bannerbanner
The Expositor's Bible: The Second Epistle to the Corinthians
The Expositor's Bible: The Second Epistle to the Corinthiansполная версия

Полная версия

The Expositor's Bible: The Second Epistle to the Corinthians

Язык: Английский
Год издания: 2017
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
26 из 27

12

The R.V. "forbare to come" has the same vagueness as οὐκέτι ἦλθον, which may mean (1) "I came not as yet" – so A.V.; or (2) "I came not again"; or (3) "I came no more."

13

To suppose the reference to be to an epistle carried by Titus and now lost, is to suppose what is incapable of proof or disproof. To take ἔγραψα as "epistolary" aorist, and translate "I write," is grammatically, but only grammatically, possible. The supposed reference to chaps, x. i-xiii. 10 as a separate epistle is noticed in the Introduction.

14

On the identity of the person referred to, see Introduction, p. 2 f.

15

This meaning of ἐπιβαρεῖν, taken as intransitive, is rather vague, but I believe substantially correct. If the word is to be taken as virtually transitive, the object must be the partisans of the offender. It would "bear hardly" on them, to assume that they had been grieved by what Paul considered an offence. They had not been grieved. That is why he excludes them from πάντας ὑμᾶς by ἀπὸ μέρους.

16

This suits with either idea as to the identity of the man. (1) If he were the incestuous person of 1 Cor. v., the minority would consist of those who abused the Christian idea of liberty, and were "puffed up" (1 Cor. v. 2) over this sin as an illustration of it. (2) If he were one who had personally insulted Paul, the minority would probably consist of the Judaistic opponents of the Apostle.

17

This is the force of the καὶ before ἔγραψα in ver. 9.

18

In spite of the Vulgate, which has in persona Christi; of Luther, who gives an Christi Statt; and of the English versions, Authorised and Revised, which both give "in the person of Christ" (though the R.V. puts presence in the margin), there seems no room to doubt that "in the presence of Christ" is the true meaning. The same words in chap. iv, 6 are admittedly different in import; and in the only passages where ἐν προσώπῳ occurs with a genitive, it means "in presence of." These are Prov. viii. 30, where ἐν προσώπῳ αὐτοῦ is = לפניו; and Sir. xxxii. 6, where "Thou shalt not appear before the Lord empty" is ἐν π. Κυρίου.

19

The perfect ἔσχηκα seems at first sight out of place, but it is more expressive than the aorist. It suggests the continuous expectation of relief which was always anew disappointed.

20

See Grimm's Lexicon s. v., or Lightfoot on Col. ii. 15.

21

In τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως, γνώσεως is gen. of apposition: the ὀσμὴ and the γνῶσις are one.

22

"The many" (ὁι πολλοί) seems to be the true reading. "The rest" (ὁι λοιποί) would be stronger still in its condemnation. But probably Paul is not thinking of the Church in general, but of the teachers as a body who crossed and thwarted him in his chosen field. The transition which is immediately made to the case of his opponents (τινὲς, iii. 1), and to the comparison of the old and new covenants, suggests that his Judaistic adversaries in Corinth (see chap. xi.) are in view.

23

The true reading of the last words in ver. 3 is doubtful. The Received Text has ἐν πλαξὶ καρδίας σαρκίναις. This is as old as Irenæus and Origen, and is found in many versions. Almost all MSS. give the reading which is translated in the Revised Version: ἐν πλαξὶ καρδίαις σαρκίναις(א, A, B, C, D, etc.); and this is adopted by most of the purely critical editors. Some, however, and many exegetes, suspect a primitive error, affecting all MSS. and versions. Schmiedel would omit καρδίαις or καρδίας, as a marginal note, suggested by Prov. vii. 3, Jer. xvii. 1; Westcott and Hort, on the other hand, think that πλαξὶ may be a primitive interpolation. No certainty is possible; but considering Old Testament usage, one would expect Paul to write ἐν πλαξὶ καρδίας almost unconsciously.

24

The true reading in Matt. xxvi. 28 omits "new," but the reference is unmistakable.

25

Grammatically, it is probable that γράμματος and πνεύματος in ver. 6 depend, not on διαθήκης, but on διακόνους; but the sense is all one.

26

The contrast of "letter" and "spirit" has, as is well known, been taken in various ways. That which is given above undoubtedly represents St. Paul's mind, and may be called the historical interpretation. An interpretation so common in early times that it might fairly be called the patristic, would explain the words as meaning that the literal sense of the Scriptures, especially of the Old Testament, is fatally misleading, and that we must find what that literal sense represents to the laws of allegory, if we would make it a word of life (cf. in Rev. xi. 8, "the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified"). There is another interpretation still, which may be called the literary or practical one. According to this, the Apostle means that the spiritual life, whether of intelligence or conscience, is strangled by literalism; we must regard not words as such, but the spirit and purpose of their author, if we are to have life and progress. This is perfectly true, but perfectly irrelevant, and is a good example of the free-and-easy way in which the Bible is quoted by those who do not study it.

27

Chrysostom explains ἑν τούτῳ τῷ μέρει by κατὰ τὸν τῆς συγκρίσεως λόγον, and this is substantially right. But I think the words merely anticipate ἑίνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.

28

In the LXX. ἑλπίζω is often used as the rendering of בָּטַה confidere.

29

Attempts have been made to render πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι otherwise: e. g., πρὸς has been taken as in Matt. xix. 8, which would give the meaning, "considering that the children of Israel did not look on," etc. Moses would thus veil himself in view of the fact that they did not see: the veil would be the symbol of the judicial blindness which was henceforth to fall on them.

30

I cannot suppose that ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς π. διαθήκης means anything different from ἡνίκα ἄν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς. It conveys no sense, that I can see, to sau that there are two veils, one upon the reading, and another upon the e(art. Uet many take it so.

31

The present, where we might expect the future, conveys the certainty and decisiveness of the result.

32

The subject of the verb ἐπιστρέψῃ ("turn") is not in point of grammar very clear. It may be Israel, or the heart on which a veil lies, or any one, taken indefinitely. Practically, the application is limited to those who live under the old covenant, and yet have its nature hidden from them. Hence it is fair to render, as I have done, "when they turn to the Lord."

33

The peculiarity of the passage has given occasion to conjectures, of which by far the most ingenious is Baljon's: Οὗ δὲ ὁ Κύριος, τὸ Πνεῦμά ἐστιν, οὗ δὲ τὸ Πνεῦμα Κυρίου, ἐλευθερία: "Where the Lord is, the Spirit is; and where the Spirit of the Lord is, there is liberty."

34

Hom. vii. on 2 Cor., p. 486, E.: Οὐ μόνον ὁρῶμεν εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐκεῖθεν δεχόμεθά τινα αἴγλην.

35

So Meyer, from whom the particulars in this sentence are taken.

36

The idea of the mirror is not to be omitted, as of no consequence. It is essential to the figure: "we see not yet face to face."

37

Expositors seem to be agreed that in this passage there is a reference, more or less definite and particular, to the Judaising opponents of St. Paul at Corinth. This may be admitted, but is not to be forced. It is forced, e. g., by Schmiedel, who habitually reads St. Paul as if (1) he had been expressly accused of everything which he says he does not do, and (2) as if he deliberately retorted on his opponents every charge he denied. Press this as he does, and whole passages of the Epistles become a series of covert insinuations – a kind of calumnious conundrums – instead of frank and bona fide statements of Christian principle. The result condemns the process.

38

"Il voulut se servir de la supériorité de ce génie, comme les rois de leur puissance; il crut tout soumettre, et tout abaisser par la force."

39

Grammarians differ much as to the relation of τῶν ἀπίστων ("which believe not") to ἐν οἶς ("in whom"). I have no doubt they are the same. The natural way for the Apostle to express himself would have been: "it is veiled in them that are perishing, whose minds the god of this world blinded." But he wished to include the moral aspect of the case, the side of the personal responsibility of the perishing, as of equal significance with the agency of Satan; and this is what he does by adding τῶν ἀπίστων. Hence, though the expression is capable of being grammatically tortured into something different (the perishing becoming only a part of the unbelieving – so Meyer), it is, by its sheer grammatical awkwardness, exempted from liability to such rigorous treatment, and brought under the rules, not of grammar, but of common sense.

40

Σὺν Ἰησοῦ is the true reading: sameness of kind is meant, not of time.

41

Διὰ τῶν πλειόνων is construed in the R.V. with πλεονάσασα (so Meyer): De Wette takes it as above; in the A.V. the διὰ is made to govern τὴν εὐχαριστίαν. There is no grammatical decision certain here.

42

The Hebrew Psalm cxvi. 10 is at this precise point practically unintelligible, but that does not justify any one in saying that the fine thought of the Apostle is utterly foreign to the original text. The open confession of God, as a duty of faith, pervades the psalm from this point to the end (the verses beginning Ἐπίστευσα διὸ ἐλάλησα make a psalm by themselves in the LXX.).

43

The true rendering here is that in the margin of the R.V.

44

This translation is Schmiedel's. For the use of διὰ cf. Rev. xxi. 24: Καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτης. It cannot mean "by" faith, in the sense of "according to" faith, or as faith directs. Nor can it be proved that εῖδος ever means "sight."

45

The φανερωθῆναι of the last judgment, ver. 10, has as good as taken place – for God.

46

According to Winer ἐξέστη in Mark iii. 21 has the present sense = insanity; and so it might be with ἐξέστημεν here. The verb occurs fifteen times in the New Testament, and except in these two passages has always the sense of being amazed or astonished beyond measure.

47

The "we" in the first clause of ver. 16 is emphatic.

48

As Heinrici does.

49

See the excellent section on Paul and the Historical Christ in Sabatier's The Apostle Paul (English Translation, pp. 76-85).

50

Observe the aorist παρῆλθεν.

51

Chap. ii. 14, 17, and chap. iii. 14, are more limited.

52

Perhaps the use of ἐν Χριστῷ here may be determined by the wish to express tacitly his opposition to those who claimed to be in a special sense τοῦ Χριστοῦ. Paul's formula really asserts a much more intimate relation to Christ than theirs.

53

This seems to be the force of ὡς: it is a violent supposition that it means "since," or "for," and that ὅτι is a marginal interpretation of it which has crept into the text.

54

This makes λογιζόμενος a true present, not an imperfect participle. It quite dislocates the sentence if it is co-ordinated with καταλλάσσων, and not with θέμενος.

55

Observe that it is ὡς Θεοῦ διάκονοι, not διακόνους.

56

Some, because of the want of the article, make it equivalent to "veracity."

57

Beet, however, takes it in the technical sense: justification by faith is the preacher's sword and shield.

58

Rara et præsentissima appellatio (Bengel).

59

An ingenious defence of the place of these verses has been made by Godet in his Introduction to St. Paul's Epistles. At chap. vi. 10 the Apostle suddenly stops, amazed, as it were, at himself and at what the Spirit has just dictated to him. His heart swells, and he longs to embrace the thankless Church to which he writes. What can be the cause of its ingratitude? It is this. He has inexorably exacted from them a sacrifice claimed by their Christian profession – abstinence from banquets, etc., in idol temples (1 Cor. x.). But he has had no choice; the promises God makes to His sons and daughters are made on condition of such separation. Hence the entreaty in vii. 2 f., "Make room for me in your hearts: I have not deserved ill of any one by what I have done." —Introduction, p. 381.

60

So freely that Ewald thinks the words from κἀγὼ εἰσδέξομαι onward are a quotation from some unknown source: as, e. g., Eph. v. 14.

61

But see on chap. ii. 5-11.

62

This is, I think, the only possible meaning of πολλή μοι παῤῥησία πρὸς ὑμᾶς.

63

So Schmiedel.

64

It is difficult to fix either the text or the punctuation in ver. 8, and agreement among critics is quite hopeless. Practically they are at one in omitting the γὰρ of the Received Text after βλέπω: and Schmiedel agrees with Lachmann and Westcott and Hort that the original reading was probably βλέπων. The R.V. has the same punctuation as the A.V., which probably means that the Revisers could not get a sufficient majority to change it, not that it is quite satisfactory as it stands. It certainly seems better to connect εἰ καὶ μετεμελόμην with what follows (νῦν χαίρω) than with what precedes; but the sense is not affected.

65

But see on chap. ii. 5-11.

66

This is the true text. Instead of ἐπὶ τῇ παρακλήσει in ver. 13 all critical editions read ἐπὶ δὲ τῇ π., and make these words begin a new paragraph.

67

Ἁπλότης is literally simplicity or singleness of heart, the disposition which, when it gives, does so without arrière-pensée: in point of fact this is identical with the liberal or generous disposition. Cf. chap. ix. 11, 13; Rom. xii. 8; James i. 5.

68

Previous to his recent visit? So Schmiedel. Or simply = formerly?

69

This, according to Hermann (quoted by Meyer), is often the force of ἀλλά, which is certainly a surprising word here.

70

Translating it, of course, "was poor," or "lived poor": which is not impossible in itself.

71

The προ in προενήρξασθε seems to mean "before the Macedonians."

72

The order of "do" and "will" is peculiar and has not been clearly explained.

73

Αὐθαίρετος ἐξῆλθεν: the aorists all through this passage are virtually epistolary – ἐξῆλθεν = he is going; συνεπέμψαμεν = I am sending with him.

74

Our (ἡμῶν), not your (ὑμῶν), is the true reading. The precise sense is doubtful. It may be as the R.V. gives it, though this completely upsets the balance of the clauses πρὸς τὴν τοῦ Κυρίου δόξαν and καὶ προθυμίαν ἡμῶν. The meaning should rather be: "which is ministered by us, that the Lord may be glorified, and that we may be made of good heart"; only Paul's spirits seem a small thing side by side with the Lord's glory. There is something to say for the conjecture that the καὶ before προθυμίαν should be κατά, even though this could only be connected with χειροτονηθείς: "elected as we earnestly desired."

75

The T.R. has ἐνδείξασθε here, and so Westcott and Hort read in text, with א, C, D**, etc. Most editors read with B, D*, E, F, G, etc., ἐνδεικνύμενοι. The imperative certainly seems to be a change made to facilitate the construction. Reading the participle, we must supply ἐνδείξεσθε, and put a comma after ἐνδεικνύμενοι: "in showing it to them, [you will show it] before the Churches." This is the same kind of ellipsis as in ver. 23.

76

This is the force of τὸ γράφειν.

77

The R.V. renders πλεονεξία "extortion" – the πλεονέκται being those who get the money; but it seems to me more natural to render "avarice," in which case both εὐλογία and πλεονεξία apply to the Corinthians.

78

Ἐπ' εὐλογίαις: "so that blessings are associated therewith" (Winer): the full hand in sowing makes a full hand in reaping.

79

Λειτουργία: for the general sense of "service," especially charitable service, quite apart from priestly associations, see Phil. ii. 25, 30: and Grimm's Lexicon.

80

On Hausrath's view that this was a letter between our Ep. I. and Ep. II. see the Introduction.

81

This is the only place in the New Testament where ταπεινὸς ("lowly") is used in a bad (contemptuous) sense: in Christian lips it is a term of praise (Matt. xi. 29); the speakers here had not learned its Christian meaning.

82

The dative in δυνατὰ τῷ Θεῷ is the same as in Jonah iii. 3, Acts vii. 20. A vague rendering like "divinely powerful" is probably nearest the meaning.

83

This is the reading adopted by Westcott and Hort with most MSS. except B.

84

The difficult τε in ἐάν τε γὰρ is most easily explained by the ellipse of a corresponding καί: of several reasons he might adduce, Paul adduces only one (Schmiedel).

85

The ninth verse, Ἵνα μὴ δόξω κ.τ.λ. is most naturally taken with what precedes, and most simply explained by supplying something like, "but I say no more about it, i. e. about my authority, that I may not seem," etc. To say more would look like trying to frighten them. Others make it protasis to ver. 11, ver. 10 being then a parenthesis.

86

The following sentence from a letter of H. E. M. (a sister of James Mozley's) is an interesting illustration of this truth: "I consider Mr. Rickards as the type and model of a country parish and domestic priest. All his powers and energies are expended on and exerted for teaching, preaching, and talking. Bodily presence is his vocation: unlike some, writers and others, he must be seen to be felt; and unlike others again, writers and others, the more he is seen, the more he is felt."

87

See note, p. 311.

88

"Woods, trees, meadows, and hills are my witnesses that I drew on a fair match betwixt Christ and Anwoth." – S. Rutherford.

89

The words καὶ τῆς ἁγνότητος are bracketed by Westcott and Hort. They are very strongly attested (by א, B, F, gr., G, etc.); but as they are found in some authorities before, instead of after, τῆς ἁπλότητος, it is not improbable that they may be a gloss on these last words, suggested by ἁγνὴν in ver. 2, and incorporated in the text. They rather blur than emphasise the thought.

90

It is worth appending two ingenious notes on this. Bengel, who holds that the suppositions are untrue, says: "Ponit conditionem, ex parte rei, impossibilem; ideo dicit in imperfecto toleraretis: sed pro conatu pseudo-apostolorum, non modo possibilem, sed plane præsentem; ideo dicit in præsenti, prædicat." Schmiedel, who holds that the suppositions are true, explains the impft. by saying that Paul resolved, while dictating, to add the apodosis in the historical tense to the timeless protasis, because the fact which it described actually lay before him. They were tolerating the other teachers: that is why Paul says ἀνείχεσθε. He happily compares Plato, Apol., 33 A.: Εἰ δέ τίς μου λέγοντος … ἐπιθυμεῖ ἀκούειν … οὐδεvὶ πώποτε ἐφθόνησα. Still, he prefers the present.

91

It is gratuitous to drag in a reference to the first Apostles, and then to suppose the Corinthians drawing the inference – "if he is not inferior to them, still less is he inferior to our new teachers." Such an inference depends on a traditional conception of apostleship which the Corinthians were not likely to share, and it is equally unnecessary and improbable.

92

Probably either ἐν παντὶ or ἐν πᾶσιν, the latter of which is omitted in some authorities, is a gloss.

93

This (observe the aorist λαβών) implies that he brought some money with him from Macedonia to Corinth.

94

That is, the two ἵνα are co-ordinate.

95

That is, the ἵνα are not co-ordinate, but the second is subordinate to τῶν θελόντων ἀφορμήν.

96

There has been some discussion as to the precise force of δικαιοσύνη ("righteousness") in this place. It seems to me most natural to take it, without suspicion, in a perfectly simple sense: a minister of righteousness is the truly good character which these bad men affect. To suppose a covert sneer at their "legalism," or that they had pointed to such matters as are discussed in 1 Cor. v., viii., and x., as indicating the need of a gospel which would pay more attention to righteousness than Paul's, is surely too clever.

97

This is the force of the ὡς: it leaves it open whether the idea has reality answering to it or not.

98

This, which is the second alternative given in the margin of the Revised Version, seems to me the true meaning of χωρὶς τῶν παρεκτός.

99

This is done by a number of critics, including Holsten and Schmiedel.

100

Godet gives the incident a peculiar turn, more ingenious than convincing. "No doubt the list I have given is one of mere infirmities. I might well boast of things apparently more glorious – as when the whole of that great city, Damascus, was raised against me, and I could only escape secretly." —Introduction au Nouv. Test., p. 393.

101

In their margin Westcott and Hort read δὲ οὐ.

102

The editors vary greatly in punctuation, especially as they do or do not insert διὸ before the first ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι. Westcott and Hort suspect some primitive error.

103

For the meaning "thorn," not "stake" or "cross," see Ezek. xxviii. 24; Hosea ii. 8 (6); Num. xxxiii. 55.

104

I should lay no stress here on what some so much insist upon – the use of ἐξεπτύσατε in Gal. iv. 14, and the fact that morbus despui suctus is a name for epilepsy: ἐκπτύειν does not mean despuere, and after ἐξουθενεῖν it is necessarily metaphorical.

105

Construe ὑπὲρ Χριστοῦ with εὐδοκῶ.

106

На страницу:
26 из 27