bannerbanner
History of the Jews, Vol. 5 (of 6)
History of the Jews, Vol. 5 (of 6)полная версия

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
25 из 54

Polish school-masters – there were no others – with rod and angry gestures, instructed Jewish boys in tender youth to discover the most absurd perversities in the Holy Book, translating it into their hateful jargon, and so confusing the text with their own translation, that it seemed as if Moses had spoken in the barbarous dialect of Polish Jews.

The neglect of all secular knowledge, which increased with every century, had reached such a pitch that every nonsensical oddity, even blasphemy, was subtly read into the verses of Scripture. What had been intended as a comfort to the soul was changed into a poison. Mendelssohn acutely felt this ignorance and wresting of Bible words, for he had arrived at the enlightened view that Holy Writ does not contain "that which Jews and Christians believe they can find therein," and that a good, simple translation would be an important step towards the promotion of culture among Jews. But in his modesty and diffidence it did not occur to him to employ these means to educate his brethren. He compiled a translation of the Pentateuch for his children, to give them a thorough education and to introduce the word of God to them in an undisfigured form, without troubling (as he observed) "whether they would continue to be compelled, in Saxe-Gotha, on every journey, to pay for their Jewish heads at a game of dice, or to tell the story of the three rings to every petty ruler." It was only at the urgent request of a man whose word carried weight with Mendelssohn, that he decided to publish his translation of the Pentateuch into German (in Jewish-German characters) for Jewish readers. It cost him an effort, however, to attach his name to it.

He knew his Jewish public too well not to understand that the translation, however excellently it might be done, would meet with little approval, unless it were accompanied by a Hebrew exposition. Of what value to the depraved taste of Jewish readers was a book without a commentary? From time immemorial, since commentaries and super-commentaries had come into existence, these had been much more admired than the most beautiful text. Mendelssohn, therefore, obtained the assistance of an educated Pole, named Solomon Dubno, who, a praiseworthy exception to his countrymen, was thoroughly acquainted with Hebrew grammar, to undertake the composition of a running commentary. The work was begun by securing the necessary subscribers, without whom no book could at that time be issued. It became apparent that Mendelssohn had already many supporters and admirers among his brethren, within and beyond Germany. His undertaking, which was to remove from the Jews the reproach of ignorance of their own literature, and of speaking a corrupt language, was hailed with joy. Most of the subscribers came from Berlin and Mendelssohn's native town, Dessau, which was indeed proud of him. From Poland also orders for the Germanized "Torah" arrived, mostly from Wilna, where Elijah Wilna, to a certain extent a liberal thinker, and the visionary perversities of the New-Chassidim had drawn attention to the Holy Scriptures. As a sign of the times, it may also be noticed that the translation was purchased by Christians, professors, pastors, court preachers, consistorial councilors, court councilors, and the nobility. Mendelssohn's Christian friends were, indeed, extraordinarily active in promoting his work. Eliza Reimarus, Lessing's noble friend, even collected subscriptions.

Glad as were Mendelssohn's admirers to receive the news of a Pentateuch translation from his hand, so disturbed were the rigid adherents to antiquity and obsolete habit. They felt vividly, without being able to think it out clearly, that the old times, with their ingenuous credulity – which regarded everything with unquestioned faith as an emanation from a Divine source – would now sink into the grave.

No sooner was a specimen of the translation published, than the rabbis of the old school were prejudiced against it, and planned how to keep the enemy from the house of Jacob. To these opponents of Mendelssohn's enterprise belonged men who brought honor upon Judaism, not alone by their Rabbinical scholarship and keen intellects, but also by their nobility of character. There were especially three men, Poles by birth, who had as little appreciation of the innovations of the times as of beauty of form and purity of speech. One of them, Ezekiel Landau (chief rabbi of Prague, from the year 1752; died in 1793), enjoyed great respect both within and outside his community. He was a clever man, and learned in time to swim with the tide. The second, Raphael Cohen, the grandfather of Riesser (born 1722, died 1803), who had emigrated from Poland, and had been called from Posen to the rabbinate of the three communities of Hamburg, Altona, and Wandsbeck, was a firm, decided character, without guile or duplicity, who as judge meted out justice without respect to persons, considering justice the support of God's throne. The third and youngest was Hirsch Janow, a son-in-law of Raphael Cohen, who, on account of his profound acumen in Talmudical discussions, was called the "keen scholar" (born 1750, died 1785). His acute mind was equally versed in the intricate problems of mathematics as in those of the Talmud. He was thoroughly unselfish, the trifling income that he received from the impoverished community of Posen he gave away to the unfortunate; he distributed alms with open-handed benevolence, and without asking questions whether the recipients were orthodox or heretics, whilst he himself starved. He contracted debts to save the needy from misery. Solomon Maimon, a deep thinker, who had opportunities of knowing men from their worst side, called this rabbi of Posen and Fürth "a godly man," an epithet not to be considered an exaggeration from such lips. To these three rabbis a fourth kindred spirit may be added, Phineas Levi Hurwitz (born 1740; died 1802), rabbi of Frankfort-on-the-Main, also a Pole, educated in the Chassidean school. These men, and others who thought like them, and who regarded the perusal of a German book as a grievous sin, from their point of view were right in opposing Mendelssohn's innovation. They perceived that the Jewish youth would learn the German language from the Mendelssohn translation more than an understanding of the "Torah"; that the former would strongly tend to become the chief object of study; the attention to Holy Writ would degenerate into an unimportant secondary matter, whilst the study of the Talmud would be completely suppressed. Though Mendelssohn himself enjoyed good repute from a religious point of view, his adherents and supporters were not invariably free from reproach. Unworthy men, who had broken with Judaism, and conceitedly termed themselves Mendelssohnians, were energetic in advancing the sale of the translation, and thus brought it into suspicion with the rigidly orthodox party.

Raphael Cohen, of Hamburg, a man of hasty temper, was the most zealous agitator against the German version of the Bible. But as Mendelssohn had relatives on his wife's side in this town, and also many admirers, no action could be taken against him there or in Prague, where there were freethinkers among the Jews. Fürth, therefore, was looked upon as the fittest place whence the interdict (about June, 1779) against "the German Pentateuch of Moses of Dessau" should be launched. All true to Judaism were forbidden, under penalty of excommunication, to use this translation.

Meanwhile the conflict between the old and the new Judaism was conducted with calmness, and no violent symptoms showed themselves. If Jacob Emden had been alive, the contest would have raged more fiercely, and evoked more disturbance. Mendelssohn was too unselfish, too gentle and philosophically tranquil to grow excited on hearing of the ban against his undertaking, or to solicit the aid of his Christian friends of high rank in silencing his opponents. He was prepared for opposition. "As soon as I yielded to Dubno to have my translation printed, I placed my soul in my hands, raised my eyes to the mountains, and gave my back to the smiters." He regarded the play of human passions and excessive ardor for religion as natural phenomena, which demanded quiet observation. He did not wish to disturb this peaceful observation by external influence, by threats and prohibitions, or by the interference of the temporal power. "Perhaps a little excitement serves the best interests of the enterprise nearest to my heart." He suggested that if his version had been received without opposition, its superfluity would have been proved. "The more the so-called wise men of the day object to it, the more necessary it is. At first, I only intended it for ordinary people, but now I find that it is much more needful for rabbis." On the part of his opponents, however, no decided efforts were made to suppress his translation, which appeared to them so dangerous, or to denounce its author. Only in certain Polish towns, such as Posen and Lissa, it was forbidden, and it is said to have been publicly committed to the flames. Violent action was to be feared only from the indiscreet, resolute Rabbi Raphael Cohen. He seems, however, to have delayed action until the whole appeared, in order to obtain proofs of deserved condemnation. Mendelssohn, therefore, sought help to counteract his zeal. He prevailed upon his friend, Augustus von Hennigs, Danish state councilor and brother-in-law of his intimate friend, Eliza Reimarus, to try to induce the king of Denmark and certain courtiers to become subscribers to the work; this would quench the ardor of the zealot. Hennigs, a man of hasty action, forthwith turned to the Danish minister, Von Guldberg, to fulfill the request of Mendelssohn. To his astonishment and Mendelssohn's, he received an insulting reply, to the effect that the king and his illustrious brothers were prepared to subscribe if the minister could assure them that the translation contained nothing against the inspiration and truth of the Holy Scriptures, so that the Jews might not afterwards say "that Moses Mendelssohn was an adherent to the (ill-famed) religion of Berlin."

This "Berlin religion" was at the time the terror of the orthodox, both in the Church and the Synagogue, and it cannot be said to have been an idle fear. To keep at a distance this scoffing tendency against religion, over-zealous rabbis tried to block every possible avenue of approach to the houses of the Jews. Events of the immediate future proved that the rabbis were not pursuing a phantom. Mendelssohn, in his innocent piety, did not recognize the enemy, although it passed to and fro through his own house. At length, the interdict against Mendelssohn's translation of the Pentateuch was promulgated by Raphael Cohen (July 17th); it was directed against all Jews who read the new version. The author himself was not excommunicated, either out of consideration for his prominence, or from weakness and half-heartedness. However, before the blow fell, Mendelssohn had warded off its consequences. He persuaded Von Hennigs that he need have no scruples about obtaining the king's subscription for the translation, and it was done. At the head of the list of contributors stood the names of King Christian of Denmark and the Crown Prince. By this means Raphael Cohen was effectually foiled in his endeavors to condemn and destroy a work which he regarded as heretical.

His adversaries nevertheless struck Mendelssohn a blow, to hinder the completion of the translation. They succeeded in alienating Solomon Dubno, his right-hand man, which caused Mendelssohn serious perplexity. That his work might not remain unfinished, he had to undertake the commentary to the Pentateuch himself, but finding the work beyond his strength he was obliged to seek for assistants. In Wessely he found a co-operator of similar disposition to his own; but he did not care to undertake the whole burden, and thus Mendelssohn was compelled to entrust a portion to Herz Homberg, his son's tutor, and to another Pole, Aaron Jaroslav. The former was not altogether a congenial associate. He knew that Homberg in his heart was estranged from Judaism, and that he would not execute the holy work according to his method and as a sacred duty, as he himself felt it to be. But he had no alternative. Owing to Homberg's participation in the work, the translation, finished in 1783, was discredited by the orthodox; and they desired to exclude it altogether from Jewish houses.

This severity roused opposition. Forbidden fruit tastes sweet. Youthful students of the Talmud seized upon the German translation behind the backs of their masters, who depreciated the new influence, and in secret learned at once the most elementary and the most sublime lessons – the German language and the philosophy of religion, Hebrew grammar and poetry. A new view of the world was opened to them. The Hebrew commentary served as a guide to a proper understanding of the translation. As if touched by a magic wand, the Talmud students, fossils of the musty schoolhouses, were transfigured, and upon the wings of the intellect they soared above the gloomy present, and took their flight heavenwards. An insatiable desire for knowledge took possession of them; no territory, however dark, remained inaccessible to them. The acumen, quick comprehension, and profound penetrativeness, which these youths had acquired in their close study of the Talmud, rendered it easy for them to take their position in the newly-discovered world. Thousands of Talmud students from the great schools of Hamburg, Prague, Nikolsburg, Frankfort-on-the-Main, Fürth, and even from Poland, became little Mendelssohns; many of them eloquent, profound thinkers. With them Judaism renewed its youth. All who, towards the end of the eighteenth and the beginning of the nineteenth century, were in various ways public workers, had up to a certain period in their lives been one-sided Talmudists, and needed the inspiration of Mendelssohn's example to become exponents and promoters of culture among Jews. In a very short time a numerous band of Jewish authors arose, who wrote in a clear Hebrew or German style upon matters of which shortly before they had had no knowledge. The Mendelssohn translation speedily resulted in a veritable renaissance of the Jews. They found their level in European civilization more quickly than the Germans, and – what should not be overlooked – Talmudic schooling had sharpened their intelligence. Mendelssohn's translation of the Pentateuch, together with his paraphrase of the Psalms, has produced more good than that of Luther, because instead of fossilizing, it animated the mind. The inner freedom of the Jews, as has been said, dates from this translation.

The beginning of the outward liberation of the Jews from the cruel bondage of thousands of years was also connected with Mendelssohn's name, and like his activity for their internal freedom was unconscious, without violence or calculation. It seems a miracle, though no marvelous occurrence accompanied it. It secured to the Jews two advocates, than whom none more zealous, none warmer could be desired: these were Lessing and Dohm.

Since the middle of the eighteenth century the attention of the cultured world had been directed towards the Jews without any action on their part. Montesquieu, the first to penetrate to the profound depths of human laws and reveal their spirit, was also the first to raise his weighty voice against the barbarous treatment of the Jews. In his widely-read, suggestive work, "Spirit of the Laws," he had demonstrated, with convincing arguments, the harm that the ill-treatment of the Jews had caused to states, and branded the cruelty of the Inquisition with an ineradicable stigma. The piercing cry of agony of a tortured Marrano at sight of a stake prepared for a "Judaizing" maiden of eighteen years of age in Lisbon had aroused Montesquieu, and the echo of his voice resounded throughout Europe.

"You Christians complain that the Emperor of China roasts all Christians in his dominions over a slow fire. You behave much worse towards Jews, because they do not believe as you do. If any of our descendants should ever venture to say that the nations of Europe were cultured, your example will be adduced to prove that they were barbarians. The picture that they will draw of you will certainly stain your age, and spread abroad hatred of all your contemporaries."

Montesquieu had rediscovered the true idea of justice, which mankind had lost. But how difficult was it to cause this idea to be fully recognized with reference to Jews!

Two events had brought the Jews, their concerns, their present, and their past before public notice: their demand for a legal standing in England, and Voltaire's attacks upon them. In England, where a century before they had, as it were, crept in, they formed a separate community, especially in the capital, without being tolerated or recognized by law. They were regarded as foreigners – as Spaniards, Portuguese, Dutchmen, or Germans, and had to pay the alien duty. However, the authorities, especially the judges, showed regard for the Jewish belief; for instance, they did not summon Jewish witnesses on the Sabbath. After the Jews settled in the American colonies of England had been naturalized, a bill was presented in Parliament by merchants and manufacturers, Jews and their friends, to be sure, begging that they be treated as natives of England, without being compelled to obtain civil rights by taking the sacrament, as the law prescribed. Pelham, the minister, supported the petition, and pointed out the advantages that would accrue to the country by the large capital of the Portuguese Jews and their warm attachment to England. By their opponents, however, partly self-interest, partly religious prejudices were brought to bear against them. It was urged that, placed on an equal footing with English citizens, the Jews would acquire the whole wealth of the kingdom, would obtain possession of all the landed property, and disinherit Christians: the latter would be their slaves, and the Jews would choose their own rulers and kings. Orthodox literalists argued that according to Christian prophecies they were to remain without a home until gathered to the land of their fathers. Surprisingly enough, a bill was passed by the Upper House permitting Jews who had resided in England or Ireland for three consecutive years to be naturalized; but they were not to occupy any secular or clerical office, nor to receive the Parliamentary franchise. The lords and the bishops, then, were not opposed to the Jews. The majority of the Lower House also agreed to the bill, and George II ratified it (March, 1753). Was the decision of the Three Estates really the expression of the majority of the nation? This at once became doubtful: imprecations were immediately thundered from pulpits, guilds, and the taverns against the ministry which had urged the Naturalization Act for Jews. In our days it seems hardly credible that the London merchants should have feared the ruin of their trade by the influx of Jewish capitalists. Deacon Josiah Tucker, who took the part of the Jews, and defended the Naturalization Act, was attacked by the opposition in parliament, in the newspapers, and in pamphlets, and his effigy, together with his defense of the Jews, was burnt at Bristol. To the vexation of the liberal-minded, the ministry were weak enough to yield to the clamor of the populace arising from mercantile jealousy and fanatical intolerance, and to annul their own work (1754) "because it had provoked displeasure, and the minds of many loyal subjects had been disquieted thereby." For, even the most violent enemies of the act could not impute evil to the Jews of England; they created a good impression upon Englishmen by their riches, accumulated without usury, and by their noble bearing. Public opinion warmly sided with them and their claims for civil equality, and if, for the moment, these were disregarded, yet no unfavorable result ensued.

The second occurrence, although originating in a single person, roused even more attention than the action of the English Parliament towards the Jews. This person was Arouet de Voltaire, king in the domain of literature in the eighteenth century, who with his demoniacal laughter blew down like a house of cards the stronghold of the Middle Ages. He, who believed neither in Providence nor in the moral progress of mankind, was a mighty instrument of history in the advancement of progress. Voltaire – in his writings an entrancing wizard, a sage, in his life a fool, the slave of base passions – picked a quarrel with the Jews, and sneered at them and their past. His hostility arose from personal ill-humor and irritability. He maintained that during his stay in London he lost eighty per cent of a loan of 25,000 francs, through the bankruptcy of a Jewish capitalist named Medina. He cannot, however, always be believed.

"Medina told me that he was not to blame for his bankruptcy: that he was unfortunate, that he had never been a son of Belial. He moved me, I embraced him, we praised God together, and I lost my money. I have never hated the Jewish nation; I hate nobody."

Yet, a low-minded Harpagon, who clung to his money, Voltaire, on account of this large or small loss, hated not only this Jew, but all Jews on earth. A second incident excited him still more against them. When Voltaire was in Berlin and Potsdam as court poet, literary mentor, and attendant of King Frederick, who both admired and detested this diabolical genius, he gave a filthy commission to a Jewish jeweler, named Hirsch, or Hirschel (1750), which he afterwards, at the instigation of a rival in the trade, named Ephraim Veitel, wished to withdraw. Friction arose between Voltaire and Hirschel, until some arrangement was made, which the former afterwards desired to evade. In a word, Voltaire practiced a series of mean tricks upon his Jewish tradesman: cheated him about some diamonds, abused him, lied, forged documents, and acted as if he were the injured party. At length a complicated lawsuit sprang from these proceedings. King Frederick, who had obtained information of all this from the legal documents, and from a pamphlet, written ostensibly by Hirsch, in reality by Voltaire's enemies, was highly enraged with the poet and philosopher scamp. He resolved to banish him from Prussia, and wrote against him a comedy in French verse, called "Tantalus in the Lawsuit." Voltaire's quarrel with the Prussian Jew created a sensation, and provided ample material for the mischievous delight of his opponents.

Next to avarice, revenge was a prominent feature in his character. It was too trifling for Voltaire to avenge himself upon the individual Jew who had contributed to his humiliation; he determined to make the whole Jewish nation feel his hatred. Whenever he had an opportunity of speaking of Judaism or Jews, he bespattered the Jews of the past and the present with his obscene satire. This accorded with his method of warfare. Christianity, which he thoroughly hated and despised, could not be attacked openly without rendering the aggressor liable to severe punishment. Judaism, the parent of Christianity, therefore served as the target, against which he hurled his elegant, lightly brandished, but venomous darts. In one of his essays particularly he poured forth his gall against Jews and Judaism.

This partial and superficial estimate of the Jews, this summary judgment of a whole people, and a history of a thousand years, irritated many truth-loving men; but no one dared provoke a quarrel with so dreaded an antagonist as Voltaire. It required a bold spirit, but it was hazarded by a cultured Jew, named Isaac Pinto, more from skillfully-calculated motives than from indignation at Voltaire's baseless defamation. Pinto (born in Bordeaux, 1715; died in Amsterdam, 1787) belonged to a Portuguese Marrano family, was rich, cultivated, noble, and disinterested in his own affairs; but suffered from pardonable egoism, namely, on behalf of the community. After leaving Bordeaux he settled in Amsterdam, where he not only served the Portuguese community, but also advanced large sums of money to the government of Holland, and therefore held an honorable position. He always took warm interest in the congregation in which he had been born, and assisted it by word and deed. But his heart was most devoted to the Portuguese Jews, his brethren by race and speech; on the other hand, he was indifferent and cold towards the Jews of the German and Polish tongues; he looked down upon them with disdainful pride, as Christians of rank upon lowly Jews. Nobility of mind and pride of race were intimately combined in Pinto. In certain unpleasant matters in which the Portuguese community of Bordeaux had become entangled, he displayed, on the one hand, ardent zeal, on the other, hardness of heart. In this prosperous commercial town, since the middle of the sixteenth century, there had flourished a congregation of fugitive Marranos, who had fled from the prisons and the autos-da-fé of the Spanish and Portuguese Inquisition. These refugees had brought considerable capital and an enterprising spirit, and thus secured right of residence and certain privileges, but only under the name of new-Christians or Portuguese merchants. For a time they were forced to undergo the hypocrisy of having their marriages solemnized in the churches. Their numbers gradually increased; in two centuries (1550–1750) the congregation of Bordeaux had grown to 200 families, or 500 souls. The majority of the Portuguese Jews, or new-Christians, of Bordeaux, kept large banking-houses, engaged in the manufacture of arms, equipped ships, or undertook trans-marine business with French colonies. To their importance as merchants and ship-owners they united staunch uprightness, blameless honesty in business, liberality towards Jews and non-Jews, and the dignity which they had brought from the Pyrenean peninsula, their unnatural mother-country. Thus they gained respect and distinction among the Christian inhabitants of Bordeaux, and the French court as well as the high officials connived at their presence, and gradually came to recognize them as Jews. The important mercantile town also attracted German Jews from Alsace, and French Jews from Avignon, under papal government, who obtained the right to settle by paying large sums of money. The Portuguese Jews were jealous; they feared that they would be placed on a level with these co-religionists, who were little educated, and engaged in petty trading or monetary transactions, and that they would lose their honorable reputation. Induced by these selfish motives they exerted themselves to have the immigrant German and Avignon Jews expelled from the town, by appealing to the old edict that Jews might not dwell in France. But the exiles contrived to gain the protection of influential persons at court, and thus obtained the privilege of sojourn. Through the connivance of the authorities, 152 foreign Jews had already flocked to Bordeaux, several of whom had powerful friends. This was a thorn in the side of the Portuguese, and to hinder the influx of strangers, they passed (1760) an illiberal communal law against their foreign co-religionists. They branded every foreign Jew not of Portuguese origin as a vagrant and a beggar, and as a burden to the wealthy. They calumniated the strangers, asserting that they followed dishonorable, fraudulent occupations, and thereby predisposed the citizens and authorities against them. According to their proposal, Portuguese Jews, or their council, should be vested with the right to expel the foreign Jews, or "vagrants," from the town within three days. This cruel and heartless statute had to be confirmed by King Louis XV. It was not difficult to obtain from this monarch, who was ruled by his wives and his courtiers, the most inhuman petitions. A friend and kinsman of Isaac Pinto undertook to get the sanction of the court for this statute.

На страницу:
25 из 54