
Полная версия
Главная роль Гарольда Фога

Андрей Аверьянов
Главная роль Гарольда Фога
Действующие лица:
ГАРОЛЬД ФОГ, Главный администратор театра. За 40 лет.
МАТИЛЬДА БЕРГЕР, Секретарь директора. За 40 лет.
ИНГРИД ПЕТТИ, Начинающая актриса. 18 лет.
МАРИНА КУАНТРЭ, Прима театра. За 30 лет.
ЭЖЕН ПУАРЭ, Главный дирижер театра. За 60 лет.
АРТИСТЫ
МУЗЫКАНТЫ
Действие первое
Картина первая
Музыкальный театр «Селестен» в Париже. Приемная у кабинета директора. Обстановка стандартная для того времени. Стены оклеены афишами. В глубине дверь в кабинет директора. На ней золотая табличка с надписью «Месье Штерн Директор». Над ней портрет самого директора в шляпе и дымчатых очках. Справа пара кресел и письменный стол. На нем какие-то бумаги, телефон и пишущая машинка. Слева вешалка и большое, в пол, зеркало. Действие происходит в декабре 1939 года. На столе пронзительно звонит телефон. В приемную вбегает главный администратор театра Гарольд Фог, подтянутый мужчина лет сорока с небольшим. За ним следует дирижер театра Эжен Пуарэ, высокий, грузный, уже пожилой человек с копной седых волос на голове.
Явление первое
(ГАРОЛЬД, ПУАРЭ, ИНГРИД)
ГАРОЛЬД
Матильда! Черт возьми! Где ее черти носят?
ПУАРЭ
Поймите, я не могу больше ждать! Месье Фог, нужно что-то решать!
Гарольд делает Пуарэ знак, что бы тот замолчал и снимает трубку телефона.
ГАРОЛЬД
Театр Селестен. Слушаю. Нет. Нет. Директора нет. Как-как? Вот так! Нет! Понятия не имею. Позвоните через час.
Гарольд вешает трубку.
ПУАРЭ
Месье Фог, если сегодня мы не подпишем контракт с этим чертовым Поляком…
ГАРОЛЬД
Он не Поляк, маэстро, он Итальянец.
ПУАРЭ
Это не имеет значения!
ГАРОЛЬД
Вы ошибаетесь, маэстро – теперь это имеет огромное значение.
Телефон вновь звонит.
ГАРОЛЬД
Матильда! Черт возьми! Где ее носит?!
Гарольд снимает трубку.
ГАРОЛЬД
Театр «Селестен». Слушаю вас. Да. Да. Рад слышать, месье Куантрэ. Как ваше драгоценное?.. Конечно, месье Куантрэ, одну минутку, не вешайте трубку.
Гарольд прикрывает трубку рукой.
ГАРОЛЬД
Месье Пуарэ, я вас очень прошу, найдите Марину и пригласите к телефону. Она или в костюмерной или на сцене. Скажите ей, что звонит супруг.
ПУАРЭ
Вы в своем уме, месье Фог? Я не нанимался!
ГАРОЛЬД
Я вас умоляю, маэстро. Вы же видите, что происходит!
ПУАРЕ
Но она меня терпеть не может, впрочем, как и я ее!
ГАРОЛЬД
Я понимаю, но, пожалуйста, я вас очень прошу.
Пуарэ тяжело вздыхает и, нарочито медленно выходит из приемной. В дверях он сталкивается с Ингрид, молоденькой, очаровательной девушкой.
ПУАРЭ
Прошу прощения, мадмуазель…
ИНГРИД
Ингрид. Меня зовут Ингрид Петти. Два «Т».
ПУАРЕ
Очень приятно, мадмуазель Петти. Месье Фог, контракт должен быть подписан сегодня, иначе мы останемся и без текста и без партитуры.
ГАРОЛЬД
Да, конечно, Маэстро! Я вас очень прошу, найдите Марину.
Пуарэ еще раз тяжело вздыхает и выходит.
ИНГРИД
Здравствуйте. Меня зовут Ингрид Петти…
ГАРОЛЬД
Это я уже понял, мадмуазель Петти. Чем могу быть полезен?
ИНГРИД
Мне нужен месье Штерн.
ГАРОЛЬД
Вы не поверите, всем нужен месье Штерн.
ИНГРИД
Мы договаривались на сегодня.
ГАРОЛЬД
Мадмуазель Петти, месье Штерна в театре нет.
ИНГРИД
Но, как же? Он обещал прослушать меня именно сегодня. Я не могла ничего перепутать. Поймите, месье…
ГАРОЛЬД
Фог. Гарольд Фог. Я главный администратор театра.
ИНГРИД
Месье Фог, для меня это очень важно. Я приехала издалека. Понимаете, я мечтаю играть в театре. Месье Штерн был у нас летом и видел меня на празднике. Это было театрализованное представление по случаю…
ГАРОЛЬД
Простите, Мадмуазель, но мне сейчас не до праздника. У нас тут свое театрализованное представление.
ИНГРИД
Я играла духа воды. Это была небольшая роль, но очень интересная…
ГАРОЛЬД
Да-да, конечно, мадмуазель.
ИНГРИД
Месье Штерну очень понравилось.
ГАРОЛЬД
Что вы говорите!
ИНГРИД
Да-да! Он даже восхищался!
ГАРОЛЬД
Правда?
ИНГРИД
Да, месье! Мы общались с ним после спектакля. Он сказал, что у меня есть данные.
ГАРОЛЬД
Я в этом не сомневаюсь, мадмуазель!
ИНГРИД
Да-да! Он так и сказал – «Вы очень способны, я с радостью прослушаю вас в декабре!» Это его слова – я запомнила. И мы договорились на сегодня. Я не могла ничего перепутать. Я готовилась…
ГАРОЛЬД
Я все понимаю, мадмуазель, но директора нет.
ИНГРИД
А когда он будет?
ГАРОЛЬД
Этого я вам сказать не могу.
ИНГРИД
Как? Я вас не понимаю.
ГАРОЛЬД
Тут нечего понимать. Директора нет! Он исчез! Понимаете? Исчез! Театр с утра на ушах! У нас премьера на носу! Черт возьми! Прямо каламбур, какой-то!
ИНГРИД
Но он обещал мне.
ГАРОЛЬД
Ничем не могу помочь.
ИНГРИД
Я не уйду.
ГАРОЛЬД
Это ваше дело.
ИНГРИД
Вы совершенно правы. Это мое дело и оно для меня очень важно!
Ингрид стремительно пересекает приемную и распахивает дверь в кабинет директора. Гарольд бросается ей наперерез, но телефонный шнур ограничивает его движение.
ГАРОЛЬД
Перестаньте хулиганить! Я же вам сказал – директора нет!
ИНГРИД
Вот и замечательно! Я буду ждать его здесь! И я не выйду отсюда до тех пор, пока не встречусь с месье Штерном!
ГАРОЛЬД
Вы с ума спятили, мадмуазель?! Немедленно покиньте театр!
ИНГРИД
И не подумаю!
Ингрид вынимает из замочной скважины ключ и закрывается в кабинете директора изнутри.
ГАРОЛЬД
Черт возьми! Да что же это такое! Матильда! Матильда!
В приемную входит прима театра Марина Куантрэ. Стройная, резкая и очень заносчивая женщина, слегка за 30, в очках.
Явление второе
(ГАРОЛЬД, МАРИНА, МАТИЛЬДА)
МАРИНА
Перестаньте кричать, месье Фог? Немедленно! У меня в ушах звон от вашего крика!
ГАРОЛЬД
Прошу прощения, мадам Куантрэ. Вы же видите, что происходит. Все на нервах. Вот, прошу.
Гарольд передает трубку Марине и, учтиво, пододвигает ей кресло. Марина усаживается в кресле и отворачивается от Гарольда, приняв вальяжную позу.
МАРИНА
Да, мой зайчик. Прости, что заставила тебя ждать. У нас тут полная неразбериха. Клаус с утра не появлялся – можешь себе представить? И никто ничего не может решить, все носятся, как безумные. Нет, котик, я понятия не имею. Что ты хотел, мой дорогой? Ужин в посольстве? Во сколько? Хорошо, милый. Ты заедешь или пришлешь водителя? Прекрасно. Целую тебя, мышонок.
Марина вешает трубку и поворачивается к Гарольду.
МАРИНА
Месье Фог, может быть, вы мне объясните, что происходит? Где Клаус? Мы уже должны начать прогон! У меня ужин в посольстве в восемь часов, значит, мы должны закончить часов в шесть, что бы я успела привести себя в порядок.
ГАРОЛЬД
Конечно, мадам Куантрэ.
МАРИНА
Что «конечно, мадам Куантрэ»?
ГАРОЛЬД
Виноват.
МАРИНА
И решите уже вопрос с моей костюмершей! Она постоянно забывает в платьях булавки! Это не выносимо! Пусть занимается массовкой, а мне найдите приличную замену!
ГАРОЛЬД
Конечно, мадам Куантрэ.
МАРИНА
Сегодня же! А где Матильда?
ГАРОЛЬД
Вероятно, где-то в театре.
В приемную входит Матильда Бергер, симпатичная женщина средних лет, секретарь директора.
ГАРОЛЬД
А, вот и она. Матильда, где тебя черти носят?
МАТИЛЬДА
Я была у господина директора дома.
МАРИНА
Надеюсь с ним все в порядке?
МАТИЛЬДА
Да, все в порядке. Уже все в порядке.
МАРИНА
Что значит уже?
МАТИЛЬДА
Это значит, что… в общем, были небольшие проблемы, но все уже позади. Он скоро будет.
МАРИНА
А почему он не отвечал на звонки?
МАТИЛЬДА
Он не мог.
МАРИНА
Что значит, не мог? Это, что шутки? Накануне премьеры!
Марина встает из кресла и идет к дверям.
МАРИНА
Я буду в своей грим-уборной. Надеюсь, месье Штерн, все-таки явится, и мы начнем, наконец, прогон.
ГАРОЛЬД
Конечно, мадам Куантрэ.
Марина бросает на Гарольда холодный взгляд и выходит.
Явление третье
(ГАРОЛЬД, МАТИЛЬДА)
МАТИЛЬДА
Гарольд, у нас проблемы. Месье Штерн не придет.
ГАРОЛЬД
В смысле, не придет? Что случилось?
МАТИЛЬДА
Если, вкратце, то примерно вот что. Вчера вечером он сел на пароход транс-атлантической компании, который сейчас уверенно держит курс к берегам Америки.
ГАРОЛЬД
Какой Америки?
МАТИЛЬДА
Гарольд, ты дурак? Северной Америки. Он уехал. Уехал, понимаешь? Сбежал.
ГАРОЛЬД
Сбежал?
МАТИЛЬДА
Честно говоря, я его прекрасно понимаю. Если бы у меня была такая возможность, я бы сделала то же самое. Все понимают, что этот натянутый мир не на долго. Польша разгромлена. Гитлер, рано или поздно, будет Париже, это очевидно. Евреи бегут. Все, у кого есть такая возможность. Клаус актер и режиссер с мировым именем. Я думаю, он прекрасно устроится где-нибудь в Голливуде или на Бродвее.
ГАРОЛЬД
Подожди. Откуда эта информация? Это точно?
МАТИЛЬДА
Что за идиотский вопрос, Гарольд? Я похожа на человека, который собирается шутки шутить? Я сегодня оббегала весь город, кажется. В общем, мне удалось пообщаться с его адвокатом, месье Жераром. «Жерар и сыновья» – ты знаешь. Он мне сообщил, что Клаус уже успел продать обе свои квартиры. Как ты понимаешь, Гарольд, такие вещи не делаются спонтанно. Он все продумал заранее и все предусмотрел.
ГАРОЛЬД
Но почему он никого не предупредил?
МАТИЛЬДА
Зачем? Что бы вдоволь насладиться тем, как его имя полощут в прессе? Представь себе, какие будут заголовки. Клаус Штерн, звезда театра и кино, любимец публики, пламенный патриот и антифашист, позорно бежит, опасаясь за свою Еврейскую задницу! Ну, и так далее. Французские репортеры умеют делать заголовки.
ГАРОЛЬД
Черт возьми. Что же теперь будет?
МАТИЛЬДА
Что будет? Скорее всего, нас закроют. Месье Куантрэ и его банк финансируют нас, только при условии, что на сцене блистают Клаус Штерн и его обожаемая супруга, чтоб ей пусто было, ты это прекрасно знаешь.
ГАРОЛЬД
Знаю. Черт возьми. Как сказать труппе, музыкантам? Для них это последняя возможность, хоть что-то заработать.
МАТИЛЬДА
Вот именно. Поэтому мы не будем ничего говорить.
ГАРОЛЬД
Но, как? Без Клауса эта премьера не возможна!
МАТИЛЬДА
Гарольд, ты ведь, когда-то был неплохим артистом.
ГАРОЛЬД
Ты тоже, Матильда. И что из этого?
МАТИЛЬДА
Вы с Клаусом одного роста, примерно одинаково сложены…
ГАРОЛЬД
Ты с ума сошла?
МАТИЛЬДА
Подожди! Дай мне договорить.
ГАРОЛЬД
Не желаю я ничего слушать! Ты знаешь, как Марина ко мне относится! Она не позволит!
МАТИЛЬДА
Дай мне закончить! Ты никогда не умел слушать! За те пятнадцать лет, что мы были в браке…
ГАРОЛЬД
Это в прошлом!
МАТИЛЬДА
Разумеется, в прошлом! Но ты и в прошлом ни разу не дослушал меня до конца! Я не предлагаю тебе играть роль Штерна! Я предлагаю тебе сыграть его самого!
ГАРОЛЬД
Кого самого?
Матильда указывает на портрет директора.
МАТИЛЬДА
Клауса Штерна!
ГАРОЛЬД
Чего? Ты сумасшедшая! Я всегда знал, что ты сумасшедшая!
МАТИЛЬДА
А ты трус!
ГАРОЛЬД
Я трус?
МАТИЛЬДА
Конечно трус! И всегда им был! Вспомни! Когда судьба дала тебе шанс вырваться из середнячков и сыграть, наконец, что-то великое. Это был Сирано, если я не ошибаюсь! Что ты тогда сделал? Ты струсил! Спрятал голову в песок, как страус!
ГАРОЛЬД
Это был срочный ввод, Матильда!
МАТИЛЬДА
Да, срочный ввод. И что?
ГАРОЛЬД
Как что?
МАТИЛЬДА
Трус!
ГАРОЛЬД
Там была куча текста! В стихах! Я не мог выучить столько стихов за пару часов!
МАТИЛЬДА
Ты не мог? Ты даже не пытался! Ты струсил! А Клаус не струсил. И теперь он выдающийся актер и режиссер, который плывет первым классом в Америку, а ты дешевый администратор, который скоро станет вообще безработным!
ГАРОЛЬД
Да, я администратор, а ты!..
МАТИЛЬДА
Что я?
ГАРОЛЬД
Ты!..
МАТИЛЬДА
Ну? Что я? Скажи уже, наконец!
ГАРОЛЬД
Ты секретарша!
Матильда долго смотрит на Гарольда, глаза ее наполняются слезами. Она садится на свое рабочее место и отворачивается к стене. Плечи ее дрожат. Возникает довольно продолжительная пауза.
ГАРОЛЬД
Прости. Матильда, прости меня.
МАТИЛЬДА
Да, я секретарша.
ГАРОЛЬД
Прости, я не должен был этого говорить.
МАТИЛЬДА
Я секретарша.
ГАРОЛЬД
Ну, перестань. Давай забудем этот разговор.
МАТИЛЬДА
Мы уже пытались забыть этот разговор.
ГАРОЛЬД
Прости.
Матильда поворачивается к Гарольду лицом, достает из сумочки носовой платок и вытирает слезы.
МАТИЛЬДА
Дурак ты, Гарольд.
ГАРОЛЬД
Дурак не дурак, но то, что ты предлагаешь, безумие.
МАТИЛЬДА
Дурак и трус.
ГАРОЛЬД
Может быть я и трус, но дело не в этом.
МАТИЛЬДА
Именно в этом.
Гарольд делает несколько бессмысленных кругов по приемной и останавливается перед портретом Директора. Долго смотрит на него.
ГАРОЛЬД
Нет. Нет, нет, нет! У меня не получится! Как ты себе это представляешь? Даже если сделать хороший грим. Вблизи, все равно, будет видно.
МАТИЛЬДА
Давай-давай, ищи оправдания. У тебя это всегда хорошо получалось.
ГАРОЛЬД
Причем тут оправдания? Ну, хорошо. Допустим. А голос? Я не смогу. Я не голосовой имитатор. Я артист!
МАТИЛЬДА
Ты артист? Администратор.
ГАРОЛЬД
Ну, хорошо. В прошлом, артист.
МАТИЛЬДА
Вот именно – в прошлом.
ГАРОЛЬД
Пожалуйста, не начинай.
МАТИЛЬДА
Я и не собираюсь. Просто, я подумала, что мы сможем спасти ситуацию. Хотя бы попробовать.
Гарольд подходит к зеркалу, смотрит на свое отражение.
ГАРОЛЬД
Ну, не знаю. Все равно, все раскроется.
МАТИЛЬДА
Конечно, раскроется. Но не сейчас, когда все так ждут эту премьеру. Когда она так нужна.
ГАРОЛЬД
Ну, не знаю, Матильда. Не знаю, как-то все это…
МАТИЛЬДА
Послушай, Гарольд. Пока я моталась по городу, я примерно все придумала. Легенда, может быть, такая. Ты, то есть Клаус, подхватил простуду и почти потерял голос…
ГАРОЛЬД
Матильда!
МАТИЛЬДА
Помолчи, Гарольд! Говорить тебе нельзя! Понимаешь? Нельзя! Чтобы восстановить голос к премьере. Это даст тебе возможность ни с кем не разговаривать. Будешь писать в блокноте, а я буду передавать. Блокнот я уже приобрела – вот.
Матильда достает из сумочки блокнот и кладет его на стол.
МАТИЛЬДА
Дальше.
ГАРОЛЬД
Пожалуйста, не надо никаких «дальше»!
МАТИЛЬДА
Молчи, Гарольд – привыкай. Дальше. Клаус всегда был очень мнительным человеком – это нам на руку. Сделаешь вид, что боишься подцепить заразу и усугубить болезнь. Поэтому держишься от всех подальше. Шею мы обмотаем шарфом до самого носа – это тоже будет оправдано простудой. Паричок я уже взяла, потихоньку, у гримеров. Вот он – примерь.
Матильда выкладывает на стол парик. Гарольд берет его, крутит в руках…
МАТИЛЬДА
Примерь, примерь. А дымчатые очки Клауса возьмем у него в столе. Я знаю, у него есть там запасные.
Матильда идет к двери в кабинет директора и обнаруживает, что та заперта.
МАТИЛЬДА
А почему дверь заперта? Она же была открыта.
Гарольд на мгновение замирает. Потом издает мучительный стон и начинает бить себя ладонью по лбу.
Явление четвертое
(ГАРОЛЬД, МАТИЛЬДА, ИНГРИД, МАРИНА)
ГАРОЛЬД
Черт возьми! Черт возьми!
МАТИЛЬДА
Что? Что случилось?
ГАРОЛЬД
Черт возьми!
МАТИЛЬДА
Перестань колотить себя по башке! Она и так пустая! Что случилось?
Гарольд вскакивает и мечется по приемной.
ГАРОЛЬД
Черт! Это все из-за тебя!
МАТИЛЬДА
Что? Что из-за меня?
ГАРОЛЬД
Все! Сначала месье Куантрэ с его посольством, потом Марина со своими булавками, чтоб ей пусто было, и, на конец, ты!
МАТИЛЬДА
Что я? Какое посольство, Гарольд? Какие булавки? Ты о чем?
ГАРОЛЬД
Вы мне так забили голову, что я забыл!
МАТИЛЬДА
Милый, сядь, а то у тебя будет удар.
Гарольд садится в кресло. Матильда наливает в стакан воды и дает его Гарольду.
МАТИЛЬДА
Вот, попей, и скажи спокойно, что ты забыл?
ГАРОЛЬД
Мы говорили с маэстро Пуарэ. Он из меня всю душу вынул по поводу контракта с этим чертовым Поляком!
МАТИЛЬДА
Гарольд, он не Поляк, он Итальянец.
ГАРОЛЬД
Какая разница!
МАТИЛЬДА
Не кричи, дорогой. По нынешним временам – это огромная разница.
ГАРОЛЬД
Хорошо. Итальянец Польского происхождения! Или наоборот! Я уже запутался! Потом позвонил наш обожаемый спонсор месье Куантрэ и, я отправил маэстро Пуарэ найти Марину.
МАТИЛЬДА
Так…
ГАРОЛЬД
И тут появилась эта девчонка!
Гарольд опять вскакивает и мечется по приемной…
МАТИЛЬДА
Какая девчонка, Гарольд? Успокойся. Ты о чем?
ГАРОЛЬД
Не о чем, а о ком! Девчонка! Начинающая актриса, откуда-то из провинции! Клаус где-то видел ее и пригласил на прослушивание! Ее зовут Ингрид! Ингрид Петти! Два «Т»!
МАТИЛЬДА
Спокойно, Гарольд. Два «Т» это замечательно. И что?
ГАРОЛЬД
Да то, что она заперлась в кабинете Клауса! Понимаешь? А ты мне так забила голову, что я об этом забыл!
МАТИЛЬДА
Господи! Час от часу не легче. Почему она там заперлась? Что ей нужно?
ГАРОЛЬД
А ты, как думаешь? Мечтает о театре. Говорит не уйдет, пока не увидит Клауса. Черт возьми!
Матильда подходит к двери в кабинет и стучит в нее.
МАТИЛЬДА
Мадмуазель, вы там? Выходите! Вы слышите, мадмуазель?
ИНГРИД (из-за двери)
Да, мадам. Я все прекрасно слышу, но я не выйду.
МАТИЛЬДА
Что значит, не выйду? Что вы там делаете?
ИНГРИД (из-за двери)
В данный момент обследую письменный стол.
МАТИЛЬДА
Немедленно прекратите!
ИНГРИД (из-за двери)
Вы совершенно правы, мадам. В столе, действительно, лежат дымчатые очки месье Штерна в роговой оправе. Кроме того, в платяном шкафу осталось, довольно много его личных вещей. Думаю, они могут нам пригодиться.
Гарольд издает мучительный стон и падает в кресло. Повисает долгая пауза.
МАТИЛЬДА
Нам? Вы сказали нам?
ИНГРИД (из-за двери)
Вы не ослышались, мадам. Вам обязательно потребуется союзник, а более надежного человека, чем я, вам не найти.
МАТИЛЬДА
Гарольд, как, ты сказал, ее зовут?
ГАРОЛЬД
Ингрид. Ингрид Петти.
МАТИЛЬДА
Мадмуазель Петти, я так понимаю – это шантаж?
ИНГРИД (из-за двери)
Простите, мадам. Мне самой не нравится это слово, но у меня нет другого выхода, поймите.
МАТИЛЬДА
И чего же вы хотите, мадмуазель Петти?
ИНГРИД
Совсем немногого, мадам. Разрешите мне остаться в театре. Я готова выполнять любую работу. Я многое умею. Пожалуйста. Понимаете, я не могу вернуться домой. И не только из-за того, что у меня нет денег. Театр – это моя мечта, мадам. Я не смогу без театра. Разрешите мне остаться. Я буду молчать, как рыба.
МАТИЛЬДА (Гарольду)
Что будем делать, милый?
Гарольд пожимает плечами. В приемную стремительно входит Марина Куантрэ. Гарольд вскакивает и прячет парик за спину.
МАРИНА
В общем, так! Вы, как хотите, а я не намерена больше терпеть вопиющего хамства! Мало того, что эта дурочка постоянно забывает в платьях булавки, так она еще и хамит!
МАТИЛЬДА
Кто хамит, Марина? Успокойтесь, пожалуйста…
МАРИНА
Я спокойна!
МАТИЛЬДА
Мы все решим.
МАРИНА
Решайте! И побыстрее! Клаус еще не пришел?
Матильда бросает взгляд на Гарольда.
МАТИЛЬДА
Месье директор будет через двадцать минут. Так ведь, Гарольд?
Гарольд мнется, не зная, как ответить.
МАТИЛЬДА
Гарольд, что ты молчишь? Скажи, что-нибудь.
ГАРОЛЬД
Да. Примерно. Максимум, через полчаса.
МАРИНА
Я буду у себя. И разберитесь с этой хамкой!
МАТИЛЬДА
Конечно.
Марина бросает на Гарольда холодный взгляд и выходит.
МАТИЛЬДА
Кто хамка, Гарольд? Я не поняла.
ГАРОЛЬД
Матильда, я тебе говорил. Нашей обожаемой приме срочно нужна новая костюмерша.
Возникает пауза. Слышно, как в двери кабинета поворачивается ключ, дверь слегка приоткрывается и из-за нее выглядывает Ингрид.
ИНГРИД
Ну, так, как? Я могу считать, что мы договорились, месье Фог?
Гарольд издает мучительный стон и падает в кресло.
Картина вторая
Сцена театра. На сцене элементы декорации новой постановки. В центре сцены рояль. На сцене финальная композиция спектакля. В центре мизансцены Марина Куантрэ. У рояля Эжен Пуарэ. Звучит Финальный дуэт. Марина исполняет свою часть дуэта, Пуарэ напевает партию Клауса. Когда все стихает, на сцену выходят Матильда и Ингрид. Ингрид принимает у Марины роскошный плащ с длинным шлейфом.
Явление пятое
(МАРИНА, ПУАРЭ, МАТИЛЬДА, ИНГРИД, АРТИСТЫ ТЕАТРА)
МАТИЛЬДА
Всем большое спасибо, прогон окончен. Пожалуйста, переодевайтесь, разгримировывайтесь и встретимся здесь через десять минут. Месье Штерн сделает замечания.
Артисты расходятся в кулисы. На сцене остаются Пуарэ, Матильда, Марина и Ингрид.
МАРИНА
Я никуда не пойду, у меня нет сил, ходить по этажам. Дайте стул!
Пуарэ тяжело вздыхает и поднимается со своего стула.
ПУАРЭ
Пожалуйста.
Марина бросает на Пуарэ холодный взгляд и садится на стул.
МАРИНА
Спасибо. И почему нельзя сделать замечания сразу? Почему нужно ждать?
МАТИЛЬДА
У месье Штерна срочный телефонный разговор.
Марина берет с пюпитра партитуру.
МАРИНА
Дайте мне очки! И ослабьте шнуровку на платье – дышать нечем!
Ингрид начинает ослаблять шнуровку на платье Марины.
ИНГРИД
Простите, Мадам, а где ваши очки?
МАРИНА
Что значит где? В моей сумочке!
ИНГРИД
Я прошу прощения, Мадам, я этого не знала. Пока вы были на сцене, я отнесла вашу сумочку в грим-уборную. Она там на столике. Я сейчас сбегаю.
МАРИНА
Значит так, милочка! Послушайте меня внимательно и запомните раз и навсегда! Когда я на сцене, вы должны быть рядом за кулисами! Вы не можете никуда отлучаться! Это понятно?
ИНГРИД
Да, мадам.
МАРИНА
Сумочка должна быть у вас!
ИНГРИД
Конечно, мадам.
МАРИНА
Вы, что хотите, чтобы я свернула себе шею, выйдя за кулисы?
ИНГРИД
Нет, мадам.
МАРИНА
Считайте, что это первое и последнее предупреждение!
ИНГРИД
Конечно, мадам.
Ингрид заканчивает со шнуровкой и убегает в кулису.
МАРИНА
Месье Пуарэ, в последней части главного дуэта, в рефрене, нота «Фа» лишняя.
ПУАРЭ
«Фа»?
МАРИНА
«Фа»! Вы, что глухой?
ПУАРЭ
Дело в том, Мадам…
МАРИНА
Не перебивайте меня, пожалуйста. Я еще не закончила свою мысль! Эта нота там не нужна. Во-первых, это слишком высоко, а во- вторых мы прекрасно обойдемся без нее.
ПУАРЭ
Замечательно, Мадам. Если вас не затруднит, объясните мне, пожалуйста, как вы себе это представляете.
МАРИНА
Очень просто – вот так.
Марина поворачивается к роялю и нажимает на клавиши одним пальцем. Пуарэ тяжело вздыхает.
ПУАРЭ
Мадам, дело в том, что в этом месте другое гармоническое построение.