Полная версия
Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода
Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку
Лингвокультурологические аспекты перевода
Лариса Хорева
Реценцент: доктор филологических наук, профессор ВШЭ Андрей Васильевич Голубков
© Лариса Хорева, 2020
ISBN 978-5-0053-0240-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ВВЕДЕНИЕ
Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку много раз становилась предметом исследования в работах отечественных (Г. Г. Жоглина, Г. Н. Калабухова, Р. В. Реймер) и зарубежных авторов (Ontorio Pena, G. García и др.).
Теленовеллы являются гибким дидактическим инструментом, так как дают возможность совершенствовать навыки аудирования иностранной речи в увлекательной форме. Понимание действий, происходящих на экране, достигается как за счет лингвистической составляющей, так и благодаря мимике, жестам персонажей, что немаловажно на начальном и среднем этапах обучения. Наличие видеоряда способствует максимально полному извлечению информации по сравнению с аудиозаписями, где обучающиеся могут испытывать сложности с восприятием ввиду невозможности идентификации участников речевого акта.
Теленовеллы (как учебные, так и развлекательные) ориентированы на разные уровни владения языком, от А2 до C1. Немаловажным индикатором полезности латиноамериканских сериалов является тот факт, что они передают многообразие вариантов испанского языка стран Латинской Америки, тем самым значительно расширяя лексический и грамматический уровни владения языком. Постоянные повторы и пересказы событий, принятые в теленовеллах, дают возможность лучше понять события, показанные на экране и закрепить необходимую лексику.
Теленовеллы являются продуктом современного искусства, отражают моральные, этические и культурные ценности общества, будучи богатейшим источником знаний по культуре данной страны, и значительно расширяют экстралингвистический кругозор учащихся.
Вербальные репрезентации культурных концептов помогают выявить и уточнить их национально-культурную специфику.
В результате изучения курса обучающийся должен:
Знать
– основные термины и понятия лингвокультурологии
– базисные культурные концепты как объекты лингвокультурологического исследования
– способы их перевода безэквивалентной лексики и лакун, мифологизированных языковых единиц, паремиологического фонда языка.
Уметь
– применять полученные знания на практике при анализе кинотекста
– выявлять лингвокультурологические единицы для проведения анализа кинотекста
– актуализировать языковую картину мира этноса в данном историко-культурном контексте
Владеть
– навыками анализа кинотекста с применением лингвокульутрологических единиц
– навыками анализа ключевых концептов текста (судьбы, совести, свободы, родины, семьи и др.) с рассмотрением их генезиса в исторически конкретных условиях бытования
– навыками перевода через призму лингвокультурологии
Автор учебного пособия благодарит коллектив кафедры романской филологии Института филологии и истории РГГУ за ценные замечания и комментарии.
ГЛАВА I. БАЗИСНЫЕ КУЛЬТУРНЫЕ КОНЦЕПТЫ КАК ОБЪЕКТЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. ТЕРМИН «КУЛЬТУРА»: К ИСТОРИИ ВОПРОСА
Понятие «культура» является фундаментальным понятием для гуманитарных наук и ее исследование имеет давнюю традицию, поэтому именно с изучения отдельных ее аспектов целесообразно начать данную работу.
Понятие культуры примечательно своей многозначностью1 и к его трактовке можно подойти с абсолютно разных сторон в зависимости от области интересов исследователя. Ю. М. Лотман объяснил такое многообразием тем, «что значение термина зависит от типа культуры, а типов много, и каждый из типов на том или ином этапе существенно меняется. Известный американский лингвист и культуролог Э. Сепир отсутствие общепринятого толкования термина объяснял тем, что это „смутная мыслительная область“»2.
В отличие от Лотмана П. С. Гуревич объясняет многообразие трактовок культуры не разнообразием ее типов, а ее многоаспектностью, возможностью ее изучения различными методами и способами. Он пишет: «… культура выражает глубину и неизмеримость человеческого бытия. В той мере, в какой неисчерпаем и разнолик человек, многогранна, многоаспектна и культура. <…> сам подход к культуре обусловлен во многом исследовательскими установками. Культура нередко оказывается объектом изучения со стороны не только философов, но и социологов, аксиологов3, историков, культурологов. В зависимости от теоретической методики вырастает и способ, помогающий постигать феномен»4.
Первым, кто предпринял попытку дать определение понятию культуры, был английский этнолог и культуролог Эдуард Бернетт Тайлор. В своей книге «Первобытная культура», изданной в 1871 году, он пишет о культуре следующим образом: «С идеальной точки зрения на культуру можно смотреть как на общее усовершенствование человеческого рода путем высшей организации отдельного человека и целого общества с целью содействия развитию нравственности, силы и счастья человека»5.
Хотя термин «культура» в своем современном осмыслении вошел в обиход относительно недавно, латинское слово «cultura» известно со времен Древнего Рима в следующих значениях: возделывание; обработка, улучшение. Таким образом, в понимании древних римлян культура означала «нечто взращенное трудом человека, в отличие от дикорастущего. Культура – это продукт социальной, а не биологической активности людей»6.
В поддержку такого понимания культуры можно привести определение, данное известным философом и культурологом Моисеем Самойловичем Каганом: «… культура есть целостно-всесторонний способ „очеловечивания человека“ – человеческого рода и каждого его представителя – в процессе обретения им таких качеств, которые природе неизвестны и порождаются преобразованием биологической формы бытия в социокультурную»7.
В настоящее время культуру определяют как «специфический способ организации и развития человеческой жизнедеятельности, представленный в продуктах материального и духовного труда, в системе социальных норм и учреждений, в духовных ценностях, в совокупности отношений людей к природе, между собой и к самим себе»8.
Можно отметить характерные черты культуры, с которыми согласны авторы всех определений вне зависимости от их точек зрения на нее:
«– культура – это то, что отличает человека от животных;
– культура – это характеристика человеческого общества;
– культура не наследуется биологически, но предполагает обучение;
– культура связана с идеями, которые существуют и передаются в символической форме посредством языка»9.
Принимая во внимание сказанное выше, можно прийти к выводу, что мир, в котором мы живем, можно разделить на две части: мир культуры, созданный человеком и существующий по его воле, и мир природы, возникший без влияния людей. В этой связи все науки делятся на две группы: естественные науки, изучающие природу, и социальные и гуманитарные науки, занимающиеся миром культуры.
В связи с многозначностью термина «культура» различными исследователями разрабатывались классификации, в которых устанавливались основные подходы в определении культуры. В данной работе мы кратко рассмотрим классификацию, предложенную отечественным историком Л. Е. Кертманом10, в рамках которой выделяется три основных подхода в определении культуры – антропологический, социологический и философский11.
Антропологический подход, пользующийся наибольшей популярностью у исследователей, заключается в признании равноценности всех культур на земле и самоценности культуры каждого народа вне зависимости от его этапа развития. Любая культура и любой человек являются уникальными и неповторимыми и представляют собой образ жизни отдельного человека или общества. Основоположником данного подхода был русский философ и социолог Н. Я. Данилевский, сделавший вывод о том, что всякий народ представляет самобытный культурно-исторический тип, и глобальная история вовсе не глобальна12. Труды Данилевского оказали влияние на формирование взглядов О. Шпенглера13, А. Тойнби14 и Л. Н. Гумилёва15.
При социологическом подходе культура трактуется как фактор образования и организации жизни общества. Подразумевается, что в каждом обществе есть система созданных им культурных ценностей. Именно эти ценности, а также верования и нормы поведения определяют развитие данного общества. Сторонниками данного подхода являлись основоположник определений культуры Э. Тайлор16; психиатр К. Юнг, полагавший, что «не только медицинские учебники, но и вся история человеческой культуры должна стать открытой книгой для психиатра», и рассматривавший культуру как общий и принятый способ мышления17; а также антрополог Р. Линтон, писавший о взаимосвязи социологии и культурологии18 и определявший культуру как «образ жизни любого общества»19.
Философский подход ставит своей целью проникновение в сущность культуры и ее явлений, а также установление причин зарождения культуры и особенностей ее развития. К данному подходу могут быть отнесены концепции немецкого философа Г. Зиммеля, по мнению которого культура – «это путь от замкнутого единства через развитое многообразие к развитому единству», и социолога Г. Беккера, определявшего культуру как «относительно постоянное нематериальное содержание, передаваемое в обществе при помощи процесса социализации»20.
1.2. КУЛЬТУРОЛОГИЯ: ПРЕДМЕТ И ОБЪЕКТ
Как отмечалось выше, культура – фундаментальное понятие в области гуманитарного знания и ее изучением занимаются многие научные дисциплины, в каждой из которых выделяются свои аспекты рассмотрения культуры и дается свое определение. Культура полифункциональна и способствует решению самых разных проблем человеческого бытия. Ее изучением занимаются такие науки как культурология, философия, семиотика, социология, история, антропология, лингвистика, этнология, религиоведение и др.
Наука, занимающаяся изучением культуры, культурология, возникшая в середине XX века, не менее обширна, чем сам концепт «культура» и имеет непосредственную связь с лингвокультурологией, исследованию аспектов которой посвящена данная работа. В рамках культурологии мы можем выделить несколько направлений21, представляющих интерес для лингвокультурологии: этнография и этнология22, культурная антропология23, философия культуры24, социология культуры25 и историческая культурология26.
Термин «культурология» обычно связывают с именем американского культурного антрополога Лесли Алвина Уайта, которым было предложено название для новой науки о культуре, а также был сделан вывод о том, что культура – важнейшая характеристика общества и человека в целом27. Уайт также первым предпринял попытку определения предмета культурологии. По его мнению «предметом культурологии должно стать осмысление взаимосвязи таких культурных явлений, как обычай, традиция, идеология»28.
И хотя эта новая наука постепенно заняла свое место среди прочих социальных и гуманитарных наук, споры о ее статусе продолжаются до сих пор. Дело в том, что у культурологии не существует четкой структуры и научных границ, а также определенного предмета исследования, с которым были бы согласны большинство исследователей, что является основным препятствием для дальнейшего развития науки.
Ошибочным было бы считать, что предметом культурологии является «вся культура», т.к. исследовать данное понятие в максимально полном объеме могут социальные и гуманитарные науки во всей своей совокупности.
Культуролог А. Я. Флиер пишет об объекте и предмете культурологии следующее: «…объектом (т.е. исследуемой сферой жизни, наблюдаемой объективно) научных интересов культурологов являются, по существу, любые виды и формы человеческой жизнедеятельности (точно так же, как у историков, психологов и социологов), а предметом научного анализа (т.е. непосредственно изучаемым аспектом или свойством, выявляемом и выделяемом в объекте среди иных его аспектов и свойств) становятся прежде всего его нормативно-регулятивные, ценностно-смысловые и знаково-коммуникативные механизмы, регулирующие всякую социальную практику и в особенности взаимодействие и взаимопонимание между людьми»29.
1.3. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ: ПРЕДМЕТ
ОСНОВНЫЕ ТЕРМИНЫ И ПОНЯТИЯ
В конце XX века на стыке двух наук, лингвистики и культурологии, образовалась новая научная дисциплина – лингвокультурология. Ее развитию поспособствовала идея об антропоцентричности языка, которая поставила новые задачи в его исследовании, а также требовала новых методик его описания и новых подходов при его анализе.
«Антропоцентрическая парадигма – это переключение интересов исследователя с объектов познания на субъект, т.е. анализируется человек в языке и язык в человеке…»30.
Формирование данной парадигмы «привело к развороту лингвистической проблематики в сторону человека и его места в культуре, ибо в центре внимания культуры и культурной традиции стоит языковая личность во всем ее многообразии: Я-физическое, Я-социальное, Я-интеллектуальное, Я-эмоциональное, Я-речемыслительное»31.
Лингвокультурология – молодая наука, все еще находящаяся на этапе своего становления, поэтому подходы к определению данной науки разнятся.
Так, например, российский классик в области фразеологии и первооткрыватель лингвокультурологической парадигмы в лингвистике В. Н. Телия рассматривает лингвокультурологию как «часть этнолингвистики32, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном взаимодействии»33, тогда как по определению В. А. Масловой лингвокультурология есть «…наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились в языке»34.
Кроме того, нельзя не отметить емкое и развернутое определение лингвокультурологии, которое дали Е. И. Зиновьева и Е. Е. Юрков, рассматривающие ее как филологическую науку, «которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц различных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих объектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка»35.
В данной работе мы будем определять объект и предмет лингвокультурологии следующим образом:
– объектом исследования лингвокультурологии является взаимодействие языка, который является транслятором «культурной информации, культуры с ее установками и преференциями и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком»36.
– предмет лингвокультурологии есть «исследования и описания способов взаимодействия языка и культуры»37.
Главную цель лингвокультурологии можно определить следующим образом: данная наука «призвана выявить с помощью и на основе языковых данных базовые оппозиции и коды культуры; отраженные в зеркале языка и в нем закрепленные представления об окультуренных человеком сферах: пространственной, временной, деятельностной и т.д.; проступающие сквозь призму языка древнейшие представления, соотносимые с культурными архетипами»38.
Для того чтобы выявить лингвокультурологические единицы, которые мы будем анализировать в третьем разделе данной работы, приступим к изучению основных понятий лингвокультурологии.
Одним из фундаментальных понятий является «менталитет39», интернациональное понятие, которое начало употребляться в русском языке в конце XX века.
В самом широком смысле значение слова «менталитет» дается в словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, который объясняет его как «Мировосприятие, умонастроение»40.
В процессе русификации слова «менталитет» появилось слово «ментальность». Данные понятия, в особенности последнее, являются многозначными и расплывчатыми, их скорее можно описать, а не определить.
А. Т. Хроленко описывает менталитет следующим образом: «словом менталитет называют то, что не „политика“, „социально-экономические отношения“, „обычаи“, „законы“. Им объясняют то, что в культуре и истории других народов кажется странным и непонятным»41. Ментальность, по мнению А. Т. Хроленко, «представляет собой некую предрасположенность, внутреннюю готовность человека действовать определенным образом, это своеобразная область возможного для человека, сфера автоматических форм сознания и поведения»42.
В. А. Маслова определяет эти два понятия следующим образом:
Ментальность – это «тот незримый минимум духовного единения людей, без которого невозможна организация любого общества. Ментальность народа актуализируется в наиболее важных культурных концептах языка.
Менталитет – категория, которая отражает внутреннюю организацию и дифференциацию ментальности, склад ума, склад души народа; менталитеты представляют собой психо-лингво-интеллекты, разномасштабных лингвокультурных общностей»43.
С менталитетом и ментальностью тесно связано еще одно важное понятие в лингвокультурологии – картина мира.
У каждого народа и лингвокультурной общности есть своя национальная картина мира, формирующая «тип отношения человека к миру, природе, другим людям, самому себе как члену этого общества, определяет нормы поведения, в том числе речевого поведения человека в обществе»44. Картина мира опосредована языком, на котором говорит данный народ.
Каждому отрезку истории соответствует своя картина мира45, которая эволюционирует по мере изменения национальных ценностей. Таким образом, мы можем заключить, что национальная картина мира существует в диахронном пласте бытия.
Национальная картина мира определяет национальную языковую картину мира этноса. Наиболее подробно картины мира исследованы в монографии «Языковые картины мира как производные национальных менталитетов»46 доктора культурологии О. А. Корнилова, который определяет их следующим образом:
Научная картина мира, частью которой является языковая картина мира, – это «инвариант научного знания человечества о мире на данном историческом этапе, результат отражения ПВК (пространственно-временного континуума) коллективным научным сознанием»47.
Языковая картина мира – «результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием того или иного языкового сообщества»48;
Национальная языковая картина мира – «результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием конкретного языкового сообщества, конкретного этноса»49.
По мнению О. А. Корнилова языковая картина мира абстрактна и реально ее нигде не существует, в отличие от национальной языковой картины мира, которую можно анализировать.
Картины мира состоят из концептов и связей между ними. И хотя понятие «концепт» является одним из ключевых в лингвокультурологии, у него до сих пор нет однозначной трактовки. Рассмотрим некоторые из них:
– В. А. Маслова под концептами подразумевает основные единицы картины мира, которые обладают значимостью для отдельной языковой личности и для лингвокультурного сообщества в целом. К ключевым концептам В. А. Маслова относит такие абстрактные имена, как: судьба, грех, совесть, свобода, закон, родина и т.п.50. На наш взгляд данное понимание концепта является наиболее емким и точным, поэтому именно его мы будем придерживаться в рамках данной работы.
– Н. Д. Арутюнова рассматривает концепты, как обыденное философское понятие, которое является результатом взаимодействия национальных традиций и фольклора, религии и идеологии, жизненного опыта и искусства, ощущений и ценностей51.
– В. Н. Телия определяет концепт как «все то, что мы знаем об объекте,
во всей экстенсии этого знания, концепту онтологически предшествует категоризация, которая создает типовой образ и формирует «прототип»»52.
– З. Д. Попова и И. А. Стернин определяют концепт как «дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету»53.
– Т. В. Евсюкова и Е. Ю. Бутенко под лингвокультурными концептами понимают условные ментальные единицы, направленные на комплексное изучение языка, сознания и культуры. При этом сознание является областью пребывания концепта, а культура детерминирует концепт. Таким образом, концепт есть «ментальная проекция объективных элементов культуры»54, а язык и речь – «сферы в которых концепт опредмечивается»55.
З. Д. Попова и И. А. Стернин в своей монографии разграничивают понятия «содержание концепта» и «структура концепта».
По мнению исследователей содержание концепта «образовано когнитивными признаками, отражающими отдельные признаки концептуализируемого предмета или явления и описывается как совокупность этих признаков»56. Содержание концепта упорядочено по полевому принципу – ядро, ближняя, дальняя и крайняя периферия. Принадлежность к какой-либо из зон обусловлено яркостью признака в сознании носителя соответствующего концепта. Описание осуществляется как перечисление признаков от ядра к крайней периферии по мере уменьшения их яркости.
«Структура концепта включает образующие концепт базовые структурные компоненты разной когнитивной природы – чувственный образ57, информационное содержание58 и интерпретационное поле59 – и описывается как перечисление когнитивных признаков, принадлежащих каждому из этих структурных компонентов концепта»60.
Лингвокультурология сегодня занимает важнейшее место в переводоведении.
«Перевод через призму лингвокультурологии – это не просто выражение семиотического опыта одной лингвокультурной общности в знаковых средствах другой лингвокультурной общности»61, а переводчик «не просто специалист по переводу с одного языка на другой, он – посредник и участник коммуникативно-познавательного процесса, транслирующий интенции одних людей другим людям»62. Таким образом, для осуществления перевода, адекватного с культурной точки зрения, переводчик должен быть осведомлен о ситуационных аспектах использования языка, поскольку перевод производится не только с языка на язык, но и с культуры на культуру.
Осознание различий в мировоззрении представителей разных культур, а также введение понятия «менталитет», сделали перевод актом не только языковой, но и межкультурной коммуникации, что привело к появлению и разделению языкового и культурного концептов.
Языковой концепт – это просто слово, имеющее эквивалент в другом языке. А культурный концепт – это слово со всем рядом «ассоциативно-оценочных значений, которые оно с собой несет и которые во многом непонятны для представителей другой культуры»63. Именно культурный концепт представляет наибольшую сложность для переводчика, т.к. посредством дословного перевода не получится передать смысл переводимых единиц, а поиск схожего концепта в родной культуре не всегда возможен.
1.4. ЕДИНИЦЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА
Изучив объект, предмет, цели и основные понятия лингвокультурологии, мы можем приступить к рассмотрению тех ее единиц, которые обычно исследуются в рамках лингвокультурологического анализа. Помимо непосредственного исследования единиц мы обозначим возможные способы перевода некоторых из них.
В. А. Маслова выделяет несколько предметов исследования64, каждый из которых состоит из отдельных лингвокультурологических единиц, к которым относятся следующие:
1. Безэквивалентная лексика и лакуны. Следует отличать безэквивалентную лексику от лакун. Безэквивалентная лексика представляет собой такие слова, у которых нет однословного перевода в других языках. В основном она передает специфические явления культуры. Лакуны же являются пробелами в семантической карте языка. Часто они обусловлены тем, что одному языку «неважно» различать то, что различает другой язык. Примерами лакун в испанском языке могут быть слова «bruma» и «niebla», которым соответствует русское слово «туман». Однако если «niebla» обозначает туман над землей, то «bruma» подразумевает туман над морем.
2. Мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке. Архетип представляет собой устойчивый образ, имеющий широкое распространение в культуре, а мифологема – это персонажи или события важные для мифа. В основе мифа, как правило, находится архетип65.
Перечисленные выше лингвокультурологические единицы тесно связаны с понятием «реалия»66. В. С. Виноградов выделяет пять наиболее распространенных способов перевода таких слов-реалий67: