bannerbanner
Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода
Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода

Полная версия

Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода

Язык: Русский
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 3

– Транскрипция и транслитерация. Здесь Виноградов отмечает, что при первом появлении слова-реалии, переданного таким способом, его обычно сопровождают сносками или пояснениями в тексте.

– Гипо-гиперонимический перевод. При таком способе перевода необходимо установить «отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие-реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие, или наоборот»68. Например, такие испанские слова как нопаль (вид кактуса) и кебрачо (вид дерева) будут соотноситься в переводе с их межъязыковыми гиперонимами: кактус и дерево.

– Уподобление. При переводе уподобляемые слова называют понятия, соподчиненные по отношению к родовому понятию. Например, мачете – тесак, бомбачи – шаровары.

– Перифрастический, или описательный, перевод, в котором переводчику необходимо объяснить смысл переводимого слова. Например, сельва – тропический лес, пучеро – похлебка из говядины. Перифраз нередко совмещается с транскрипцией, заменяя при этом подстрочный комментарий: «Хуана поставила на стол пучеро, похлебку из говядины, и все принялись за еду»69.

– Калькирование. В. С. Виноградов отмечает, что такой прием перевода наиболее характерен для перевода неологизмов, а также для перевода пословиц и поговорок, когда необходимо сохранить не только их смысл, но и образно-смысловую основу.

3. Паремиологический фонд языка. Большинство пословиц и поговорок представляют собой стереотипы народного сознания. В лингвокультурологии изучаются лишь те пословицы и поговорки, происхождение и функционирование которых неразрывно связано с историей конкретного народа или этноса, его культурой, бытом и моралью.

Пословицы и поговорки не следует понимать дословно, поэтому при передаче их смыслов на другой язык обычно предпочитают термин «эквивалент», а не «перевод». При этом существуют пословицы и поговорки, которые можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригиналу. Например:

– No todo lo que brilla es oro. – Не все то золото, что блестит.

– Más vale tarde que nunca. – Лучше поздно, чем никогда.

Однако такие случаи довольно редки. И чаще переводчику необходимо подбирать эквивалент из родного языка. Например:

– La almohada es un buen consejero. – Подушка – хороший советчик (досл.).

– Утро вечера мудренее.

– De tal palo tal astilla. – От такой палки такая щепка (досл.). – Яблоко от яблони недалеко падает.

– En boca cerrada no entran moscas. – В закрытый рот не залетают мухи (досл.).

– Молчание – золото.

4. Фразеологический фонд языка является ценнейшим источником сведений о культуре и менталитете народа, отраженным в языке. Во фразеологизмах содержатся представления народа о мифах, обычаях, ритуалах, привычках, морали, поведении и т. д.

Наряду с термином «фразеологизм» также употребляются такие термины как «фразеологический оборот», «фразеологическая единица» и «идиома».

Под фразеологизмом следует понимать семантически свободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто целое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава70. Перевод фразеологических единиц осуществляется подобно переводу пословиц и поговорок, т.е. переводчику необходимо найти русское соответствие, а не дословно перевести идиому. Приведем несколько испано-русских примеров:

– Mirlo blanco – белый дрозд (досл.) – белая ворона;

– hablar con el corazón en la mano – говорить с сердцем в руке (досл.)

– излить душу.

– calentarse la cabeza —греть голову (досл.) – ломать голову;

– este mundo es un pañuelo – этот мир – платок (досл.) – мир тесен;

– poner la zancadilla – поставить подножку (досл.) – вставлять палки в колеса.

Основная трудность при переводе фразеологизмов заключается в том, что ни один словарь не может предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте71.

При этом в русском и испанском языках существует много фразеологизмов, которые поддаются дословному переводу ввиду совпадения их внутренней формы:

– jugar con el fuego – играть с огнем;

– como pez en el agua – как рыба в воде;

– una gota de agua en el mar – капля в море.

5. Эталоны, стереотипы, символы. Эталоны представляют собой то, в чем образно измеряется мир. Обычно они существуют в виде устойчивых сравнений. Сопоставим русские эталоны с их испанскими эквивалентами:

– глуп как валенок – más tonto que Abundio (досл. глупее, чем Абундио72);

– голодный как волк – hambre de perros (досл. собачий голод).

Также к эталонам может быть отнесено любое представление о соизмерении мира относительно человека:

– сыт по горло – estar hasta la coronilla (досл. наполнен до макушки);

– влюбиться по уши – estar loco por (досл. сходить с ума по кому-то).

Стереотип – это «тип, существующий в мире, он измеряет деятельность, поведение и т.д.»73.

Символ – понятие многозначное, к его трактовке можно подойти с разных сторон. В данной работе мы будем понимать символ как нечто, скрывающее в себе какой-то смысл, отличный от собственного содержания.

6. Метафоры и образы языка. Под метафорой понимается любое выражение, использованное в переносном смысле. Метафоры могут быть представлены, как одним словом (foca – толстый человек), так и фразой или предложением (estar como un flan – быть трусливым; hacerse el sueco – прикидываться, что ничего не понимаешь).

В. Н. Комиссаров выделяет следующие способы перевода метафор74:

– перевод, основывающийся на том же самом образе (matar el gusanillo – заморить червячка, т.е. перекусить);

– перевод, основывающийся на ином схожем образе (despedirse a la francesa – уйти по-английски, т.е. уйти, не попрощавшись; ratón de biblioteca – книжный червь, т.е. человек, любящий чтение);

– дословный перевод метафоры (zorro – лис, т.е. хитрый человек; estar verde – быть зеленым, т.е. незрелым);

– неметафорическое объяснение (chuleta (досл. отбивная) – шпаргалка; trabajar para el inglés (досл. работать на англичанина) – работать за гроши).

Интересно отметить, что в испанском языке существует метафора для слова «теленовелла» – culebrón (большая змея).

7. Стилистический уклад языков. Стилистический уклад языка подразумевает то, в каких формах представлен данный язык. В рамках этого предмета исследуются диалектное расслоение, взаимоотношения между литературными и нелитературными формами языка и т. п.

8. Речевое поведение. Речевое поведение представляет собой сложное явление. Оно проявляется в словесной форме и состоит из фраз; интонаций и внутреннего подтекста.

9. Область речевого этикета. «Речевой этикет – это социально заданные и культурно-специфические правила речевого поведения людей в ситуациях общения в соответствии с их социальными и психологическими ролями, ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановках общения75».

Речевой этикет представляет собой «живой» коммуникативный процесс, в котором отображается культура и менталитет народа.

На первый взгляд перевод речевого этикета не должен вызывать у переводчика сложностей. Однако существуют моменты, на которые необходимо обратить внимание:

– Единицы исходного языка и языка перевода, которые не совпадают по значению, но выполняют одинаковые этикетные функции. Например, мексиканское приветствие «Hola, ¿qué pasó?» не следует переводить на русский язык как «Привет, что случилось?»76 и верным является перевод «Привет, как дела?», «Привет, как поживаешь?» или же просто «Привет».

– Важно помнить о сложности перевода в приветствиях с обозначением времени суток. Части дня в испанском языке делятся не совсем так, как в русском. Поэтому следует обращать внимание на время разговора. Например, «Buenas tardes77» может переводиться как «Добрый день» и как «Добрый вечер».

– В речевом этикете часто встречаются языковые реалии, такие как титулы, звания (rey, reina, conde, coronel) и прочие формы вежливости (señor, señora, señorita, don, doña). И если титулы и звания мы переводим на русский язык в соответствии с их аналогами, то прочие формы вежливости обычно транскрибируются. Например, «Su Majestad el Rey Don Felipe VI de Borbón y Grecia» переводится как «Его Величество Король Дон Фелипе VI де Бурбон и Гресия».

Обозначенные выше лингвокультурологические единицы, хотя и не исчерпывают все возможные для анализа лингвокультурологические аспекты, являются основными носителями культуры, нашедшими свое отображение в языке, именно поэтому они подлежат исследованию в первую очередь.


Подводя итоги первой главы данной работы, мы можем сделать следующие выводы:

1. Культура – фундаментальное понятие для гуманитарных наук, примечательное своей многозначностью. Существуют различные подходы к определению термина «культура» и разнообразные виды культур. Непосредственным изучением культуры занимается культурология.

2. Лингвокультурология – научная дисциплина, находящаяся «на стыке» лингвистики и культурологии, исследующая проявления культуры народа, которые отражаются в языке. Помимо культуры и языка основными понятиями лингвокультурологии являются: менталитет, картина мира и концепт.

3. Лингвокультурология занимает важное место в процессе перевода, поскольку данный процесс является актом не только языковой, но и межкультурной коммуникации, и, следовательно, переводчик должен быть осведомлен о ситуационных аспектах использования языка для перевода «с культуры на культуру».

4. К основным лингвокультурологическим единицам относятся: безэквивалентная лексика и лакуны; мифологизированные языковые единицы; паремиологический и фразеологический фонды языка; эталоны, стереотипы, символы; метафоры и образы языка; стилистический уклад языков; речевое поведение; область речевого этикета.

5. Лингвокультурологическим единицам нужно уделять особое внимание в процессе перевода. Переводчик должен владеть различными переводческими стратегиями для наиболее точной передачи смыслов таких единиц.

ГЛАВА II. ТЕЛЕНОВЕЛЛА КАК ТЕЛЕВИЗИОННЫЙ ЖАНР

2.1. ТЕЛЕНОВЕЛЛА: ПОНЯТИЕ И ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ЧЕРТЫ

В современном мире существует множество различных телевизионных жанров78, которые не только удовлетворяют разнообразные интересы и запросы зрителей, но и в той или иной степени участвуют в формировании их сознания.

Несомненно, каждый взрослый человек слышал о таких жанрах, как телесериал и мыльная опера, многие знают и о существовании теленовелл. Однако далеко не у каждого имеется точное представление об их отличиях друг от друга, а некоторые и вовсе могут принять их за абсолютно синонимичные названия одного и того же телевизионного жанра.

Но можно ли утверждать, что такие известные телевизионные продукты как, например, «Доктор Хаус» («House M.D.»)79, «Богатые тоже плачут» («Los ricos también lloran»)80 и «Санта-Барбара» («Santa Barbara»)81 являются представителями одного жанра?

Для того чтобы ответить на этот вопрос, а также дать определение теленовеллы и выделить ее характерные особенности, необходимо рассмотреть и сравнить указанные выше жанры – телесериал, теленовеллу и мыльную оперу.

Практически любой телезритель может рассказать о том, что представляет собой мыльная опера, причем отношение к данному жанру, обычно будет негативным. В воображении сразу же возникает образ домохозяйки средних или преклонных лет, которая, занимаясь рутинными делами, включает «фоном» какую-нибудь мыльную оперу.

Мыльная опера характеризуется неопределенной длительностью, которая зависит исключительно от рейтинга проекта. Сценарий продолжают писать во время съемочного процесса, чтобы максимально продлить жизнь (и, следовательно, продолжить получать доход от рекламы) данному телевизионному продукту в случае успеха у телезрителей. Съемки мыльной оперы, как правило, проводятся в павильонах, что минимизирует затраты на съемочный процесс.

Теленовелла представляет собой «жанр, расположенный на полпути между чем-то повествовательным, драматичным и массовым телешоу»82.

Теленовелла, в отличие от мыльной оперы, почти всегда характеризуется определенной длительностью и транслируется по телевидению по будням в течение от трех месяцев до года. Сценарий пишется заранее, и финал предопределен (обычно это свадьба главных героев и наказание отрицательных персонажей). Продолжительность серий теленовелл и мыльных опер может быть разной, но обычно она составляет от 20 до 50 минут. Павильонные съемки используются реже, чем в мыльной опере. Действия также могут происходить на улице, на природе, в каких-либо общественных местах.

Здесь необходимо отметить, что в странах Латинской Америки термин «telenovela» имеет более широкое значение и используется, в том числе, по отношению к мыльной опере. В России же, наоборот, понятие «теленовелла» пока что не прижилось, и подавляющее большинство людей называют ее либо «телесериалом», или просто «сериалом», либо «мыльной оперой».

Как мы уже выяснили, теленовелла имеет ряд отличий от мыльной оперы, теперь разберемся, в чем разница между теленовеллой и телесериалом.

Основное отличие теленовеллы от телесериала заключается в том, что в последнем «каждая серия представляет собой относительно самостоятельное по сюжету и персонажам действо, в теленовелле на всей ее продолжительности развивается один главный сюжет, в который вплетаются истории второстепенных персонажей»83. Кроме того, если в теленовелле мелодраматическая составляющая является основной и выходит на первый план, то для телесериала само наличие какой-либо любовной истории не является обязательным условием.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Согласно последним исследованиям в настоящее время существует более 500 определений культуры. [Евсюкова Т. В., Бутенко Е. Ю. Лингвокультурология. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2014. – С. 17. – С. 17].

2

Хроленко. А. Т. Основы лингвокультурологии. – 5-е изд. Под ред. проф. В.Д Бондалетова. – М.: Флинта: Наука, 2009. – С. 36.

3

Аксиология – это наука, которая «этимологически связана с двумя терминами античной философии – axia (ценность) и logia (учение о) – теория ценностей. Аксиология исследует происхождение, развитие, функционирование мира ценностей». [Артёмов В. М. Аксиология и проблемы ценностного значения современного права // Труды Академии управления МВД России, 2018. – №3 (47) – С. 50.]

4

Гуревич П. С. Философия культуры. – 2-е изд., доп. – М.: Аспект пресс, 1995. – С. 2.

5

Тайлор Э. Б. Первобытная культура. Пер. с англ. – М.: Политиздат, 1989. – С. 36.

6

Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. – М.: АО «Аспект Пресс», 1994. – С. 49.

7

Каган М. С. Введение в историю мировой культуры: в 2 кн. Кн. 1. / М. С. Каган. – 2-е изд. – СПб.: Петрополис, 2003. – С. 38.

8

Кадыров А. М. Культурология. Мировая и отечественная культура. – Уфа, 2011. – С. 22—23.

9

Там же. С. 22—23.

10

Кертман Л. Е. История культуры стран Европы и Америки (1870—1917). – М.: Высшая школа, 1987. – С. 15.

11

Помимо рассматриваемой в данной работе классификации Кертмана нельзя не упомянуть более развернутую классификацию, в основе которой лежит первый анализ определений культуры, проделанный американскими антропологами А. Крёбером и К. Клакхоном. Они разделили все определения культуры на шесть групп (некоторые группы включали в себя подгруппы): описательные, исторические, нормативные, психологические, структурные и генетические.

12

Данилевский Н. Я. Россия и Европа / Составление и комментарии Ю. А. Белова / Отв. ред. О. Платнов. – М.: Институт русской цивилизации, 2008. – 816 с.

13

Немецкий историк и философ Освальд Шпенглер рассматривал культуры как неповторимые органические формы. При этом каждой культуре уготована одна и та же участь и одинаковые фазы развития.

14

Британский историк и культуролог Арнольд Джозеф Тойнби в своем труде «A Study of History» (в русском переводе «Постижение истории») выделял 21 цивилизацию, которая проходила одинаковые фазы от рождения до гибели. По Тойнби цивилизация – это замкнутое общество, характеризующееся по религии и месту ее возникновения. [Тойнби А. Дж. Постижение истории. – Пер. с англ. – М.: Прогресс, 1991. – 736 с.]

15

Лев Николаевич Гумилёв сформулировал пассионарную теорию этногенеза, согласно которой процесс этногенеза, т.е. возникновения и развития этнических общностей, зависит от пассионарности (активности, проявляющейся в стремлении к цели, а также жертвенности ради нее), а также этнического окружения, местоположения, уровня развития и т. п. [Гумилёв Л. Н. Passionarium. Теория пассионарности и этногенеза. – М.: АСТ, 2016. – 936 с.]

16

В частности в своем труде «Первобытная культура» Э. Тайлор писал, что «культура, или цивилизация, в широком этнографическом смысле слагается в своем целом из знания, верований, искусства, нравственности, законов, обычаев и некоторых других способностей и привычек, усвоенных человеком как членом общества». [Тайлор Э. Указ. соч. – С. 18.]

17

Юнг К. Г. Архетип и символ. – М.: Ренессанс, 1991. – 304 с.

18

В исследовании «The Cultural Background of Personality» Ралф Линтон писал о том, что личность должна исследоваться в рамках психологии, общество – в рамках социологии, а культура – культурной антропологии, хотя две последние науки демонстрируют устойчивую тенденцию вторгаться в поле друг друга.

19

Линтон Р. Личность, культура и общество // Вопросы социальной теории. – Т. 1, №1. – 2007. – С. 186.

20

Бессчетнова О. В. Культура как объект социологического исследования (обзор теоретико-методологических концепций) / Вестник Бурятского государственного университета. Педагогика. Филология. Философия. – 2009. – С. 295.

21

Буряк Н. Ю. Место лингвокультурологии в системе других наук // Международный научный журнал «Символ науки». – 2015. – №11. – С. 263.

22

Этнография и этнология – науки, изучающие историю возникновения, культуру и быт различных народов.

23

Культурная антропология – наука, описывающая культуры примитивных, традиционных обществ.

24

Философия культуры изучает общие подходы к исследованию сущностей, целей и ценностей культуры, условия их существования и формы проявления.

25

Социология культуры изучает социальные закономерности культуры и формы их проявления в человеческой деятельности, связанной с различными культурными нормами и ценностями.

26

Историческая культурология изучает результаты культурной деятельности, воплощенные в «текстах».

27

Л. Уайт также дал несколько собственных определений культуры, которые не противоречили друг другу, но допускали разные трактовки. По мнению исследователя, культура есть нечто «внешнее» для личности человека, культура – это сфера абстракций и идей, символов и их отношений. В статье «Что такое культура?» историк и философ А. М. Буровский приводит основное определение культуры, данное Уайтом, которое заключается в том, что она «представляет собой организацию явлений, видов и норм активности, предметов (средств, вещей, созданных с помощью орудий), идей (веры, знания) и чувств (установок, отношений, ценностей), выраженных в символической форме». [Буровский А. М. Что такое культурология? // Культурологический журнал, 03.05.2011. – С. 2.]

28

Грушевицкая Т. Г., Садохин А. П. Культурология. – 3-е изд. – М.: Юнити-Дана, 2010. – С. 7.

29

Флиер А. Я. Культурология для культурологов. – М.: Академический проспект, 2000. – С. 41.

30

Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский дом «Академия», 2001. – С. 6.

31

Там же. С. 7.

32

Этнолингвистика является «дисциплиной на стыке» двух наук, лингвистики и этнологии – науки о народах и их культуре, изучающая «закономерности возникновения и развития культуры человечества в целом: общие черты (универсалии), свойственные всем культурам, а также особенности культуры отдельно взятого народа, или особенности конкретной этнической культуры» [Перехвальская Е. В. Этнолингвистика. – М.: Издательство Юрайт, 2015. – С. 14—15.]. Подобно лингвокультурологии этнолингвистика – молодая наука и мнения исследователей разнятся относительно ее проблематики. Иногда этнолингвистику называют «антропологической лингвистикой» и «лингвоэтнологией». В коллективной монографии «Роль человеческого фактора в языке» этнолингвистику определяют как науку, ориентированную на «рассмотрение взаимосвязи языка, духовной культуры народа, народного менталитета и народного творчества» [Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова [и др]. – М.: Наука, 1988. – С. 9.].

33

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – С. 217.

34

Маслова В. А. Указ. соч. С.– 28.

35

Зиновьева Е. И., Юрков Е. Е. Лингвокультурология: теория и практика. – СПб.: ООО «Издательский дом «МИРС», 2009. – С. 13.

36

Маслова В. А. Указ. соч. С.– 36.

37

Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. Телия В. Н. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 16—17.

38

Красных В. В. Этнолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – С. 13.

39

Данное понятие занимает одну из ключевых позиций в лингвокультурологии, поскольку сама наука исходит из того факта, что язык, культура и менталитет «органически связаны друг с другом, предполагают друг друга, ни один из них не может быть исключен и ни один не может быть признан доминантным». [Хроленко А. Т. Указ. соч. – C. 28]. Ввиду подобного равноправия феноменов исходной точкой анализа может быть признан любой из них в зависимости от интересов исследователя. В нашем случае первостепенное внимание будет уделяться языку.

40

Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «А ТЕМП», 2006. – С. 350.

41

Хроленко А. Т. Указ. соч. С. 45.

42

Там же. С. 45.

43

Маслова В. А. Указ. соч. – С. 49.

44

Евсюкова Т. В., Бутенко Е. Ю. Указ. соч. – С. 72—73.

45

Также необходимо сознавать, что у каждого отдельного человека будет своя собственная картина мира, которая в первую очередь зависит от его характера. Картины мира сангвиника и холерика, оптимиста и пессимиста, экстраверта и интроверта будут противоположны. Следует иметь в виду и тот факт, что психические расстройства оказывают влияние на картину мира. Больные шизофренией и паранойей будут воспринимать мир иначе, чем здоровый человек.

46

Эпиграфом к данному сочинению послужила цитата писателя Густаво Субьеты: En este mundo traidor nada es la verdad у nada es la mentira. Todo depende del segundo lado del cristal por donde se mira. (рус. В этом предательском мире ничто не является ни правдой, ни ложью, все зависит от граней стекла, через которое мы на это смотрим). На наш взгляд данная цитата очень удачно отображает проблематику картин мира.

На страницу:
2 из 3