
Полная версия
Фунты лиха в Париже и Лондоне / Down and Out in Paris and London. Книга для чтения на английском языке
34
pretence of being in funds – (разг.) делать вид, что денежки имеются
35
shooting the moon – (разг.) съехать с квартиры ночью, чтобы не платить за нее
36
Liberté, égalité, fraternité – (фр.) Свобода, равенство, братство, девиз Французской революции (1789)
37
Tiens! – (фр.) Нет, вы только послушайте! Каково!
38
Clausewitz – Карл фон Клаузевитц (1780–1831), немецкий офицер, автор книг по военной науке
39
Moltke – Гельмут Иоханн Мольтке (1848–1916), немецкий генерал, начальник штаба в 1906–1914 гг.
40
Foch – Фердинанд Фош (1851–1929), французский маршал
41
Marshal Ney – Мишель Ней (1796–1815), французский революционер, военачальник Наполеона, маршал Франции 1805–1815 гг.
42
Voilà, mon ami. – (фр.) Так-то, друг мой.
43
ça reviendra – (фр.) это повторится
44
plongeur – (фр.) мойщик посуды (в ресторане)
45
garçon – (фр.) мальчик; обращение в ресторане к обслуге
46
were to be had for the asking – (разг.) можно было легко получить
47
Gauloises Bleues – марка сигарет
48
with one game leg – (разг.) с одной подломившейся ножкой
49
to find him even worse off than myself – (разг.) он был в еще более бедственном положении, чем я
50
une chose entendue – (фр.) дело решенное
51
Attaquez! Attaquez! Attaquez! – (фр.) В атаку!
52
in the last extremity – (разг.) в самом крайнем случае
53
It is feasible – (разг.) Может получиться
54
I know it in my bones – (разг.) я просто нутром чую
55
en or – (фр.) золото
56
et diamants – (фр.) с бриллиантами
57
Malheureusement – (фр.) К несчастью
58
hands at a circus – (разг.) подсобные рабочие в цирке
59
petit bleu – (фр.) телеграмма, присланная пневмопочтой (в Париже)
60
Bien. – (фр.) Хорошо.
61
I too have had my share. – (разг.) И меня несчастья не обошли стороной.
62
lasted about a fortnight – (разг.) хватило на пару недель
63
a Russian of family – (ирон.) русский благородных кровей, из почтенного семейства
64
Judas Iscariot – (библ.) Иуда Искариот, ученик, предавший Христа (Марк 3:19)
65
Mais, monsieur le capitaine – (фр.) Но, господин капитан
66
Memoirs of Sherlock Holmes – книга сэра Артура Конан Дойла (1859–1930), английского врача, писателя
67
this is a tight corner – (разг.) положение хуже некуда
68
give me the slip – (разг.) уволить меня
69
shoots the moon – (разг.) съедет с квартиры не заплатив
70
he’s been had that way before – (разг.) его уже так надували
71
Beresina – Березина (приток Днепра), при переправе через которую в 1812 г. наполеоновская армия потеряла около 50 тыс. солдат, артиллерию, обозы и перестала существовать как организованная сила
72
une ruse de guerre – (фр.) военная хитрость
73
there is always a way – (разг.) всегда найдется выход
74
Petit Parisien – ежедневная французская газета, выходившая с 1876 по 1944 г., важнейшая газета времен Третьей Республики
75
carte d’identité – (фр.) удостоверение личности
76
Then the luck changed as though by a miracle. – (разг.) Затем все изменилось как по волшебству.
77
Allons-y! – (фр.) Идемте туда!
78
prix fixe – (фр.) твердая цена
79
Daily Mail – британская ежедневная газета, поддерживающая консервативную партию
80
Mot d’ordre! – (фр.) Пароль!
81
little father … little dove – (разг.) батюшка … голубчик
82
Evidemment – (фр.) Очевидно
83
Au revoir – (фр.) До свидания
84
nom de dieu – (фр., воскл.) черт возьми!
85
Ces messieurs – (фр.) Эти господа
86
Mais certainement – (фр.) Конечно
87
Auberge – (фр.) постоялый двор
88
Charlemagne – Карл Великий, король франков (742–814), к 800 г. контролировал большую часть Западной Европы, объединив ее христианские государства
89
Je m’en f —. – (фр.) Наплевать.
90
en casserole – (фр.) в кастрюльке
91
chef du personnel – (фр.) заведующий кадрами
92
I had to stoop in places – (разг.) местами мне приходилось наклоняться
93
Sauve-toi – (фр.) Поберегись
94
Ça marche deux æufs brouillés! Ça marche un chateaubriand aux pommes sautées! – (фр.) Две яичницы-болтуньи, тушеная говядина с картофелем!
95
maquereau – (фр.) сводник, сутенер; макрель
96
mon p’tit – (фр.) малыш
97
Tu n’es pas débrouillard – (фр.) Ты не очень рассторопен
98
Benvenuto Cellini – Бенвенуто Челлини (1500–1570), итальянский скульптор, золотых дел мастер