
Полная версия
Высокое искусство
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
См. предисловие Горького к «Каталогу издательства «Всемирная литература» при Наркомпросе». Пг., 1919. – Здесь и далее примеч. авт.
2
Первый из этих сборников был озаглавлен «Вопросы художественного перевода».
3
К. Чуковский. Принципы художественного перевода. Пг., 1919. О дальнейшей судьбе этой первой брошюры см. библиографическую справку в конце книги.
4
Борис Слуцкий. Сегодня и вчера. М., 1963, с. 49.
5
См., например, «Известия» от 25 сентября 1932 г.
6
Редьярд Киплинг. Избранные стихи. Л., 1936, с. 221.
7
А. И. Герцен. Полн. собр. соч., т. XX. М. – Пг., 1923, с. 258.
8
Указано Е. Г. Эткиндом в его книге «Поэзия и перевод». М.-Л., 1963, с. 145–146.
9
Л. Гинзбург. Вначале было слово. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959, с. 291.
10
В. Н. Клюева. Заметки о переводе с украинского языка. – «Тетради переводчика». Изд. 1-го Московского педагогического института иностранных языков. М., 1960, № 1 (4), с. 2.
11
Джон Голсуорси. Сага о Форсайтах. Т. I. M., 1937, с. 706; та же ошибка повторяется во многих других изданиях.
12
Ф. Энгельс. Как не следует переводить Маркса. – К. Маркс и Ф. Энгельс. Соб. соч., т. 21, с. 237–238.
13
Собрание сочинений А. В. Дружинина, т. VII. СПб., 1867, с. 306. Le fromage по-французски – сыр (молочный продукт).
14
Н. С. Лесков. На ножах. – Полн. собр. соч., т. 23. СПб., 1903, с. 165.
15
«Encounter», 1965, № 4, р. 53. Le bas – чулок.
16
М. И. Пыляев. Замечательные чудаки и оригиналы. СПб., 1898. Le savon – кусок мыла.
17
Plays of A. Chekhov. First series… Translated from the Russian, with an introduction by Marian Fell. New York (Scribner and Sons), 1916, p. 105.
18
«Литературная газета», 1933, № 38, с. 2.
19
The Complete Writings of Walt Whitman. New York – London, 1902, vol. 9, p. 39 (писано в 1855 или 1856 году).
20
Первая цифра в скобках указывает страницу английского издания «The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley with Memoir, Explanatory Notes, etc» (London, James Finch and Со.), вторая – страницу перевода Бальмонта (Шелли. Полн. собр. соч. в переводе К. Д. Бальмонта, т. I. СПб.: Знание, 1903).
21
Уольт Уитмен. Побеги травы. Перевод с английского К. Д. Бальмонта. М.: Скорпион, 1911, с. 133, 136, 139. При дальнейших ссылках на эту книгу ее страницы обозначены цифрами, поставленными после каждой цитаты.
22
Письмо Н. И. Гнедичу от 27 сентября 1822 года. – А. С. Пушкин. Полн. собр. соч., т. XIII. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1937, с. 48.
23
Ф. И. Тютчев. Полное собрание стихотворений. Л., 1939, с. 222.
24
Из европейских поэтов XVI—XIX веков. Переводы В. Левика. М., 1956, с. 67, 68.
25
О. Холмская. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959, с. 307.
26
«Вместо предисловия. Отрывок из письма». – Полное собрание сочинений В. А. Жуковского, т. II. СПб., 1906, с. 216.
27
П. Черняев. Как ценили перевод «Одиссеи» Жуковского современные и последующие критики. – «Филологические записки», 1902, вып. I—III, с. 156, 158.
28
Л. Боровой. Предатель Кориолан. – «Литературная газета», 1934, № 22 (24 февраля).
29
И. С. Тургенев. Полн. собр. соч. и писем в 28 т. Письма, т. III. М.-Л., 1961, с. 30.
30
Сборник Общества для пособия нуждающимся литераторам и ученым. СПб., 1884, с. 498.
31
Собрание сочинений Сенковского (Барона Брамбеуса), т. VII. СПб., 1859, с. 332. (Здесь и далее курсив мой. – К. Ч.)
32
Н. В. Гоголь. Об «Одиссее», переводимой Жуковским. – Полн. собр. соч., т. VIII. М., 1952, с. 240.
33
Собрание сочинений А. В. Дружинина, т. III. СПб., 1865, с. 40.
34
И. С. Тургенев. Полн. собр. соч. и писем в 28 т. Письма, т. III. М.-Л., 1961, с. 84.
35
А. С. Булгаков. Раннее знакомство с Шекспиром в России. – «Театральное наследство», сб. 1. Л., 1934, с. 73–75.
36
А. С. Булгаков. Раннее знакомство с Шекспиром в России. – «Театральное наследство», сб. 1. Л., 1934, с. 78.
37
Левон Мкртчян. Аветик Исаакян и русская литература. Ереван, 1963, с. 120.
38
Там же, с. 126.
39
П. Ф. Якубович. Стихотворения. Л., 1960, с. 338.
40
Письма В. Я. Брюсова к П. П. Перцову. М., 1926, с. 76.
41
Ш. Корбе. Из истории русско-французских литературных связей. – В кн.: Международные связи русской литературы. Под. редакцией акад. М. П. Алексеева. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1963, с. 203.
42
Грузинская классическая поэзия в переводах Н. Заболоцкого, т. I. Тбилиси, 1958, с. 512. О Давиде Гурамишвили см. статью «Речь Расула Гамзатова» в кн.: Ираклий Андроников. Я хочу рассказать вам… М., 1962, с. 325–327.
43
Н. Заболоцкий. Заметки переводчика. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959, с. 252.
44
Ф. М. Достоевский. Дневник писателя за 1880 год. Речь о Пушкине. – Полн. собр. художественных произведений, т. XII. М.-Л., 1929, с. 387.
45
В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. IX. М., 1955, с. 277.
46
Н. В. Гоголь. Полн. собр. соч., т. XIV. М., 1952, с. 170.
47
Н. И. Гнедич. Стихотворения. Л., 1956, с. 316.
48
Н. И. Гнедич. Стихотворения. Л., 1956, с. 316.
49
Там же.
50
«Московский телеграф», 1829, № 21. Цитирую по статье Г. Д. Владимирского «Пушкин-переводчик» в 4–5-й книгах «Временника пушкинской комиссии» («Пушкин». М.-Л., 1939, с. 303).
51
См. брошюру: Принципы художественного перевода. Статьи Ф. Д. Батюшкова, Н. Гумилева, К. Чуковского. Л., 1920, с. 14–15.
52
Леонид Мартынов. Проблема перевода. – «Юность», 1963, № 3, с. 77.
53
М. Клеман. И. С. Тургенев – переводчик Флобера. – См.: Гюстав Флобер. Собр. соч., т. V. М.-Л., 1934, с. 148.
54
Этот пример сообщил мне покойный академик Е. В. Тарле.
55
В. Б. Оболевич. Роль научных знаний в творческой критике переводчика. – В кн.: Теория и критика перевода. Л., 1962, с. 162.
56
Посмертные записки Пиквикского клуба. Перевод А. В. Кривцовой и Евгения Ланна. – Чарльз Диккенс. Собр. соч. в 30 т., т. 2–3. М., 1957–1958.
57
М. Лассила. За спичками. Воскресший из мертвых. Перевод Мих. Зощенко. М., 1955.
58
«Кобзарь» Тараса Шевченко в переводе русских поэтов под редакцией Ник. Вас. Гербеля. СПб., 1876, с. 187. Украинское написание мати соответствует русскому маты.
59
Т. Г. Шевченко. Кобзарь. Избранные стихотворения в переводе Ф. Сологуба. Л., 1934, с. 312.
60
Т. Г. Шевченко. Кобзарь. Избранные стихотворения в переводе Ф. Сологуба. Л., 1934, с. 279.
61
А. С. Шишков. Рассуждение о старом и новом слоге Российского языка. СПб., 1803, с. 36–40.
62
А. А. Реформатский. Лингвистические вопросы перевода. – Иностранные языки в школе, 1952, № 6, с. 13.
63
Олексий Кундзич. Перевод и литературный язык. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959, с. 22, 33.
64
Landmarks in Russian Literature, by Maurice Baring («Вехи русской литературы» Мориса Бэринга). 2-nd Ed. London, 1912, p. 29–30.
65
The Poetical Works of Robert Burns. Oxford University Press, 1960, p. 328.
66
С. Я. Маршак. Сочинения в 4 т., т. III. M., 1957, с. 184.
67
См. содержательную статью Е. С. Белашовой «Роберт Бернс в переводах С. Маршака». – Ученые записки Черновицкого гос. университета, т. XXX, вып. 6. Черновцы, 1958, с. 79.
68
The Poetical Works of Robert Burns, p. 398.
69
А. Твардовский. Статьи и заметки о литературе. М., 1961, с. 78.
70
Шелли. Избранные стихотворения. Перевод с англ. В. Д. Меркурьевой, под ред. акад. М. Н. Розанова. М., 1937, с. 76.
Be thy sleepCalm and deep,Like theirs who fell – not ours who weep!(Hellas)71
Шелли. Избранные стихотворения, с. 54.
72
Там же, с. 111.
73
Шелли. Избранные стихотворения. М., 1937, с. 102.
74
Там же, с. 163.
75
Подробный разбор этих переводов дан в статье В. Александрова «Шелли и его редакторы». – Литературный критик, 1937, № 8.
76
Шелли. Полн. собр. соч. в переводе К. Д. Бальмонта, т. I. СПб., 1903, с. 191.
77
Шелли. Лирика. М., 1957, с. 113.
78
Левон Мкртчян. Аветик Исаакян и русская литература. Ереван, 1963, с. 129.
79
Цит. по кн.: М. П. Алексеев. Проблема художественного перевода. Иркутск, 1931, с. 14.
80
Литературное наследство. Т. 4–6. М., 1932, с. 630.
81
В. Лазурский. А. А. Фет как поэт, переводчик и мыслитель. – «Русская мысль», 1894, февраль, с. 34–35.
82
Сатиры Ювенала в переводе А. А. Фета. М., 1885, с. 6.
83
Всеволод Чешихин. Жуковский как переводчик Шиллера. Рига, 1895, с. 171.
84
Всеволод Чешихин. Жуковский как переводчик Шиллера. Рига, 1895, с. 171.
85
З. Ч. Мамытбеков. «Евгений Онегин» на киргизском языке. – «Русский язык в киргизской школе», 1963, № 2, с. 16.
86
Из европейских поэтов XVI–XIX веков. Переводы В. Левика. М., 1956, с. 130.
87
Из европейских поэтов XVI—XIX веков. Переводы В. Левика. М., 1956, с. 38.
88
П. Топер. Возрожденная поэзия. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959, с. 200–201.
89
А. К. Толстой. Собр. соч., т. 4. М., 1964, с. 214.
90
Д. Самойлов. Сравнение перевода с оригиналом. – В кн.: Редактор и перевод. М., 1965, с. 62.
91
Чарльз Диккенс. Повесть о двух городах. Роман. Перевод с английского С. П. Боброва и М. П. Богословской. – Собр. соч. в 30 т., т. 22. М., 1960. – Dickens. A Tale of Two Cities (Allyn and Bacon). Boston, New York, Chicago, 1922. Далее цифры в скобках указывают страницы русского и английского текстов.








