bannerbanner
The Martian: A Novel
The Martian: A Novelполная версия

Полная версия

The Martian: A Novel

Язык: Английский
Год издания: 2017
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
29 из 30
"Let me go, Were‐wolf!"

76, 29.

"Prom'nons‐nous dans les boisPendant que le loup n'y est pas.""Let us walk in the woodsWhile the wolf is not there."

77, 7. pas aut' chose– nothing else.

77, 10. C'est plus fort que moi– It is stronger than I.

77, 20. "Il est très méchant!" – "He is very malicious!"

77, 26. "venez donc! il est très mauvais, le taureau!" – "come now! the bull is very mischievous!"

78, 1. Bon voyage! au plaisir– Pleasant journey! to the pleasure (of seeing you again).

78, 8. "le sang‐froid du diable! nom d'un Vellington!" – "the devil's own coolness, by Wellington!"

78, 15. diable– devil.

78, 17. "ces Anglais! je n'en reviens pas! à quatorze ans! hein, ma femme?" – "those English! I can't get over it! at fourteen! eh, my wife?"

80, 10. en famille– at home.

80, 18. charabancs– wagonettes.

80, 32. des chiens anglais– English dogs.

81, 1. charmilles– hedges.pelouses– lawns.quinconces– quincunxes.

81, 13. Figaro quà, Figaro là– Figaro here, Figaro there.

81, 17. charbonniers– charcoal burners.

81, 25. dépaysé– away from home.désorienté– out of his bearings.

81, 26. perdu– lost.

81, 27."Ayez pitié d'un pauvre orphelin!" – "Pity a poor orphan!"

82, 19. "Pioche bien ta géométrie, mon bon petit Josselin! c'est la plus belle science au monde, crois‐moi!" – "Dig away at your geometry, my good little Josselin! It's the finest science in the world, believe me!"

82, 26. bourru bienfaisant– a gruff but good‐natured man.

82, 34. "Enfin! Ça y est! quelle chance!" – "At last! I've got it! what luck!"

83, 1. quoi– what.

83, 2. "Le nord – c'est revenu!" – "The north – it's come back!"

83, 7. une bonne fortune– a love adventure.

83, 10. Les Laiteries– The Dairies.Les Poteries– The Potteries.Les Crucheries– The Pitcheries (also The Stupidities).

83, 26. toi– thou.

83, 27. vous– you.

83, 28. Notre Père, etc. – See note to page 16, line 21.

83, 80. Ainsi soit‐il– So be it.

84, 4. au nom du Père– in the name of the Father.

84, 31. pavillon des petits– building occupied by the younger boys.

86, 4. cancre– dunce.

86, 5. crétin– idiot.

86, 6. troisième– third class.

86, 7. Rhétorique (seconde) – Rhetoric (second class).

86, 8. Philosophie (première) – Philosophy (first class).

86, 10. Baccalauréat‐ès‐lettres– Bachelor of letters.

87, 27. m'amour (mon amour) – my love.

87, 33. en beauté– at his best.

88, 8. "Le Chant du Départ" – "The Song of Departure."

88, 10. "La victoire en chantant nous ouvre la carrière!La liberté‐é gui‐i‐de nos pas"…"Victory shows us our course with song!Liberty guides our steps"…

88, 25. "Quel dommage … c'est toujours ça!" – "What a pity that we can't have crumpets! Barty likes them so much. Don't you like crumpets, my dear? Here comes some buttered toast – it's always that!"

88, 29. "Mon Dieu, comme il a bonne mine … dans la glace" – "Good heavens, how well he looks, the dear Barty! – don't you think so, my love, that you look well? Look at yourself in the glass."

88, 32. "Si nous allions à l'Hippodrôme … aussi les jolies femmes?" – "If we went to the Hippodrome this afternoon, to see the lovely equestrian Madame Richard? Barty adores pretty women, like his uncle! Don't you adore pretty women, you naughty little Barty? and you have never seen Madame Richard. You'll tell me what you think of her; and you, my friend, do you also adore pretty women?"

89, 5. "Ô oui, allons voir Madame Richard" – "Oh yes! let us go and see Madame Richard."

89, 9. la haute école– the high‐school (of horsemanship).

89, 14. Café des Aveugles– Café of the Blind.

90, 4. "Qu'est‐ce que vous avez donc, tous?" – "What's the matter with you all?"

90, 5. "Le Père Brassard est mort!" – "Father Brossard is dead!"

90, 10. "Il est tombé du haut mal" – "He died of the falling sickness."

90, 13. désœuvrement– idleness.

91, 8. de service as maître d'études– on duty as study‐master.

93, 27. "Dites donc, vous autres" – "Say now, you others."

93, 29. panem et circenses– bread and games.

94, 19. "Allez donc … à La Salle Valentino" – "Go it, godems – this is not a quadrille! We're not at Valentino Hall!"

95, 1. "Messieurs … est sauf" – "Gentlemen, blood has flown; Britannic honor is safe."

95, 3. "J'ai joliment faim!" – "I'm mighty hungry!"

96, 1. "Que ne puis‐je aller," etc.

"Why can I not go where the roses go,And not awaitThe heartbreaking regrets which the end of thingsKeeps for us here?"

96, 8. "Le Manuel du Baccalauréat" – "The Baccalaureat's Manual."

96, 24. un prévôt– a fencing‐master's assistant.

97, 5. rez‐de‐chaussée– ground floor.

97, 9. "La pluie de Perles" – "The Shower of Pearls."

97, 12. quart d'heure– quarter of an hour.

97, 17. au petit bonheur– come what may.

97, 26. vieux loup de mer– old sea‐wolf.

98, 2. Mon Colonel– My Colonel.

98, 6. endimanché– Sundayfied (dressed up).

99, 11. chefs‐d'œuvre– masterpieces.

99, 24. chanson– song.

99, 27. "C'était un Capucin," etc

"It was a Capuchin, oh yes, a Capuchin father,Who confessed three girls —Itou, itou, itou, là là là!Who confessed three girlsAt the bottom of his garden —Oh yes —At the bottom of his garden!He said to the youngest —Itou, itou, itou, là là là!He said to the youngest'You will come back to‐morrow.'"

100, 7.un écho du temps passé– an echo of the olden times.

100, 11. esprit Gaulois– old French wit.

100, 20. "Sur votre parole d'honneur, avez‐vous chanté?" – "On your word of honor, have you sung?"

100, 22."Non, m'sieur!" – "No, sir!"

100, 32. "Oui, m'sieur!" – "Yes, sir."

101, 5. "Vous êtes tous consignés!" – "You are all kept in!"

101, 10. de service– on duty.

101, 19. "Au moins vous avez du cœur … sale histoire de Capucin!" – "You at least have spirit. Promise me that you will not again sing that dirty story about the Capuchin!"

102, 24 "Stabat mater," etc."

By the cross, sad vigil keeping,Stood the mournful mother weeping,While on it the Saviour hung" …

102, 30. "Ah! ma chère Mamselle Marceline!.. Et une boussole dans l'estomac!" – "Ah! my dear Miss Marceline, if they were only all like that little Josselin! things would go as if they were on wheels! That English youngster is as innocent as a young calf! He has God in his heart." "And a compass in his stomach!"

104, 29. "Ah! mon cher!.. Chantez‐moi ça encore une fois!" – "Ah! my dear! what wouldn't I give to see the return of a whaler at Whitby! What a 'marine' that would make! eh? with the high cliff and the nice little church on top, near the old abbey – and the red smoking roofs, and the three stone piers, and the old drawbridge – and all that swarm of watermen with their wives and children – and those fine girls who are waiting for the return of the loved one! by Jove! to think that you have seen all that, you who are not yet sixteen … what luck! … say – what does that really mean? – that

'Weel may the keel row!

'Sing that to me once again!"

105, 21. "Ah! vous verrez … vous y êtes, en plein!" – "Ah! you will see, during the Easter holidays I will make such a fine picture of all that! with the evening mist that gathers, you know – and the setting sun, and the rising tide, and the moon coming up on the horizon, and the sea‐mews and the gulls, and the far‐off heaths, and your grandfather's lordly old manor; that's it, isn't it?""Yes, yes, Mr. Bonzig – you are right in it."

106, 29. "C'était dans la nuit brune," etc."'Twas in the dusky nightOn the yellowed steeple, The moon,Like a dot on an i!"

108, 17. en flagrant délit– in the very act.

109, 4. la perfide Albion– perfidious Albion.

109, 8. "À bas Dumollard!" – "Down with Dumollard!"

109, 17. l'étude entière– the whole school.

109, 19. "Est‐ce toi?" – "Is it thou?"

109, 23. "Non, m'sieur, ce n'est pas moi!" – "No, sir, it isn't me!"

110, 17. "Parce qu'il aime les Anglais, ma foi – affaire de goût!" – "Because he likes the English, in faith – a matter of taste!"

110, 19. "Ma foi, il n'a pas tort!" – "In faith, he's not wrong!"

110, 24. "Non! jamais en France,Jamais Anglais ne régnera!""No! never in France,Never shall Englishman reign!"

111, 5. au piquet pour une heure– in the corner for an hour.a la retenue– kept in.

111, 6. privé de bain– not to go swimming.consigné dimanche prochain– kept in next Sunday.

111, 9. de mortibus nil desperandum– an incorrect version of de mortuis nil nisi bonum: of the dead nothing but good.

111, 27. avec des gens du monde– with people in society.

111, 34. et, ma foi, le sort a favorisé M. le Marquis– and, in faith, fortune favored M. le Marquis.

112, 9. vous êtes un paltoquet et un rustre– you are a clown and a boor.

112, 18. classe de géographie ancienne– class of ancient geography.

112, 25. "Timeo Danaos et dona ferentes!" – "I fear the Greeks even when they bear gifts!"

114, 3. "Le troisième coup fait feu, vous savez" – "The third blow strikes fire, you know."

114, 23. tisanes– infusions.

114, 31. "C'est moi qui voudrais … comme il est poli" – "It's myself that would like to have the mumps here. I should delay my convalescence as much as possible!""How well your uncle knows French, and how polite he is!"

116, 13. Nous avons tous passé par là– We have all been through it.

116, 33. "Te rappelles‐tu … du père Jaurion?" – "Do you recall Berquin's new coat and his high‐hat?""Do you remember father Jaurion's old angora cat?"

118, 7. "Paille à Dine," etc., is literally: "Straw for Dine – straw for Chine – Straw for Suzette and Martine – Good bed for the Dumaine!"

119, 1. "Pourquoi, m'sieur?""Parce que ça me plaît!""What for, sir?""Because it pleases me!"

119, 18. un point, etc. – a period – semi‐colon – colon – exclamation – inverted commas – begin a parenthesis.

119, 31. "Te rappelles‐tu cette omelette?" – "Do you remember that omelette?"

120, 1. version écrite– written version.

120, 15. que malheur!– what a misfortune!

120, 19. "Ça pue l'injustice, ici!" – "It stinks of injustice, here!"

120, 25. "Mille francs par an! ç'est le Pactole!" – "A thousand francs a year! it is a Pactolus!"

122, 7. "Je t'en prie, mon garçon!"– "I pray you, my boy!"

123, 24. La chasse aux souvenirs d'enfance!– Hunting remembrances of childhood!

124, 3. "Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées," etc."I will walk with my eyes fixed on my thoughts, Seeing nothing outside, without hearing a sound – By myself, unknown, with bowed back and hands crossed: Sad – and the day will for me be as night."

125, 4. beau comme le jour– beautiful as day.

125, 6. la rossignolle– the nightingale (feminine.)

125, 15. "A Saint‐Blaize, à la Zuecca" etc."At St. Blaize, and at Zuecca … You were, you were very well!At St. Blaize, and at Zuecca … We were, we were happy there! But to think of it again Will you ever care? Will you think of it again? Will you come once more?At St. Blaize, and at Zuecca … To live there and to die!"

125, 32. fête de St.‐Cloud– festival of St. Cloud.

125, 33. blanchisseuse– laundress.

133, 30. "Roy ne puis, prince ne daigne, Rohan je suis!"– "King I cannot be, prince I would not be, Rohan I am!"

133, 34. "Rohan ne puis, roi ne daigne. Rien je suis!"– "Rohan I cannot be, king I would not be. Nothing I am!"

135, 10. grandes dames de par le monde– great ladies of the world.

137, 6. "O lachrymarum fons!"– "O font of tears!"

140, 28. Jewess is in French, juive.

141, 10. "Esker voo her jer dwaw lah vee? Ah! kel Bonnure!" Anglo‐French for "Est ce que vous que je dois laver. Ah! quel bonheur!"– "Is it that you that I must wash? Ah! what happiness!"

142, 12. Pazienza– Patience.

143, 8. "Ne sulor ultra crepidam!"– "A cobbler should stick to his last!"

145, 1. "La cigale ayant chanté," etc."The grasshopper, having sung The summer through,Found herself destitute When the north wind came."…

146, 20. "Spretœ injuria formœ" – "The insult to her despised beauty."

146, 31. billets doux– love letters.

152, 8. "La plus forte des forces est un cœur innocent"– "The strongest of strengths is an innocent heart."

154, 3. "Tiens, tiens!.. écoute!"– "There, there! it's deucedly pretty that – listen!"

154, 8. "Mais, nom d'une pipe – elle est divine, cette musique – là!"– "But, by jingo, it's divine, that music!"

155, 26. bourgeois– the middle class.

155, 34. nouveaux riches– newly rich people.

158, 2. "La mia letizia!"– "My Joy!"

160, 17. "Beau chevalier qui partez pour la guerre," etc."Brave cavalier, off to the war, What will you do So far from here?Do you not see that the night is dark, And that the world Is only care?"

160, 23. "La Chanson de Barberine"– "The Song of Barberine."

160, 28. cascamèche– nightcap tassel.moutardier du pape– pope's mustardman.tromblon‐bolivard– broad‐brimmed blunderbuss.

160, 29. vieux coquelicot– old poppy.

160, 31. "Voos ayt oon ôter!" Anglo‐French for "Vous êtes un autre!"– "You are another!"

162, 10. C'est toujours comme ça– It's always like that.

163, 17. à bon chat, bon rat– a Roland for an Oliver.

166, 14. poudre insecticide– insect‐powder. mort aux punaises– death to the bugs.

166, 22. pensionnat de demoiselles– young ladies' boarding‐school.

166, 28. Je connais ça– I know that.

168, 8. eau sucrée– sweetened water.

168, 18. Cœur de Lion– Lion Heart.le Pré aux Clercs– Parson's Green.

169, 17. rapins– art students.

170, 14. "Bonjour, Monsieur Bonzig! comment allez‐vous?"– "Good‐day, Mr. Bonzig! how do you do?"

170, 17. "Pardonnez‐moi, monsieur – mais je n'ai pas l'honneur de vous remettre!"– "Pardon me, sir – but I have not the honor to remember your face!"

170, 19. "Je m'appelle Josselin – de chez Brossard!" – "My name is Josselin – from Brossard's!"

170, 20. "Ah! Mon Dieu, mon cher, mon très‐cher!"– "Ah! My God, my dear, my very dear!"

170, 23. "Mais quel bonheur… Je n'en reviens pas!"– "But what good luck it is to see you again. I think of you so often, and of Whitby! how you have altered! and what a fine‐looking fellow you are! who would have recognized you! Lord of Lords – it's a dream! I can't get over it!"

170, 34. "Non, mon cher Josselin"– "No, my dear Josselin."

172, 4. un peintre de marines– a painter of marines.

172, 16. champêtre– park‐keeper.

172, 27. ministère– public office.

172, 31. "l'heure où le jaune de Naples rentre dans la nature"– "the hour when Naples yellow comes again into nature."

173, 31. bonne friture– good fried fish.

173, 32. fricassée de lapin– rabbit fricasee.pommes sautées– French fried potatoes.soupe aux choux– cabbage soup.

174, 1. café chantant– music‐hall.bal de barrière– ball held in the outer districts of Paris, usually composed of the rougher element.

174, 3. bonsoir la compagnie– good‐night to the company.

174, 26. prix‐fixe– fixed price.

175, 6. aile de poulet– chicken's wing.pêche au vin– peach preserved in wine.

175, 9. entre la poire et le fromage– between pear and cheese.

175, 15. flâning– from flâner, to lounge.

175, 28. "Ma foi, mon cher!"– "My word, my dear!"

176, 3. ma mangeaille– my victuals.

176, 18. Mont de Piété– pawnshop.

176, 24. moult tristement, à l'anglaise– with much sadness, after the English fashion.

177, 12. un jour de séparation, vous comprenez– a day of separation, you understand.

177, 14. à la vinaigrette– with vinegar sauce.

177, 16. nous en ferons l'expérience– we will try it.

177, 19. maillot– bathing‐suit.peignoir– wrapper.

177, 21. "Oh! la mer! … chez Babet!"– "Oh! the sea, the sea! At last I am going to take my header into it – and not later than to‐morrow evening… Till to‐morrow, my dear comrade – six o'clock – at Babet's!"

177, 27. piquant sa tête– taking his header.

178, 1. sergent de ville– policeman.

178, 4. "un jour de séparation … nagerons de conserve"– "a day of separation! but come also, Josselin – we will take our headers together, and swim in each other's company."

178, 13. "en signe de mon deuil"– "as a token of my mourning."

178, 23. plage– beach.

178, 30. dame de comptoir– the lady at the counter.

178, 33. demi‐tasse– small cup of coffee.petit‐verre– small glass of brandy.

180, 13. avec tant d'esprit– so wittily.

180, 14. rancune– grudge.

181, 14. bon raconteur– good story‐teller.

181, 16. "La plus belle fille … ce qu'elle a!" – "The fairest girl in the world can give only what she has!"

182, 5. comme tout un chacun sait– as each and every one knows.

182, 24. Tout ça, c'est de l'histoire ancienne– that's all ancient history.

183, 8. "très bel homme … que joli garçon hein?" – "fine man, Bob; more of the fine man than the handsome fellow, eh?"

183, 12. Mes compliments– My compliments.

183, 19. "Ça y est, alors! … à ton bonheur!" – "So it's settled, then! I congratulate you beforehand, and I keep my tears for when you have gone. Let us go and dine at Babet's: I long to drink to your welfare!"

184, 1. atelier– art studio.

184, 6. le Beau Josselin– the handsome Josselin.

184, 33. serrement de cœur– heart burning.

185, 22. Marché aux Œufs– Egg Market.

186, 4. "Malines" or "Louvain" – Belgian beers.

186, 25. "Oui; un nommé Valtères" – "Yes; one called Valtères" (French pronunciation of Walters).

186, 28. "Parbleu, ce bon Valtères – je l'connais bien!" – "Zounds, good old Walters – I know him well!"

188, 26. primo tenore– first tenor.

188, 29. Guides– a Belgian cavalry regiment.

188, 32. Cercle Artistique– Art Club.

191, 1. "O céleste haine," etc.

"O celestial hate,How canst thou be appeased?O human suffering,Who can cure thee?My pain is so heavyI wish it would kill me —Such is my desire."Heart‐broken by thought,Weary of compassion,To hear no more,Nor see, nor feel,I am ready to giveMy parting breath —And this is my desire."To know nothing more,Nor remember myself —Never again to rise,Nor go to sleep —No longer to be,But to have done —That is my desire!"

191, 23. Fleur de Blé– Corn‐flower.

192, 31. "Vous allez à Blankenberghe, mossiê?" – "You go to Blankenberghe, sah?"

193, 1. "Je souis bienn content – nous ferons route ensiemblè!" (je suis bien content – nous ferons route ensemble)– "I am fery glad – ve will make ze journey togezzar!"

193, 5. ragazza– girl.

193, 7. "un' prodige, mossié – un' fenomeno!" – "a prodigy, sah – a phenomenon!"

193, 24. Robert, toi que j'aime– Robert, thou whom I love.

193, 29. "Ma vous aussi, vous êtes mousicien – jé vois ça par la votre figoure!" (Mais vous aussi vous etes musicien – je vois ça par votre figure!)– "But you also, you are a moosician – I see zat by your face!"

194, 4. elle et moi– she and I.

194, 5. bon marché– cheap.

194, 34. en famille– at home.

195, 7. "Jé vais vous canter couelquê cose (Je vais vous chanter quelque‐chose) – una piccola cosa da niente! – vous comprenez l'Italien?" – "I vill sing to you somezing – a leetle zing of nozzing! – you understand ze Italian?"

195, 12. je les adore– I adore them.

195, 16. "Il vero amore" – "True Love."

195, 17 "E la mio amor è andato a soggiornareA Lucca bella – e diventar signore…""And my love has gone to dwellIn beautiful Lucca – and becomea gentleman…"

195, 29. "O mon Fernand!"– "O my Fernand!"

196, 13. "Et vous ne cantez pas … comme je pourrai."

"And you do not sing at all, at all?"

"Oh yes, sometimes!"

"Sing somezing – I vill accompany you on ze guitar! – do not be afraid – ve vill not be hard on you, she and I – ""Oh – I'll do my best to accompany myself."

196, 21. "Fleur des Alpes" – "Flower of the Alps."

199, 23. de sauvetage– medal for saving life.

200, 2. Je leur veux du bien– I wish them well.

200, 17. Largo al factotum– Make way for the factotum.

201, 24. bis! ter!– a second time! a third time!

201, 26. "Het Roosje uit de Dorne" – "The Rose without the Thorn."

202, 15. sans tambour ni trompette– without drum or trumpet (French leave).

202, 29. Hôtel de Ville– Town‐hall.

203, 4. "Una sera d' amore" – "An Evening of Love."

203, 16. "Guarda che bianca luna" – "Behold the silver moon."

204, 15. boute‐en‐train– life and soul.

205, 10. "À vous, monsieur de la garde … tirer les premiers!""Your turn, gentleman of the guard.""The gentlemen of the guard should always fire the first!"

205, 20. "Je ne tire plus … main malheureuse un jour!" – "I will fire no more – I am too much afraid that some day my hand may be unfortunate!"

205, 33. "Le cachet … je lui avais demandé!" – "Mr. Josselin's seal, which I had asked him for!"

206, 4. Salle d'Armes– Fencing‐school.

206, 10. des enfantillages– child's play.

206, 15. "Je vous en prie, monsieur de la garde!" – "I pray you, gentleman of the guard!"

206, 17. "Cette fois, alors, nous allons tirer ensemble!" – "This time, then, we will draw together!"

206, 23. maître d'armes– fencing‐master.

206, 29. "Vous êtes impayable … pour la vie" – "You are extraordinary, you know, my dear fellow; you have every talent, and a million in your throat into the bargain! If ever I can do anything for you, you know, always count upon me."

208, 1. "Et plus jamais … quand vous m'écrirez!" – "And no more empty envelopes when you write to me!"

208, 10. la peau de chagrin– the shagreen skin. (The hero of this story, by Balzac, is given a piece of shagreen, on the condition that all his wishes will be gratified, but that every wish will cause the leather to shrink, and that when it disappears his life will come to an end. Chagrin also means sorrow, so that Barty's retina was indeed "a skin of sorrow," continually shrinking.)

208, 29. "Les misères du jour font le bonheur du lendemain!"– "The misery of to‐day is the happiness of to‐morrow!"

На страницу:
29 из 30