bannerbanner
Stanley in Africa
Stanley in Africaполная версия

Полная версия

Stanley in Africa

Язык: Английский
Год издания: 2017
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
45 из 55

“The station buildings that were in good repair when we took possession, remain so; some portions not entirely furnished with ant-proof rafters, need repairs. Many of the walled rooms have been roofed and utilized.

“A walled room we have, 18x40 feet, would answer for a chapel and school-room. We hope to have it covered and fitted up this dry season. We are also building this season a new stone wall around our corral, and must have a shed for milking the cows.

“A new house, 18x40 feet, of adobe bricks, has been put up near our main building, and a farm house of adobe brick, 20x40 feet, a mile distant, at the mission farm.

“A great deal of material work has thus been done in the four years. I provided for putting in a herd of cattle here before I left, nearly four years ago. The herd increased and went up to a total of 144 head, including calves. To protect them from thieves and from wolves they have to be carefully guarded by two boys by day and secured within heavy stone walls by night. One night, about two years ago, the herd got out of the ‘corral’ and went to their grazing ground, and a pack of wolves killed and partly devoured one of the cows. Later, a couple of wolves managed to get hold of a calf that seemed to have laid near the gate. Some natives heard their barking and raised an alarm, which frightened the wolves away. Brothers Withey and Rudolph went out with a light, and found the calf outside the gate, and one of its legs broken. It appeared to have been dragged through an opening in the gate, caused by a broken bar, and thus got its leg broken. It was midnight, but Brother Rudolph at once slaughtered and dressed the calf for food. Meantime he preached to the crowd of natives thus drawn together about the devil-wolves which were in pursuit of them, and said their only refuge is in the fold of Jesus; that they should not go outside, nor lie down to sleep too near the gate.

“The crowding together of so large a herd of cattle proved to be unwholesome for them, especially in the wet season, when they could not keep the corral clean. Many of them became afflicted with an itchy, festering skin disease, though otherwise healthy and fat. Such were separated from the main herd to prevent possible contagion, and were gradually slaughtered and used to meet the demand for beef, fresh or dried; others proved to be ‘lean kine,’ which greatly ran down in weight during the dry season, when the grass was short; some milk cows were poor in the quantity and quality of their milk; others would not yield to kind treatment; all these varieties, noted as unprofitable stock to keep, were sold or slaughtered, so that now of ‘the survival of the fittest’ we have left a herd of eighty-four head, including calves; beside selected seed for a herd at our Pungo Andongo Mission, which now numbers twenty head, old and young.

“Brothers Withey and Gordon were both merchants for years at home; hence very proficient in that line, but not so well adapted to farming or mechanics; so the Lord is giving them success in establishing a commercial business, both at Nhanguepepo, and at Pungo Andongo. It was contemplated from the start that when such men should be put down by the Lord in a good place, and shall so be led by His Spirit and Providence, that trading posts should constitute one branch of our school industries. These give ample support now to the two stations named, but are still assisted from home in taxes, repairs and new additions to church properties.

“The foundation industry, however, is farming, fruit, coffee-growing, etc., (1) because of its intrinsic value, present and future. (2) That we may thus train boys and girls for industrial pursuits, by which, when grown, they may secure good homes of their own and form Christian communities as a basis of self-supporting churches and schools.

“The soil of Nhangue is abundant, rich and ready for the plow, but thus far, owing to the great attention given to building, to the stock, and to merchandizing, and the departure of so many who ran well for a season, our farming interest has suffered; but Brother Rudolph will give the farming and industrial school-boys and girls to help and to be helped, a fair trial, as soon as we supply him with an assistant, and, by the blessing of God, he will, I am sure, make a success which will demonstrate grand possibilities on that line. This is essential, even if the stores should far exceed absolute self-support, which they will do if kept solely in charge of such men as we have named; but all the boys we train can’t be merchants. The school work commenced with promise nearly four years ago, has not made decided progress, for the same reasons named in regard to farming, but good results are manifest from the educational work, especially in some of the boys trained by our good brother, Wm. P. Dodson, who give evidence of their genuine conversion to God. In spite of all discouragements, which, among ourselves, have not been small nor few, God is at the front and will lead all who abide there with Him to early and glorious successes on all the lines of our movement, especially in the salvation of the heathen around us. I am so assured of this that I am praising Him now for the coming work of salvation among the heathen. Glory to God! Glory to God! Wm. Taylor.”

NHANGUEPEPO

“Arrived in Nhanguepepo by a walk of fifty-one miles from Dondo, on Saturday, June 1, 1889. At present we have but one missionary on this station, Brother Carl Rudolph, but he is doing the work of two or three by breaking in the native boys. He has a self-supporting store of varieties, a large herd of cattle, is building a stone wall for enlarged corral for the cattle, teaching and preaching daily, and preparing to put in a large crop of corn, beans, manioc, sweet potatoes, sugar cane, etc.

“This was designed for a receiving and training station for our newly arriving recruits from America, but instead it has become a training station for native boys who are acclimatized, who know the language of the country and the life of the people, and have many points of adaptability which a foreigner must spend years to acquire, and meantime is likely to get sick – home sick, and skip out. Yet native agency can’t be trained without competent men of God to train them. God has developed such from our first force whom we settled in Angola four years ago, who will do a wonderful and widely extended work, even if no more should come. If we can get more from home, who, like these, will stick, and do and die for Jesus in Africa, well; but otherwise, Angola, already self-supporting, except some help in repairing and enlarging our mission properties, will be worked by our present force of Americans and the natives themselves. We have the nucleus of a Methodist Episcopal Church in Nhanguepepo, now consisting of half-a-dozen saved boys, and others are seeking.

“On Sabbath, the 2d inst., I was late in rising from bed, just off a journey; indeed, I wished, at any rate, to spend part of the day in Sabbatic rest in that way. But, I was going to say, as I lay in bed, a blind man, whom I met here four years ago, came to see me. He is a native of Dondo, and learned there to read and write in Portuguese, and speaks that language as well as his own Kimbundu, but for years he has been blind, and lives alone in a hut not far from our house. His name is Esessah. He expressed great pleasure in meeting me again, and Brother Rudolph gave him a seat by my bedside, and sat down near him. After the compliments of the occasion I said to myself: ‘This is my chance for Sunday morning preaching, which has been the habit of my life for the last forty-seven years. If the Holy Spirit will use me this morning we can get this poor man saved. He has groped in the dark a long time; to walk in the light for the remaining time of his pilgrimage, and then leap into the joyous brightness of eternal day, will be a blessed gain for this poor man.’ So I said: ‘Brother Ruldolph, I want to preach to this man, and have you put it in plain Portuguese or Kimbundu.’ Brother Carl is perfect in love to God and man, and his whole soul and life are devoted to such work, and he is well up in those languages. So I gave him my Gospel Short Cut to the mind, conscience and heart of the heathen. The Spirit of God put Divine electric fire into it, which broke us down with weeping again and again. At the close of the discourse, the three of us went on our knees. I was led to pray that the Divine Spirit would make his repentance so deep and expressive, and his conversion to God so clear and distinctive, as to leave no ground for doubt in his mind, nor ours, and which would give point and force to his testimony to his heathen neighbors. So I and Carl led in prayer, then the blind heathen broke out in audible prayer, and wept, prayed and wept, till finally he submitted to treatment and received the Lord Jesus, the Great Physician, and was straightway pardoned and healed, and gave a clear testimony to the facts in his case.

“We did not call to see him on Monday. I thought it was well to leave him alone with God for a season, but on Tuesday, yesterday, Brother Carl and I went to his hut, and he received us joyfully. He is not at all a noisy man, but courteous, unobtrusive and very sensible, and in low, distinct articulation, he is a fluent talker. We had a long teaching talk with him, and heard his most clear and distinct testimony to the saving power of God in his head and heart. I led in vocal prayer, Carl followed and then Esessah prayed intelligently and earnestly. As we were leaving, Carl and he embraced each other and wept, and held each other and wept on for some time: meantime, I was waiting in the path, and tearfully thanking God for such a sight in the midst of heathendom. Glory to God! The big rain drops are falling on us. A thunder-gust of glory will sweep through these mountains, soon followed by the regular ‘former and latter rains’ in this season. Glory to God! My eyes shall not dim much with age till I shall see these things. Let all the people who have been praying for us, praise God for the glory to be revealed. Wm. Taylor.”

FROM NHANGUEPEPO TO PUNGO ANDONGO

“Thursday, June 6, 1889. – I left Nhangue at 6.30 this morning, with my two carriers, whom I seldom see on the path, being usually ahead of them. Two miles out I called to see the Assistant Commandante. He and the Commandante called to see me the other day, and of course I returned their call. A Commandante, appointed by the Portuguese Provincial Government, has charge of a detachment of soldiers, and is also a magistrate of a certain district of the Province. Some of them are Portuguese. The others, probably the larger proportion, are Africans, who have had some advantages of education. They have been courteous and kind to me and to my missionaries almost invariably, and we reciprocate cordially.

“Three miles on my way I called to pay my respects to Sr. Jacintho, a Portuguese trader, whom we used to call ‘the honeyman,’ because he occasionally, when we were strangers in a strange land, presented us with a bottle of honey to sweeten us up a bit. We bought of him some of our best cattle in starting to form our herd.

“In the forenoon I walked fourteen miles to Sangue. On my first trip over this path, to settle Joseph Wilks in Pungo Andongo, we spent a night at the house of the Commandante at Sangue.

“I had been overworked at Nhangue, and was not in good condition for walking that day, and, on reaching Sangue, soon found a corduroy bedstead in a private room, and laid me down to rest. I heard Brother Wilks say to our host, “Bispo doente, muito doente” – Bishop sick, very sick. I said to myself: “If my kind Father will give me a refreshing night’s rest across these rough irregular poles, we will see before to-morrow night who will be the delicate brother.”

“In due time our host sent me a basin of delicious native soup, which refreshed me very much, and though I spent much of the night in turning over, I slept well in the intervals, and was up with the day-dawn and ready for a march of twenty-four miles. We waded through long reaches of sand in the path, which made wearisome walking for us. Wilks was good for a long pull, but he had no more to say about “Bisbo doente,” as the walk that day put him up for all he could do to keep up, and to hold out till we reached Pungo Andongo, a little before sunset. We were kindly received and entertained at the trading ‘factory’ of Sanza Laurie & Co.

“Marcus Zagury, a member of this firm, had visited us at Nhangue a few days before, and gave us full information and encouragement in regard to Pungo Andongo, as the place for planting a mission, and tendered us the hospitality of their house. The evening of our arrival had been set for an entertainment – a big dinner – for the Government officials and traders of the town at this house; so we made somewhat the acquaintance of those gentlemen, also of a Catholic priest, who was an East Indian. All spoke encouraging words to us, but of course did not engage to paddle our canoe for us. Next day we rented from Sr. Zagury, at a cheap rate, a pretty good house for a school and for residence of the mission family, and I left Brother Wilks in charge and returned to Nhangue.

“These are some of the remembrances that crowd on me today, as I lay down on the leaves for noon rest and lunch at Sangue. In the afternoon of to-day I walked nine miles further to ‘Queongwa’ (Kaongwa), not a town, but a camping-ground for carriers and travelers, and a house for upper-class natives, with some villages contiguous and a running stream of water the year round, which is of great utility in this country. Brother Withy, our Superintendent, has bought a sight here for planting a mission school for the towns of this vicinity.

“A resident here, who has always shown kindness to my missionaries, Sr. Candanga, met me in the path and gave me a welcome to his house of ‘wattle and daub.’ It is 60x18 feet, divides into two large end rooms and a central hall.

“One of these seemed to be reserved for strangers, furnished with a table, two or three chairs, and a European double bedstead with mattress and spread, which he put at my disposal. I had a good portable bed which I preferred to any other, but to honor his hospitality I spread my bedding on his bedstead and enjoyed a night of balmy sleep.

“I had walked twenty-three miles during the day, waded the waters eight times, and verified the truth – the ‘rest of a laboring man is sweet.’

“On Friday, June 7th, I was up at peep ‘o day, rolled up my bedding, took my lunch in my hand, and was on the path long before the sunshine struck the tops of the mountains, and walked to Pungo, about fourteen miles distant, by 11 A.M.

“My second tramp over this path was in company with Sister Wilks and Agnes, in August, 1889, on their way to join Brother Wilks at Pungo. Such was the immense avoirdupois of Sister W. that at Dondo we spent a week in trying to get carriers to take her thence to Nhangue. All our men travel on foot, but the ladies are carried by a couple of strong men – two also as alternates – in a hammock suspended from a long pole. We could find no carriers for her at Nhangue, so she walked fourteen miles to Sangue. On the way that day, we met Brother Wilks coming to meet wife and daughter. Agnes was carried and took a fever; the mother walking, and perspiring freely and sluicing the sewerage of her system, was in no danger of fever. When we reached Sangue, I hired a native to get four strong men to carry her next day to Pungo. He succeeded, but it was 8 A.M. before we could get them on to the path. We stopped at Queongwa for lunch. At 2 P.M., when we were ready and anxious to proceed on our journey, we found our carriers had just hung on the pot for boiling their breakfast. It was Saturday, and fourteen weary miles between us and Pongo, so Brother Wilks ordered them to their burdens: ‘No time now for cooking. You should have done that an hour ago, and we can’t wait any longer. We must be off now.’ The carriers replied: ‘We can’t go any further to-day; we will camp right here, and rest till tomorrow.’

“I waited till their temper abated, and went to them, and said: ‘You have had a heavy load, boys, and I know you must be very tired and hungry; so, cook away, and eat a good breakfast, and then come on. I and this lady whom you have engaged to carry through to Pungo Andongo to-day, will walk on till you overtake us,’ Then without waiting for a reply, we took the path, and in about an hour afterward they overtook us and shouldered the ‘mulker grande’ – woman large – and struggled on. We reached the mission house about 10 P.M., when the poor fellows were relieved of a heavy load from their shoulders, and I from my mind.

“On this day, June 7, 1889, when about a mile short of our mission house in Pungo, I was met by Bertie Withey, a wholly consecrated lad of sixteen and one half years. He was a boy of twelve when he, with his parents and three sisters younger than himself, enlisted for this work. These children, like their parents, walk humbly before God on the line of supreme loyalty and love. They are well up in the use of the Portuguese language, and in the Kimbundu. The native people here bear the name of ‘Umbunda’ plural, Mubunda singular. Kimbundu with them means language. So with them it would be tautology to say Kimbundu language.

“Our missionary occupants here at present are Chas. W. Gordon, Sister Withey, Bertie, Lottie and Flossie; the eldest sister, Stella, being with her father at Dondo. Sister Withey is quite unwell just now. She has passed through the fiery ordeal of bilious fever in this country a number of times, but lives in the light and love of holiness, and carries no anxious care of any sort a bit longer than the casting of ‘all her cares on Jesus who careth for her.’ Her husband and she came to this work under a conscious call from God, and consecrated themselves and their children to it for life. One of the stipulations was that, if either should be struck down by the hand of Death, the other should remain in the work and train the children to stick to it to the end of their lives.

“Now, while I write I hear Lottie and Flossie quietly conversing with each other in the Kimbundu, seemingly oblivious of the English language.

“Brother Gordon is one of the forty who came with me four years and four months ago. He is slender but symmetrical in his build, blue eyes, pleasant countenance, gentle and courteous, firmly adhering to the principles of truth and righteousness. He was rather delicate in health at first, but has grown strong and healthy by all sorts of hard work in the radius of our mission industries. He has a clear head, is a good school-teacher, a good wayside preacher of the Gospel to a crowd, or to one poor native, or to any dignitary of the Provincial Government, and walks in love, perfect love to God, and is in profound sympathy with men. Brother Withey and he, from years of experience in Massachusetts, are our trained merchants. With the surplus of their earnings, in that line during the past year, above self-support of this station, they have bought and paid for the new mission property, before mentioned, at Queongwa, and a mission farm of probably three hundred acres of good land, bounded on one side by an ever-running stream of water, with many valuable fruit trees and a substantial adobe house, 55x18 feet, divided into three rooms. They are this dry season putting on a new roof, and will put the whole premises under good repair. This is the industrial school farm of the Pungo Andongo mission, and is sixty yards short of a mile west of it.

“In competent hands, suitably located, a store, like the one here, constitutes an important branch of our industries. Conducted, as it is, on strict principles of truth and honesty, it sheds light into the commercial sphere of this country, and brings our missionary traders into personal contact with native carriers and merchants from a radius east and south, covering the countries of the Lundas, Kiokos, Bilundas, Libolas and still others, 500 or 600 miles distant from this place.

“The traders are of different European nationalities, and, in the main, are smooth and gentlemanly in their bearing toward their neighbors, and we always get on pleasantly with them; but they are free to say our ‘principles are entirely impracticable in this country and can’t succeed.’

“The popular method of business here is: On the arrival of a caravan, laden with rubber, beeswax, ivory, etc., (1) to serve its traders and carriers with free rations of rum; (2) free rations of food. With that they usually pass the first night in a large, well-covered shed built for their accommodation. Camp-fires, cooking, eating and drinking is the order in every direction. After the feasting, comes the dancing, with clapping of hands, and singing and shouting at the top of their stentorian voices. This is kept up through most of the night. (3) From the traders further, a free distribution of cheap fancy goods, dressing up the head men of the caravan in broadcloth coats and pants, highly-colored silk sashes and umbrellas, and in a display of these, with music, they march through the town and back to the camp.

“Then (4) comes the weighing of the rubber, wax, ivory, etc., and payment in cloth of various kinds and colors, flint-lock guns, powder, beads, knives and fancy goods in variety, and rum in huge bottles encased in willow wicker-work. In the ‘Mohamba’ of the carriers – a kind of long basket – five of these demijohns are placed, weighing from seventy to eighty pounds, to be carried often 500 or 600 miles.

“(5) ‘The dispatch,’ just before the departure of the caravan, which consists of throwing out into the crowd, caps, hats and toys in variety for a grab game of the carriers. I once saw two fellows grab a cap, who pulled and hauled and quarreled till a third fellow ran up with his knife and cut the cap in two, and stopt the strife.

“Our Christian traders provide some accommodations for shelter and comfort for native carriers and traders. Those who come for the first time call for rum.

“‘We don’t sell rum; don’t use, nor keep it in the store.’ Some fellows here, the other day, disputed Brother Gordon’s statement, saying, ‘Don’t I see it there,’ pointing to some cans of kerosene.

“‘Well, do you want to try some of that?’

“‘Yes; that is what we want.’

“So he drew some and passed it to them, saying, ‘Now, you had better put it to your nose first.’ One or two of them smelled it, and passed it back with a look of surprise and horror.

“‘Well, we want some tobacco.’

“‘We don’t use tobacco; don’t sell it; don’t keep it to sell.’

“‘Do you want to buy rubber?’

“‘Yes, I am ready to buy your rubber,’

“‘What will you give us in exchange for our rubber?’

“‘I will give you money, if you like; or give you cloth, rice, fish, sugar, soap, anything you want, except rum, tobacco, beads and trinkets – such things as can do you no good. We sell nothing but what will be useful to you.’

“‘How much you give us for our rubber?’

“‘When I examine to see its quality I will show you whatever you want, and how much I will give you for each ‘arroba’ (thirty-two pounds). We give you no ‘matebeesh’ – gifts – like other traders, and can afford to give you a good price for your rubber. If you, then, think that you can do better elsewhere, you can take your rubber away to the best market you can find. We want you to do the best you can for yourselves; remember, the men who give you things so freely, cannot afford to do it out of their own pockets; they must therefore take it out of you in their prices of purchase or sale.’

“Some leave us quietly, but many remain, and see, and confess to a fair deal. Then comes a free friendly talk about their country, and their people, and a Gospel talk about ‘Nzambi’ – God.

“The people who thus trade with us go away in every direction, telling their friends they have become acquainted with ‘another people,’

“Thus our holy brethren are making more than a missionary self-support, and business increasing daily, and not only have their regular Sabbath services in the Kimbundu, but are talking six days a week beside; from morning till night they are talking in the Kimbundu of Jesus and Salvation to people who listen attentively, and repeat with great accuracy and earnestness any new thing that comes into their ears.

“All this talk, which I have indicated through the English language, transpired in the Kimbundu, so that our missionary traders are daily learning the vernacular of the country much more rapidly and accurately than they could if confined to their libraries, especially as there was but a single fragmentary grammar, till one of our missionaries, Hèli Chatelain, learned from the people who speak accurately, and has since printed a grammar and the Gospel by John; but as these are just from the press, our people have become familiar with the Kimbundu by direct and daily contact with the people without the aid of books.

На страницу:
45 из 55