
Полная версия
Главная роль Гарольда Фога
МАРИНА
Значит, нужно изменить это построение! Неужели это трудно?
ПУАРЭ
Нет, мадам, это не трудно, но по условиям контракта, мы не имеем права менять что-то в партитуре и в тексте.
МАРИНА
Что это за идиотские условия? Кто их придумал?
Пуарэ тяжело вздыхает.
МАТИЛЬДА
Марина, дорогая, не волнуйтесь, я вас прошу. Мы обязательно что-нибудь придумаем.
МАРИНА
Придумайте.
На сцену выбегает Ингрид с сумочкой Марины.
ИНГРИД
Вот, мадам, пожалуйста. Я, еще раз, прошу прощения.
Марина вынимает из сумочки очки и надевает их.
МАРИНА
Надеюсь, вы усвоили то, что я вам сказала.
ИНГРИД
Да, мадам.
МАРИНА
И принесите мне воды.
ИНГРИД
Конечно, мадам.
Ингрид убегает в кулису.
МАРИНА
Где Клаус? Я не могу здесь сидеть до бесконечности! У меня ужин в посольстве!
МАТИЛЬДА
Да-да, конечно. Одну минуту.
Матильда идет в кулису и говорит в микрофон по трансляции.
МАТИЛЬДА
Господа артисты, пожалуйста, собираемся на сцене.
Матильда выходит из кулисы со стулом, который ставит на самом краю сцены у портала. С разных сторон на сцену выходят артисты и рассаживаются кто где. Ингрид приносит Марине стакан воды. Марина делает глоток и отдает стакан Ингрид. Ингрид берет стакан и остается стоять рядом с Мариной. Последним появляется Гарольд. Он в парике. На нем костюм директора. Шея замотана шарфом до самого носа. На носу дымчатые очки в роговой оправе. В руках блокнот. Гарольд ведет себя не уверенно и это заметно.
Явление шестое
(МАТИЛЬДА, МАРИНА, ПУАРЭ, ИНГРИД, ГАРОЛЬД, АРТИСТЫ)
МАТИЛЬДА
Сюда, месье Штерн, пожалуйста, прошу вас.
Матильда указывает Гарольду на стул, но Гарольд впадает в ступор и не двигается с места.
МАТИЛЬДА
Я понимаю, господин директор, вы расстроены прогоном, но неужели все настолько плохо?
Гарольд продолжает стоять как вкопанный.
МАТИЛЬДА
У нас еще есть время. Мы все поправим. Давайте я прочту ваши замечания.
Матильда пытается забрать у Гарольда блокнот, но Гарольд вцепился в него и ей это не удается.
МАТИЛЬДА
Что ж? Если я правильно понимаю, замечания будут завтра перед репетицией. Я права, господин директор?
Гарольд стоит и молчит.
МАТИЛЬДА
Как вы себя чувствуете, месье Штерн? Вам нехорошо? Наверное, вам лучше прилечь? Давайте я провожу вас.
Матильда пытается увести Гарольда со сцены, но он стоит, как вкопанный. Матильда разводит руками и отходит в сторону. Повисает довольно продолжительная пауза. Вдруг, Ингрид роняет на пол стакан и падает в обморок. Все оборачиваются на нее. Воспользовавшись этим, Матильда, с разбегу, выталкивает Гарольда в кулису.
МАРИНА
Господи! Что с ней?
ПУАРЭ
Вероятно, переволновалась девочка. Кто-нибудь, принесите воды, пожалуйста.
Один из артистов убегает в кулису.
МАРИНА
Этого мне еще не хватало. Нянчиться с ней! Что вы стоите? Приведите ее в чувство!
Пуарэ склоняется над Ингрид.
ПУАРЭ
Мадмуазель Петти! Вы меня слышите?
Возвращается артист со стаканом воды. Пуарэ достает из кармана платок, мочит его в воде и прикладывает ко лбу Ингрид. Ингрид приходит в себя.
ИНГРИД
Простите, мне стало дурно.
ПУАРЭ
Ничего страшного.
ИНГРИД
Простите, это получилось так некрасиво. Я сейчас все уберу.
Ингрид начинает собирать осколки стакана.
ПУАРЭ
Не стоит, мадмуазель Петти. В театре есть уборщица.
ИНГРИД
Нет-нет, это моя вина. Я все уберу.
МАРИНА
Милочка, я надеюсь, вы не страдаете никакими болезнями?
ИНГРИД
Что вы, мадам? Я совершенно здорова.
МАРИНА
Это точно?
ИНГРИД
Конечно, мадам. Разве я осмелилась бы лгать вам. Я просто переволновалась и еще не ела сегодня.
МАРИНА
Ну, так поешьте!
ИНГРИД
Конечно, мадам.
На сцену выходит Матильда.
МАТИЛЬДА
Господа артисты, Директор плохо себя чувствует и очень расстроен. Он сделает замечания завтра перед утренней репетицией. Начинаем, как всегда, в одиннадцать. Пожалуйста, не опаздывайте. На сегодня, всем спасибо.
Артисты расходятся в разные стороны. Марина встает со стула и идет в кулису.
МАРИНА
Мадмуазель, приведите себя в порядок. Через десять минут, я жду вас у себя в грим уборной. Поможете мне переодеться.
ИНГРИД
Да, мадам.
Марина скрывается в кулисах.
ПУАРЭ
Матильда, я хотел поговорить с месье Штерном по поводу партитуры. То, что предлагает наша обожаемая и глубокоуважаемая мадам Куантрэ, это, мягко говоря, нонсенс.
МАТИЛЬДА
Я все понимаю, маэстро. Мы обязательно, что-нибудь придумаем. А с директором вы переговорите завтра. Поверьте, так будет лучше. Он сильно не в духе.
ПУАРЭ
Хорошо. Мадмуазель Петти, вы сказали, что еще не ели сегодня. Это так?
ИНГРИД
Да, месье.
ПУАРЭ
Почему.
ИНГРИД
Мне очень неловко об этом говорить, но…
ПУАРЭ
У вас нет денег.
Ингрид опускает взгляд в пол и молчит. Пуарэ достает из кармана портмоне и протягивает Ингрид пару купюр.
ПУАРЭ
Возьмите.
Ингрид не решается взять деньги. Пуарэ оставляет деньги на рояле и забирает партитуру.
ПУАРЭ
Возьмите, возьмите. Молодые девушки должны хорошо питаться.
ИНГРИД
Спасибо. Я обязательно верну, как только получу жалование.
ПУАРЭ
Не переживайте об этом.
Пуаре уходит. Матильда бросается обнимать Ингрид.
Явление седьмое
(МАТИЛЬДА, ИНГРИД)
МАТИЛЬДА
Какая вы молодец! Просто умница! Я уже не знала, что делать! Думаю, всё! Пропали!
ИНГРИД
О чем вы, мадам? Я не понимаю.
МАТИЛЬДА
Перестаньте. Все разошлись. Нас никто не слышит.
ИНГРИД
Но я, правда, не понимаю.
МАТИЛЬДА
Ну, хватит! Я о вашем феноменальном падении. Если бы не вы, мы бы проиграли партию еще до ее начала! Поздравляю! Блестящее решение! Простое и абсолютно беспроигрышное! У вас несомненный талант, поверьте мне! Я в этом, все-таки, кое-что понимаю!
ИНГРИД
Но, мадам, я действительно упала в обморок. Это не игра. Мне приятны ваши слова, но у меня просто пошли круги перед глазами, а дальше я ничего не помню.
МАТИЛЬДА
Подождите! Вы серьезно?
ИНГРИД
Абсолютно, мадам. Дело в том, что я очень устала и, видимо, действительно перенервничала. Уверяю вас, этого больше не повторится.
МАТИЛЬДА
Господи, боже мой! Когда вы приехали?
ИНГРИД
Сегодня дневным поездом, мадам.
МАТИЛЬДА
Где остановились?
ИНГРИД
Пока нигде. Я сразу пошла в театр.
МАТИЛЬДА
У вас есть кто-то в этом городе?
ИНГРИД
К сожалению, нет, Мадам. Честно говоря, я надеялась, что вы позволите мне переночевать в театре. Мне ничего не нужно. Просто какой-нибудь угол.
МАТИЛЬДА
Я так понимаю, то, что вы сегодня еще не ели, тоже чистая, правда?
Ингрид молчит.
МАТИЛЬДА
Что ж. Я живу не далеко от театра. Квартира у меня маленькая, но, думаю, места нам хватит. Конечно, если вы не против, делить кров с такой особой, как я. Большого комфорта не гарантирую, но это лучше чем ничего. Правда, ведь?
ИНГРИД
Что вы, Мадам! Мне неудобно!
МАТИЛЬДА
Перестаньте. Двадцать лет назад я приехала в этот город, точно так же, как и вы – без гроша в кармане. Я тоже мечтала о сцене, ночевала на вокзале и очень хорошо вас понимаю. Поэтому, не сопротивляйтесь. Идите, переоденьте мадам Куантрэ и спускайтесь. Я буду ждать вас у входа. Хочу подышать. Сегодня, действительно, был очень тяжелый и нервный день. Надо отдыхать.
ИНГРИД
Спасибо, мадам.
МАТИЛЬДА
Зовите меня Матильда.
ИНГРИД
Матильда.
МАТИЛЬДА
Бегите. Мадам Куантрэ не любит ждать. В прочем, иногда мне кажется, что она вообще ничего не любит. И никого. Бегите.
Ингрид делает несколько шагов, но Матильда останавливает ее.
МАТИЛЬДА
Ингрид, возьмите деньги. Не обижайте старика Пуарэ – он от души.
Ингрид возвращается к роялю, забирает деньги и убегает в кулису. Матильда остается одна на пустой сцене. Она, какое-то время, стоит, неподвижно глядя в зал, и, вдруг начинает петь, какую-то классическую арию. Сначала ее одинокий голос звучит еле слышно, но, постепенно, он набирает силу и, вот уже невидимый оркестр подхватывает ее пение.
Занавес.
Конец первого действия.
Действие второе
Картина третья
Сцена театра. Полностью готовые декорации. В центре композиции рояль. Идет подготовка к генеральному прогону. Артисты уже на сцене. Они в костюмах и гриме. В оркестровой яме, оркестранты настраивают инструменты. Между первым и вторым действиями прошло около двух недель. На сцену выходит Гарольд, за ним следует Пуарэ.
Явление седьмое
(ГАРОЛЬД, ПУАРЭ, ИНГРИД, МАТИЛЬДА, АРТИСТЫ, МУЗЫКАНТЫ)
ГАРОЛЬД
Матильда! Матильда! Где ее черти носят?
ПУАРЭ
Месье Фог, вы понимаете, что грядет скандал? Этот чертов Поляк обязательно будет на премьере!
ГАРОЛЬД
Он не поляк, месье Пуарэ, он Итальянец.
ПУАРЭ
Хорошо! Пусть будет так! Нас оштрафуют и это только в лучшем случае! Он же может, вообще, аннулировать контракт. Вы это понимаете? Что мы тогда будем делать?
ГАРОЛЬД
Я все прекрасно понимаю, маэстро, и очень вас прошу, потерпите. Сейчас для нас важнее всего, чтобы Мадам Куантрэ была спокойна. Не нужно с ней спорить. Все и так на нервах. А с Поляком будем разбираться по ходу пьесы.
ПУАРЭ
Ну, не знаю. Решать, конечно, не мне, но я вас предупредил.
ГАРОЛЬД
Да-да, маэстро, я вас понял. Где Матильда? Кто-нибудь видел ее?
Пуарэ идет в кулису и сталкивается там с Ингрид. В руках у нее сумочка мадам Куантрэ.
ПУАРЭ
Прошу прощения, мадмуазель Петти. Сегодня вы особенно очаровательны.
ИНГРИД
Благодарю вас, маэстро. Это все забота мадам Бергер. Она очень добра ко мне.
ГАРОЛЬД
Где она? Где эта мадам Бергер? Я обошел весь театр три раза по кругу!
ИНГРИД
Не знаю, месье Фог. Может быть, в приемной?
ГАРОЛЬД
Там ее нет! Ее нет нигде! Матильда, черт побери! Матильда!
На сцену выходит Марина Куантрэ. Она в костюме и в очках.
МАРИНА
Перестаньте кричать, Месье Фог! Что вы разорались! У меня мигрень будет от вашего крика!
ГАРОЛЬД
Прошу прощения, Мадам Куантрэ. Все на нервах, вы же видите.
МАРИНА
Вижу.
Марина осматривает всех присутствующих холодным взглядом. Музыканты перестают настраивать инструменты. Марина останавливает взгляд на Пуарэ.
ПУАРЭ
Добрый день, мадам.
Марина кивает Пуарэ и обращается к Гарольду.
МАРИНА
Месье, Штерн готов? Мы можем начинать?
ГАРОЛЬД
Думаю, да. Пойду, приглашу его.
МАРИНА
Надеюсь, сегодня он подаст голос? Я две недели репетирую со статистом! Это невыносимо, в конце концов!
ГАРОЛЬД
Я вас понимаю, мадам.
МАРИНА
Мне не нужно ваше понимание! Вы кто?
ГАРОЛЬД
Виноват.
МАРИНА
Мне нужен полноценный партнер!
ГАРОЛЬД
Простите, Мадам Куантрэ, но я очень сомневаюсь, что директор будет сегодня говорить и, уж тем более, петь. Он пройдет все мизансцены, а остальное, уже завтра на премьере. Вы же понимаете, насколько важно, для него сохранить голос. Впереди десять представлений подряд. Вам, как никому известно, какая это нагрузка.
МАРИНА
Я вам, вот что скажу, месье Фог! Мое Терпение по отношению к вопиющему непрофессионализму, которое, в последнее время, процветает в театре, обусловлено только тем, что им руководит месье Штерн! Я достаточно ясно выразилась?
ГАРОЛЬД
Да, мадам. Все будет в полном порядке.
МАРИНА
Надеюсь. Кстати, что с продажами?
ГАРОЛЬД
На ближайшие три месяца все продано. Полные аншлаги.
МАРИНА
Хорошо. Давайте начинать. Я хочу нормально отдохнуть перед премьерой.
ГАРОЛЬД
Конечно, мадам Куантрэ.
Гарольд идет в кулису. Навстречу ему выходит Матильда.
МАТИЛЬДА
Гарольд, ты здесь? Я тебя ищу по всему театру.
ГАРОЛЬД
Нет! Это я тебя ищу по всему театру!
МАТИЛЬДА
Спокойно, милый. Не надо нервов. Мы друг друга ищем – это же замечательно!
МАРИНА
Мы начнем, когда-нибудь, прогон?! Где Клаус?!
МАТИЛЬДА
Директор уже в гриме, он сейчас спустится. Гарольд, звонили из префектуры, я все записала. Это очень срочно. Листочек на столе у телефона.
ГАРОЛЬД
Что им нужно?
Матильда жестом дает понять Гарольду, что нужно поторопиться.
МАТИЛЬДА
Там все написано. Поторопись.
Гарольд кивает и скрывается в кулисах.
МАТИЛЬДА
Марина, звонил ваш супруг. Спрашивал, к которому часу прислать машину.
МАРИНА
Если мы, все-таки, начнем прогон, то к трем!
МАТИЛЬДА
Хорошо. Я сейчас ему перезвоню.
МАРИНА
Да, и скажите, что сегодня я буду ужинать дома. У меня нет сил, таскаться по ресторанам.
МАТИЛЬДА
Конечно.
Матильда уходит.
Явление восьмое
(МАРИНА, ПУАРЭ, ИНГРИД, АРТИСТЫ, МУЗЫКАНТЫ)
МАРИНА
Месье Пуарэ, пока мы ждем, я хотела бы пройти танец из третьей картины.
Пуарэ вздыхает и идет к роялю.
МАРИНА
Милочка возьмите очки. В них, у меня совсем другое ощущение пространства. Это меня сбивает.
Ингрид берет у Марины очки и отходит в сторону. Пуарэ садится за рояль и играет вступление.
МАРИНА
Стоп! Это слишком быстро! Куда вы несетесь? Давайте еще раз.
Пуарэ вздыхает и начинает сначала. Марина делает несколько движений и сбивается.
МАРИНА
Стоп! Подождите!
Пуарэ перестает играть.
МАРИНА
Нет! Я никогда этого не запомню! Это, какие-то не логичные связки!
ИНГРИД
Прошу прощения, мадам. Я понимаю, что это не моего ума дело, но, на мой взгляд, вы совершенно правы. Эта связка не логична, поэтому вы и сбиваетесь. Я заметила это уже давно, но не решалась сказать. Если вы позволите, это движение можно заменить так…
Ингрид ставит сумочку Марины на рояль и показывает несколько движений в связке.
ИНГРИД
Или вот так.
Ингрид еще раз проходит связку, но немного по-другому.
ИНГРИД
Простите, пожалуйста, мадам, но, мне кажется, это будет логичней и легко запомнится.
МАРИНА
Вы балетмейстер?
ИНГРИД
Нет, мадам, но я окончила хореографическую школу.
МАРИНА
Дайте мне очки.
Ингрид достает из сумочки очки и подает их Марине. Марина надевает очки и пристально смотрит на Ингрид.
МАРИНА
Покажите еще раз, я не рассмотрела.
ИНГРИД
Конечно, мадам.
Ингрид показывает связку и останавливается. Марина внимательно смотрит на нее.
МАРИНА
Давайте еще раз, только теперь с музыкой.
Пуарэ играет вступление и Ингрид, с легкостью проходит весь танцевальный номер.
МАРИНА
Что ж? В этом, что-то есть.
ИНГРИД
Спасибо, мадам!
МАРИНА
Вам спасибо.
У Пуарэ брови лезут на лоб. Присутствующие при этом артисты изумленно переглядываются. На сцене появляется Матильда. За ней выходит Гарольд. Он в костюме и гриме.
Явление девятое
(МАРИНА, ПУАРЭ, ИНГРИД, МАТИЛЬДА, ГАРОЛЬД, АРТИСТЫ, МУЗЫКАНТЫ)
МАТИЛЬДА
Пожалуйста, господа артисты, занимаем свои места. Начинаем прогон.
Артисты занимают свои места. Пуарэ спускается в оркестровую яму. Марина подходит к Гарольду и внимательно смотрит на него.
МАРИНА
Замечательный грим, Клаус! Ты просто сам на себя не похож! Возьмите очки, милочка.
Ингрид принимает у Марины очки и убегает за кулисы.
МАТИЛЬДА
Итак, господа, с богом! Закрываем занавес, гасим свет. Проходим все с самого начала.
Матильда уходит за кулисы. Занавес закрывается, Пуарэ взмахивает руками, и оркестр начинает увертюру. Свет гаснет.
Картина пятая
Та же приемная директора, что и в первом действии. На столе звонит телефон. В приемную вбегает Гарольд Фог.
Явление десятое
(ГАРОЛЬД, ИНГРИД)
ГАРОЛЬД
Матильда! Матильда! Где ее черти носят? Матильда!
Гарольд снимает трубку.
ГАРОЛЬД
Театр Селестен. Слушаю вас. Что? Нет. Нет. Билетов нет. И на завтра, тоже нет. Да, и январь и февраль – все продано. Я ничем не могу вам помочь, простите.
Гарольд вешает трубку. В приемную входит Ингрид.
ИНГРИД
Месье Фог…
На столе опять звонит телефон. Гарольд делает Ингрид знак, чтобы она замолчала и снимает трубку
ГАРОЛЬД
Театр Селестен. Слушаю вас. Да-да, конечно узнал, месье Куантрэ. Конечно, месье Куантрэ, директорская ложа в вашем распоряжении, как всегда. Что? Понял. Понял. Мы обязательно, что-нибудь придумаем. Четыре места для господина посла и его семьи, я понял. Нет, что вы! Как я могу забыть! Все сделаем в лучшем виде! Что? Нет, к сожалению, директор сейчас занят, он где-то в театре. Куча вопросов, вы же понимаете. Конечно, я передам. До вечера, месье Куантрэ. Всего хорошего.
Гарольд вешает трубку и делает запись в блокноте.
ИНГРИД
Месье Фог…
На столе, вновь звонит телефон.
ИНГРИД
Месье Фог, я должна вам сказать. Это очень важно…
Гарольд жестом останавливает Ингрид и снимает трубку.
ГАРОЛЬД
Театр Селестен. Слушаю Вас. Да, господин префект. Конечно, господин префект. С супругой и дочерью, я вас понял. Самые лучшие места. Безусловно, господин префект. До вечера.
Гарольд вешает трубку.
ИНГРИД
Месье Фог, сейчас здесь будет Мадам Куантрэ! Она хочет говорить с директором!
ГАРОЛЬД
Так, что же вы молчите?
ИНГРИД
Я не молчу, месье Фог, я пыталась вам сказать, но…
ГАРОЛЬД
Где Матильда?
ИНГРИД
Она, как раз, пытается заболтать Марину. Они идут сюда
ГАРОЛЬД
Черт возьми!
Гарольд бежит в кабинет директора. Едва он закрывает за собой дверь, в приемную входит Марина Куантрэ. Она крайне раздражена. За ней идет Матильда Бергер.
Явление одиннадцатое
(ИНГРИД, МАРИНА, МАТИЛЬДА)
МАТИЛЬДА
Марина, я вас понимаю, но и вы тоже поймите. Все на нервах…
МАРИНА
Именно поэтому, я должна поговорить с Клаусом немедленно!
Марина пересекает приемную и распахивает дверь в кабинет директора.
МАРИНА
Клаус!
Марина заходит в кабинет и, через мгновение, возвращается.
МАРИНА
Его здесь нет! Где он?
Матильда растерянно смотрит на Ингрид. Ингрид пожимает плечами.
МАТИЛЬДА
Мадмуазель Петти, вы не видели директора?
Ингрид в замешательстве.
ИНГРИД
Он был здесь, а потом…
МАРИНА
Что потом?
ИНГРИД
Вероятно, вышел.
МАТИЛЬДА
Куда вышел?
Ингрид пожимает плечами…
МАРИНА
Хорошо, я подожду его здесь. Милочка, сбегайте на сцену и позовите месье Штерна по трансляции.
ИНГРИД
Да, мадам.
МАРИНА
И принесите мне аспирин. Он в грим уборной, в ящике стола.
ИНГРИД
Конечно, мадам.
Ингрид убегает. На столе звонит телефон. Матильда снимает трубку.
Явление двенадцатое
(МАТИЛЬДА, МАРИНА)
МАТИЛЬДА
Театр Селестен. Слушаю вас. Нет, директор сейчас занят. Хорошо я передам. Матильда вешает трубку.
МАРИНА
Отключите этот, чертов телефон! У меня голова раскалывается!
Марина садится в кресло и закрывает глаза. Матильда снимает трубку и кладет ее на стол.
МАРИНА
Боже, как я устала!
МАТИЛЬДА
Сейчас я вас полечу. Дайте ка мне ваши очки.
Матильда подходит к Марине, снимает с нее очки и делает ей массаж головы.
МАТИЛЬДА
Сейчас все пройдет, дорогая моя. Просто расслабьтесь. Все устали, все на нервах. Сегодня отыграем премьеру, и сразу станет легче.
Какое-то время обе молчат. Слышен голос Ингрид по трансляции, – «Господин директор, мадам Куантрэ ожидает вас в приемной».
МАРИНА
Вы ведь не всегда были секретаршей, Матильда? Я слышала, вы играли на сцене.
МАТИЛЬДА
Да, играла. Но это было давно.
МАРИНА
Расскажите.
МАТИЛЬДА
Зачем? Это в прошлом.
МАРИНА
Пожалуйста. Мне интересно.
МАТИЛЬДА
Ничего интересного, Марина. Да, и рассказывать, особенно не о чем. Начинала в массовке. Потом получила небольшую роль. Мы ведь начинали вместе. И я и Клаус и Гарольд.
МАРИНА
Какой Гарольд? Фог?
МАТИЛЬДА
Да Фог. Гарольд Фог. Вы не поверите – он подавал большие надежды. Они с Клаусом всегда соперничали. И дружили. Все мы были молодые, красивые и, казалось, что мир, вот-вот будет у наших ног. Клаус, кстати, ухаживал за мной и даже делал предложение…
МАРИНА
Что вы говорите?
МАТИЛЬДА
Да. Но я предпочла Гарольда.
МАРИНА
Вы были женаты?
МАТИЛЬДА
Пятнадцать лет, но это тоже уже в прошлом.
МАРИНА
Интересно. Я не знала.
МАТИЛЬДА
Это не удивительно, Марина. Вы появились здесь значительно позже. Мы с Гарольдом давно в разводе и живем порознь.
МАРИНА
Почему же, ваши карьеры не сложились?
МАТИЛЬДА
Это сложный вопрос. Понимаете, Марина, Гарольд, в какой-то момент сломался, что ли. Я до сих пор не до конца понимаю, что произошло. Может быть, он почувствовал, что недостаточно талантлив, а может просто испугался…
МАРИНА
Испугался? Чего?
МАТИЛЬДА
Не знаю. Был один случай, наверное, он многое объясняет. Мы давали Ростана и артист, который исполнял Сирано, заболел. Оставалось пара часов до начала. Отменить спектакль мы не могли, и нужно было срочно кого-то вводить. Тогдашний директор предложил эту роль Гарольду…
Матильда замолкает.
МАРИНА
Почему вы замолчали?
МАТИЛЬДА
Простите, просто задумалась. Гарольд сначала согласился, но потом…
МАРИНА
Что потом?
МАТИЛЬДА
Потом он отказался и Сирано сыграл Клаус. Это стало началом его взлета.
МАРИНА
А вы?
МАТИЛЬДА
А, что я? Я уже была женой Гарольда. И я любила его. И он меня любил. Ну, а дальше… дальше, все очень обычно и стандартно. Гарольд очень переживал, начал выпивать… я поддерживала его, как могла. Старалась быть рядом. Однажды он сорвал спектакль – просто не смог выйти на сцену. И его выгнали. Я тоже ушла. Я не могла остаться – он бы этого не пережил. С выпивкой он завязал. Какое-то время, мы еще были вместе, перебивались случайной работой, и, все чаще, ссорились. А потом разошлись. Бог не дал нам детей, иначе все могло сложиться по-другому.
МАРИНА
А Клаус?
МАТИЛЬДА
Клаус? Вы знаете, Марина, Клаус всегда был хорошим человеком. После нашего ухода мы продолжали общаться. Поддерживали отношения. Он помогал нам, как мог. И деньгами и… в общем, по-всякому. Через, какое-то время, он сам стал директором, и пригласил нас с Гарольдом вернуться в театр. Но Гарольд не захотел. Думаю, он не смог пережить свою травму. Он остался администратором.
МАРИНА
А вы?
МАТИЛЬДА
Я? Я, просто, не захотела начинать все с начала. Было уже поздно. Я села за этот стол. Вот и вся история…
В этот момент из кабинета директора появляется Гарольд. Он в образе Клауса Штерна. Гарольд крадется через приемную, стараясь не производить никаких звуков. Матильда замирает на полуслове.
Явление тринадцатое
(МАРИНА, МАТИЛЬДА, ГАРОЛЬД, ИНГРИД)
МАРИНА
Вам, наверное, хотелось бы вернуться на сцену?
МАТИЛЬДА
Да… то есть… нет… в моем возрасте, начинать карьеру в театре…
В приемную вбегает Ингрид.
ИНГРИД