенькая дочка), and she and the lad grew very fond of each other (и они с юношей очень полюбили друг друга; fond – испытывающий нежные чувства /к кому-либо/; любящий; to grow – расти; становиться). The giant said one day to Nix Nought Nothing (великан сказал однажды Ничего-Ничего-Ничего): ‘I’ve work for you tomorrow (у меня есть работа для тебя завтра). There is a stable seven miles long (есть конюшня семи миль длиной) and seven miles broad (и семи миль шириной), and it has not been cleaned for seven years (и она не была чищена в течение семи лет), and you must clean it tomorrow (и ты должен вычистить ее завтра), or I will have you for my supper (или я съем тебя на мой ужин).’
stable [‘steɪbl], broad [brɔ:d], year [‘jɪə]The giant had a bonny daughter, and she and the lad grew very fond of each other. The giant said one day to Nix Nought Nothing: ‘I’ve work for you tomorrow. There is a stable seven miles long and seven miles broad, and it has not been cleaned for seven years, and you must clean it tomorrow, or I will have you for my supper.’
The giant’s daughter went out next morning (дочка великана вышла на следующее утро) with the lad’s breakfast (с завтраком юноши), and found him in a terrible state (и нашла его в ужасном состоянии; to find), for always as he cleaned out a bit (ибо всегда = каждый раз, когда он вычищал немного: «кусочек»), it just fell in again (все просто снова становилось грязным; to fall – падать; to fall in – западать, впадать). The giant’s daughter said she would help him (дочка великана сказала, что поможет ему), and she cried all the beasts in the field (и она кликнула всех зверей в поле), and all the fowls in the air (и всех птиц в воздухе), and in a minute they all came (и через минуту они все пришли), and carried away everything (и унесли прочь все) that was in the stable (что было в конюшне) and made it all clean (и сделали ее совершенно чистой) before the giant came home (прежде чем великан пришел домой). He said: ‘Shame on the wit that helped you (стыд на ум = да будет стыдно уму, который помог тебе); but I have a worse job for you tomorrow (но у меня есть худшая работа для тебя завтра).’ Then he said to Nix Nought Nothing: ‘There is a lake seven miles long, and seven miles deep, and seven miles broad (есть озеро семи миль в длину, семи миль в глубину и семи миль в ширину), and you must drain it tomorrow by nightfall (и ты должен осушить его завтра к ночи), or else I’ll have you for my supper (или иначе я съем тебя на мой ужин).’
fowl [faʋl], worse [wɜ:s], nightfall [‘naɪtfɔ:l]The giant’s daughter went out next morning with the lad’s breakfast, and found him in a terrible state, for always as he cleaned out a bit, it just fell in again. The giant’s daughter said she would help him, and she cried all the beasts in the field, and all the fowls in the air, and in a minute they all came, and carried away everything that was in the stable and made it all clean before the giant came home. He said: ‘Shame on the wit that helped you; but I have a worse job for you tomorrow.’ Then he said to Nix Nought Nothing: ‘There is a lake seven miles long, and seven miles deep, and seven miles broad, and you must drain it tomorrow by nightfall, or else I’ll have you for my supper.’
Nix Nought Nothing began early next morning (Ничего-Ничего-Ничего начал рано следующим утром) and tried to lave the water with his pail (и постарался вычерпать воду своим ведром), but the lake was never getting any less (но озеро так и не становилось хоть сколько-нибудь меньше), and he didn’t know what to do (и он не знал, что делать); but the giant’s daughter called on all the fish in the sea (но дочка великана призвала всех рыб в море) to come and drink the water (прийти и выпить воду), and very soon they drank it dry (и очень скоро они выпили ее насухо). When the giant saw the work done he was in a rage (когда великан увидел работу сделанной = что работа сделана, он был в ярости), and said (и сказал): ‘I’ve a worse job for you tomorrow (у меня есть худшая работа для тебя завтра); there is a tree (есть дерево), seven miles high (семи миль высотой), and no branch on it (и ни ветки на нем), till you get to the top (пока ты не доберешься до верху), and there is a nest with seven eggs in it (и там есть гнездо с семью яйцами в нем), and you must bring down all the eggs (и ты должен принести вниз = спустить все яйца) without breaking one (не разбив ни одного: «без разбивания одного»), or else I’ll have you for my supper (или иначе я съем тебя на мой ужин).’
branch [brɒ:nʧ], without [wɪ’ðaʋt]Nix Nought Nothing began early next morning and tried to lave the water with his pail, but the lake was never getting any less, and he didn’t know what to do; but the giant’s daughter called on all the fish in the sea to come and drink the water, and very soon they drank it dry. When the giant saw the work done he was in a rage, and said: ‘I’ve a worse job for you tomorrow; there is a tree, seven miles high, and no branch on it, till you get to the top, and there is a nest with seven eggs in it, and you must bring down all the eggs without breaking one, or else I’ll have you for my supper.’
At first the giant’s daughter did not know (сперва дочка великана не знала) how to help Nix Nought Nothing (как помочь Ничего-Ничего-Ничего); but she cut off first her fingers (но она отрезала сперва свои пальцы /на руках/) and then her toes (и затем свои пальцы /на ногах/), and made steps of them (и сделала ступеньки из них), and he climbed the tree (и он залез на дерево) and got all the eggs safe (и достал все яйца сохранными) till he came just to the bottom (пока он не спустился прямо к /самому/ низу), and then one was broken (и тогда одно было разбито). So they determined to run away together (поэтому они решили убежать прочь вместе), and after the giant’s daughter had gone back to her room (и после того как дочка великана вернулась: «пошла назад» в свою комнату) and got her magic flask (и взяла свою волшебную фляжку), they set out together (они отправились в путь вместе) as fast as they could run (так быстро, как они могли бежать). And they hadn’t got but three fields away (и они не убежали кроме как за три поля прочь) when they looked back (когда они посмотрели назад = оглянулись) and saw the giant walking along (и увидели великана, идущего в ту же сторону) at full speed after them (на полной скорости за ними). ‘Quick (быстро)! quick!’ called out the giant’s daughter (выкрикнула дочка великана), ‘take my comb from my hair (возьми мой гребень из моих волос) and throw it down (и брось его вниз).’
determine [dɪ’tɜ:mɪn], walking [‘wɔ:kɪŋ], comb [kǝʋm]At first the giant’s daughter did not know how to help Nix Nought Nothing; but she cut off first her fingers and then her toes, and made steps of them, and he climbed the tree and got all the eggs safe till he came just to the bottom, and then one was broken. So they determined to run away together, and after the giant’s daughter had gone back to her room and got her magic flask, they set out together as fast as they could run. And they hadn’t got but three fields away when they looked back and saw the giant walking along at full speed after them. ‘Quick! quick!’ called out the giant’s daughter, ‘take my comb from my hair and throw it down.’
Nix Nought Nothing took her comb from her hair and threw it down (взял ее гребень из ее волос и бросил его вниз), and out of every one of its prongs (и из каждого из его зубцов) there sprung up a fine thick briar (вырос прекрасный частый шиповник; to spring up – возникать, появляться; быстро расти) in the way of the giant (на пути великана). You may be sure (вы можете быть уверены) it took him a long time (ему потребовалось много времени) to work his way through the briar bush (пробраться: «проделать свой путь» через шиповниковый куст), and by the time he was well through (и ко времени, когда он пробрался: «был хорошо сквозь»), Nix Nought Nothing and his sweetheart had run far, far away from him (Ничего-Ничего-Ничего и его возлюбленная убежали далеко, далеко прочь от него). But he soon came along after them (но он скоро настиг их), and was just like to catch ’em up (и как раз было похоже, что догонит их = и уже почти догнал их; to catch up – догнать, нагнать; to catch – поймать) when the giant’s daughter called out to Nix Nought Nothing (когда дочка великана воззвала к Ничего-Ничего-Ничего), ‘Take my hair dagger and throw it down (возьми мою заколку и брось ее вниз; dagger – кинжал), quick (быстро), quick!’ So Nix Nought Nothing threw down the hair dagger and out of it grew as quick as lightning (и из нее выросла так быстро, как молния) a thick hedge (толстая/густая изгородь) of sharp razors placed criss-cross (из острых бритв, размещенных крест-накрест). The giant had to tread very cautiously (великану пришлось ступать очень осторожно) to get through all this (чтобы пробраться сквозь все это) and meanwhile they both ran hard (а тем временем они оба бежали изо всех сил; hard – жесткий, твердый; энергичный), and on (и дальше), and on, and on, till they were nearly out of sight (пока они едва не скрылись из вида: «пока они были почти вне видимости»). But at last the giant was through (но наконец великан пробрался: «был сквозь»), and it wasn’t long (и вскоре: «это не было долго») before he was like to catch them up (прежде чем он почти догнал их).
razor [‘reɪzǝ], cautiously [‘kɔ:ʃəslɪ], meanwhile [‘mi:nwaɪl]Nix Nought Nothing took her comb from her hair and threw it down, and out of every one of its prongs there sprung up a fine thick briar in the way of the giant. You may be sure it took him a long time to work his way through the briar bush, and by the time he was well through, Nix Nought Nothing and his sweetheart had run far, far away from him. But he soon came along after them, and was just like to catch ’em up when the giant’s daughter called out to Nix Nought Nothing, ‘Take my hair dagger and throw it down, quick, quick!’ So Nix Nought Nothing threw down the hair dagger and out of it grew as quick as lightning a thick hedge of sharp razors placed criss-cross. The giant had to tread very cautiously to get through all this and meanwhile they both ran hard, and on, and on, and on, till they were nearly out of sight. But at last the giant was through, and it wasn’t long before he was like to catch them up.
But just as he was stretching out his hand (но прямо когда он протягивал свою руку) to catch Nix Nought Nothing (чтобы поймать Ничего-Ничего-Ничего) his daughter took out her magic flask (его дочка вытащила свою волшебную фляжку) and dashed it on the ground (и швырнула ее на землю; to dash – бросить, швырнуть; ударять чем-либо о что-либо). And as it broke (и когда она разбилась; to break – разбить/ся/), out of it welled a big, big wave (наружу из нее хлынула большая-большая волна) that grew, and that grew (которая /все/ росла и росла), till it reached the giant’s waist (пока /не/ достигла пояса великана), and then his neck (а затем его шеи), and when it got to his head (и когда она добралась до его головы), he was drowned dead (он утонул: «был утоплен замертво»; to drown – тонуть; топить), and dead, and dead indeed (окончательно мертв: «и мертвый, и мертвый действительно»).
But Nix Nought Nothing fled on (но Ничего-Ничего-Ничего бежал дальше; to flee – спасаться бегством) till where do you think they came to (пока куда, вы думаете, они /не/ пришли)? Why (как же; why – почему?; /выражает самые разнообразные эмоции в зависимости от контекста: удивление, согласие или несогласие, нетерпение и т. п./), to near the castle of Nix Nought Nothing’s father and mother (близко к замку отца и матери Ничего-Ничего-Ничего). But the giant’s daughter was so weary (но дочка великана была такая усталая) that she couldn’t move a step further (что она не могла двинуться на шаг дальше). So Nix Nought Nothing told her to wait there (сказал ей подождать там) while he went and found out a lodging for the night (пока он ходил и разыскивал жилье на ночь).
ground [ɡraʋnd], indeed [ɪn’di:d], castle [‘kɑ:sl]But just as he was stretching out his hand to catch Nix Nought Nothing his daughter took out her magic flask and dashed it on the ground. And as it broke, out of it welled a big, big wave that grew, and that grew, till it reached the giant’s waist and then his neck, and when it got to his head, he was drowned dead, and dead, and dead indeed.
But Nix Nought Nothing fled on till where do you think they came to? Why, to near the castle of Nix Nought Nothing’s father and mother. But the giant’s daughter was so weary that she couldn’t move a step further. So Nix Nought Nothing told her to wait there while he went and found out a lodging for the night.
And he went on towards the lights of the castle (и он пошел дальше к огням замка), and on the way (и по пути) he came to the cottage of the hen-wife (он пришел к домику птичницы) whose boy (чей мальчик), you’ll remember (/как/ вы запомните), had been killed by the giant (был убит великаном). Now she knew Nix Nought Nothing in a moment (она узнала Ничего-Ничего-Ничего тут же: «в мгновение»), and hated him (и возненавидела его) because he was the cause of her son’s death (потому что он был причиной смерти ее сына). So when he asked his way to the castle (так что когда он спросил, как ему добраться до замка: «спросил свой путь к замку»), she put a spell upon him (она наложила чары на него), and when he got to the castle (и когда он добрался до замка), no sooner was he let in than (как только он был впущен внутрь: «не скорее был он впущен внутрь, чем») he fell down dead asleep (он упал крепко: «мертво» спящий = крепко уснул; to fall asleep – засыпать) upon a bench in the hall (на лавке в зале). The king and queen tried all they could do (король и королева перепробовали все, что они могли сделать) to wake him up (чтобы разбудить его), but all in vain (но все напрасно). So the king promised (поэтому король пообещал) that if any maiden (что если какая-нибудь девушка) could wake him (сможет разбудить его) she could marry him (она сможет выйти за него замуж).
towards [tǝ’wɔ:dz], cause [kɔ:z], death [deθ]And he went on towards the lights of the castle, and on the way he came to the cottage of the hen-wife whose boy, you’ll remember, had been killed by the giant. Now she knew Nix Nought Nothing in a moment, and hated him because he was the cause of her son’s death. So when he asked his way to the castle, she put a spell upon him, and when he got to the castle, no sooner was he let in than he fell down dead asleep upon a bench in the hall. The king and queen tried all they could do to wake him up, but all in vain. So the king promised that if any maiden could wake him she could marry him.
Meanwhile the giant’s daughter was waiting and waiting for him (тем временем дочка великана /все/ ждала и ждала его) to come back (вернуться = чтобы он вернулся = когда он вернется). And she went up into a tree to watch for him (и она поднялась вверх на дерево, чтобы высматривать его = поискать его; to watch for – высматривать, стараться не пропустить). The gardener’s daughter, going to draw water in the well (дочь садовника, идущая набрать воды из колодца), saw the shadow of the lady in the water (увидела отражение дамы на воде) and thought it was herself (и подумала, что это была она сама), and said (и сказала): ‘If I’m so bonny (если я такая хорошенькая), if I’m so brave (если я такая нарядная), why do you send me to draw water (почему вы посылаете меня набирать воду)?’ So she threw down her pail (так что она бросила вниз свое ведро) and went to see (и пошла посмотреть) if she could (не сможет ли она) wed the sleeping stranger (выйти за спящего незнакомца). And she went to the hen-wife (и она пошла к птичнице), who taught her an unspelling charm (которая научила ее снимающему чары заклинанию; to teach – обучать) which would keep Nix Nought Nothing awake (которые держали бы Ничего-Ничего-Ничего бодрствующим) as long as the gardener’s daughter liked (так долго, как дочь садовника хотела: «как ей нравилось»). So she went up to the castle (так что она пошла к замку) and sang her charm (и спела свое заклинание; to sing – петь) and Nix Nought Nothing was wakened for a while (и Ничего-Ничего-Ничего был разбужен на некоторое время), and they promised to wed him to the gardener’s daughter (и они обещали обвенчать его с дочкой садовника).
shadow [‘ʃædǝʋ], stranger [‘streɪnʤə], charm [tʃɑ:m]Meanwhile the giant’s daughter was waiting and waiting for him to come back. And she went up into a tree to watch for him. The gardener’s daughter, going to draw water in the well, saw the shadow of the lady in the water and thought it was herself, and said: ‘If I’m so bonny, if I’m so brave, why do you send me to draw water?’ So she threw down her pail and went to see if she could wed the sleeping stranger. And she went to the hen-wife, who taught her an unspelling charm which would keep Nix Nought Nothing awake as long as the gardener’s daughter liked. So she went up to the castle and sang her charm and Nix Nought Nothing was wakened for a while and they promised to wed him to the gardener’s daughter.
Meanwhile the gardener went down to draw water from the well (тем временем садовник пошел, чтобы набрать воды из колодца) and saw the shadow of the lady in the water (и увидел отражение дамы на воде). So he looked up and found her (так что он посмотрел вверх и обнаружил ее; to find), and he brought the lady from the tree (и он принес = спустил женщину с дерева; to bring), and led her into his house (и привел ее в его дом; to lead – вести). And he told her that a stranger (и он сказал ей, что незнакомец) was to marry his daughter (должен жениться на его дочери), and took her up to the castle (и отвел ее «наверх» в замок; to take – брать; отводить) and showed her the man (и показал ей человека): and it was Nix Nought Nothing asleep in a chair (и это был Ничего-Ничего-Ничего, спящий на стуле). And she saw him (и она увидела его), and she cried to him (и она крикнула ему): ‘Waken (проснись), waken, and speak to me (и поговори со мной)!’ But he would not waken (но он не просыпался), and soon she cried (и скоро = и тогда она крикнула): ‘I cleaned the stable (я вычистила конюшню), I laved the lake (я вычерпала озеро; to lave – мыть; черпать, разливать), and I clomb the tree (и я взобралась на дерево; архаич. вместо climbed), and all for the love of thee (и все ради любви к тебе: «тебя»; архаич. вместо you), and thou wilt not waken (а ты не желаешь проснуться; архаич. thou вместо you, wilt вместо will) and speak to me (и поговорить со мной).’