Полная версия
Мечтатели Бродвея. Том 3. Чай с Грейс Келли
Она все-таки закричала – и даже во всю силу легких, – когда начала колотить в двери соседок.
– Эчика! Можно одолжить твою золотую сумочку?
В следующую:
– Урсула, мне непременно нужна шляпка, которую тебе одолжила Манхэттен! Та, что похожа на большую ракушку. Она идет мне куда больше, чем ей, только не говори ей этого, пожалуйста.
И снова назад:
– Эчика! Захвати мне заодно пару чулок…
Эчика и Урсула высунули из-за дверей удивленные мордочки.
– Ты готовишься к вечеру? Уже?
– У тебя же сначала дефиле у Дакена?
– …и твои лайковые перчатки, – закончила Шик, не переводя дыхания. – Да, да, мне надо бежать на дефиле. Презентация на полчаса для патронессы с Лонг-Айленда. Но я никак не успею вернуться сюда, так что все беру с собой. Оденусь и накрашусь у Дакена и – фьють! – побегу прямиком на свидание.
– Вау, – вздохнула Урсула. – Какой замысловатый план. Если ты так раскидываешь мозгами, значит, встречаешься как минимум с Ротшильдом?
– Какое платье, Золушка? – спросила Эчика. – Если хочешь, есть мое розовое с плиссе, имитация Мадам Гре.
Шик энергично замотала головой.
– Мое белое с желтым корсажем?
Шик снова отказалась.
– Я ще-голь-ну безумием, которого вы никогда не видели.
– Показывай быстро!
– Оно не здесь.
– Ты нас не разорила, надеюсь?
– Я его не покупала, – сказала Шик с таинственной улыбкой. – И никогда не куплю.
– Вот беда-то! Но ты точно не делаешь ничего такого, чего не одобряет американская мораль?
– За шоколадное мороженое, может быть, и сделала бы. Но не за иллюзию.
– Ты так возбуждена, ни дать ни взять дебютантка перед первым балом, – ввернула Эчика.
– Что-то в этом роде, – пробормотала Шик, мечтательно проводя пальцами по своим коротким темным волосам. – Первый бал, да, в каком-то смысле… Черт, я растрепалась!
Девушки переглянулись – шлем Шик растрепать было невозможно. Она метнулась в ванную, а подруги исчезли и минуту спустя появились вновь, нагруженные шляпкой- ракушкой, золотой сумочкой, чулками и перчатками.
– В этом доме, – заметила Эчика, – когда одна девушка выходит в город…
– …остальные начинают походить на колонию нудистов! – закончила Урсула.
Сделав это старое как мир открытие, они ворвались в ванную без стука. Шик смывала рубиново-красный лак, которым покрыла ногти час назад. Со вчерашнего дня она ходила исключительно с поднятыми руками.
– Это так важно? – поинтересовалась Урсула.
– Мы знаем эту редкую птицу? – рискнула Эчика.
Удивительное дело, Шик не нашлась с колким ответом. Ее спас телефон, вдруг залившийся внизу. Но грудь ее тотчас сжало как в тисках. Она уставилась на свой флакон с лаком, как будто он замышлял каверзу.
Наверняка это он, Уайти, звонит, чтобы отменить свидание. Она продолжала заниматься ногтями, но перестала дышать.
– Телефон! – взревела Истер Уитти из недр холла.
– Кого? – гаркнула Урсула.
– Кого, по-вашему?.. Мисс Фелисити, кого же еще.
Шик стерла остатки лака, бросила красную ватку в ванну и спустилась по лестнице с такой неохотой, как будто внизу ее поджидала гремучая змея.
Истер Уитти бросила телефон на произвол судьбы. Трубка качалась на витом шнуре, как акробатка на трапеции, покинутая партнером.
– Алло?
Это действительно был он.
– Фелисити, наконец-то! – воскликнул он. – Я уже думал, что телефон сорвался со своей подставки и ушел погулять. Послушайте, Фелисити…
Вот это и волновало ее в Уайти. Эти нелепицы, которые он говорил. Гуляющий телефон… Только с него станется измыслить такие безумные небылицы.
– Я хотел сделать вам сюрприз, но ничего не поделаешь… Фелисити, это так глупо, я просто не решаюсь вам сказать!
Она ждала молча, не в силах произнести ни слова, к глазам подступали слезы. Драгоценная тушь растечется… И она вместе с ней. Сейчас Уайти скажет ей, что вечер отменяется. Останется только смыть макияж, принять аспирин и лечь.
– Простите? – выдохнула она после потока фраз, из которых ровным счетом ничего не слышала.
– Фелисити… Вы не слушали!
– На линии… помехи.
– Вы мне нужны, вы должны мне помочь. Помочь мне непременно, слышите? Я как колода. Зайдите ко мне, прежде чем ехать туда.
– Куда туда?
– Да в «Сторк» же! Я вам только что объяснил. Бенни пришлось уйти по-быстрому, надо было помочь его брату Биксу в пиццерии, а я рассчитывал на него, чтобы…
– Бенни? Бикс?
Она услышала, как он дважды вздохнул.
– Бенни, мой сосед с третьего этажа. Он меня подвел. Ладно, повторю вкратце, – продолжал он терпеливо. – Ни один из моих галстуков недостаточно шикарен для «Сторка», меня просто выставят. Единственная бабочка, которая у меня есть, развязана. Эта штука плоская, как камбала… С полудня я кружу вокруг этой штуки, как осел вокруг пишущей машинки! Вы умеете завязывать галстук-бабочку, Фелисити?
– Д… да, – пролепетала она. – Да, да! О Уайти…
Наконец она все поняла! Вечер, их вечер (о боже… клуб «Сторк»!) не отменяется, но прежде она должна зайти к нему и завязать этот окаянный галстук. Все ведь ясно, не так ли?
– Мы вместе пойдем в «Сторк». Но, ох, Фелисити… Сначала мне надо заскочить в библиотеку, это в Гринвиче. Я оставлю ключи у миссис Буш, моей квартирной хозяйки. Подождите меня, если я задержусь. Я поспешу, Фелисити. Так я рассчитываю на вас?
Он частил, но на этот раз она уловила нить.
– Я зайду, – пообещала она. – Я…
– Да?
– До вечера, Уайти.
Разумеется, она встретила неизбежную Истер Уитти. Та бросила на нее подозрительный взгляд.
– В форме лучше некуда, как я погляжу.
Шик исполнила ей на бис свой разнузданный чарльстон на трех ступеньках, насвистывая Ain’t she sweet? When she’s walking down the street…[70]
– Вы дадите мне адрес вашего ревматолога, пока он не помер? – проворчала Истер Уитти.
17. Missing you[71]
Миссис Чандлер угостила их горячим шоколадом собственного приготовления в крошечном кабинете, распухшем от книг. Она то и дело ходила туда-сюда, чтобы заняться читателями: в библиотеке в этот час окончания рабочего дня был большой наплыв.
В минуту затишья миссис Чандлер выглянула и окинула взглядом улицу, но тщетно. Она вернулась в кабинет, где Лизелот и Хэдли уже опустошили свои чашки.
– Мне жаль, – сказала миссис Чандлер. – Его все нет.
– Хватит вам докучать, мы уходим, – решила Хэдли, вставая. – Я должна до работы в «Сторке» забрать Огдена у няни и приготовить ужин…
Миссис Чандлер до сих пор не знала, что Хэдли работает по вечерам в клубе «Сторк». Она молча кивнула, ни о чем не спросив. Лизелот, погруженная в приключения Рипа Кирби[72], едва повела ухом.
– Я вернусь за книгой и принесу ее тебе, – добавила Хэдли, обращаясь к ней. – Лишний день или два ничего не изменят, правда?
Миссис Чандлер приподняла занавеску на окне, чтобы последний раз выглянуть на улицу, и, поморщившись, опустила ее. Хэдли надела пальто, одела Лизелот и тепло пожала руку библиотекарше.
– Мне жаль, – повторила та. – У него было важное дело, наверно, возникли осложнения. Он казался таким серьезным, это на него непохоже… Конечно, Лизелот, ты можешь взять «Рипа Кирби». В библиотеке есть второй экземпляр.
С порога библиотекарша смотрела, как девочка машет ей рукой, пока Хэдли катит кресло по аллее.
– Сверните направо! – крикнула им миссис Чандлер. – Так быстрее выйдете на проспект. Я хожу этой дорогой к метро.
Улыбки Хэдли и Лизелот вскоре скрылись за углом. Миссис Чандлер еще постояла на узком крыльце, глядя на свой садик. Она вздрагивала, чувствуя себя немного пришибленной. И разочарованной.
Она убрала с крыльца доску и поспешила к стойке, где уже ждали четыре человека.
– Я не смогла дочитать эту книгу, – сказала первая в очереди. – А ведь в ней не так много страниц.
Эта читательница не любила толстых книг. За ней последовала та, что питала слабость к обложкам с фотографией автора, потому что нелишне знать, как выглядит тот, кто рассказывает историю. Потом две школьницы, читавшие одни и те же романы; они часто устраивались вместе за столом и переворачивали страницы дуэтом. Потом…
– Мистер Бернстайн! – ошеломленно воскликнула она.
Он смирно ждал своей очереди. Его светлые волосы были взъерошены. Он бежал.
– Я боялся, что библиотека закроется! – сказал он. – Никак не мог прийти раньше, я увяз в прискорбной истории с галстуком, проблема до сих пор не решена! Я хотел…
– Девочка вас ждала, – ответила библиотекарша с ноткой укоризны, повергшей его в растерянность. – Так глупо, всего десять минут назад…
– Ждала? Вы этого не сказали, миссис Чандлер. Бедный ребенок, если бы я знал… Извините, я очень хотел прийти до закрытия, но…
Он похлопывал себя по щеке, раздосадованный, взволнованный. Взгляд красивых серых глаз миссис Чандлер смягчился.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Актерская студия – имеется в виду школа профессиональных актеров, режиссеров и драматургов, основанная в Нью-Йорке в 1947; среди ее основателей был будущий знаменитый режиссер Элиа Казан. С 1951 по 1982 годы студией руководил Ли Страсберг (Lee Strasberg, 1901–1982); потрясенный игрой актеров МХАТа, приехавших на гастроли в Америку, он решил учить молодых американских артистов системе Станиславского. Выходцами из Актерской студии Страсберга были многие звезды американского кино, в том числе Дастин Хоффман, Пол Ньюмен, Джек Николсон и др.
2
Клуб «Сторк» (англ. Stork-club – «Аист-клуб») существовал в Нью-Йорке, на Манхэттене, с 1929 по 1965 годы и собирал богатую элиту, в том числе сливки богемы. Считался одним из самых престижных ночных клубов в мире.
3
Bobby soxer в Америке в 40-х годах прошлого века называли девочек и девушек – фанаток поп-музыки, и в частности певца Фрэнка Синатры.
4
Сделай это снова (англ.).
5
Эллис – остров в устье реки Гудзон в бухте Нью-Йорка. Был самым крупным пунктом приема иммигрантов в США, действовавшим с 1 января 1892 по 12 ноября 1954 года.
6
Ты выйдешь за меня? (нем.)
7
Давай поженимся (нем.).
8
К сожалению, ты меня не понимаешь… а я никогда не смогу сказать тебе это по-английски! (нем.)
9
Я люблю тебя (нем.).
10
Когда тебе было прекрасных шестнадцать (англ.).
11
Французский любовник (фр.).
12
Спикизи (англ. speakeasy) назывались питейные заведения или клубы, в которых нелегально продавались спиртные напитки во времена сухого закона в США (1920–1933).
13
Снова (англ.).
14
Excuse-moi – извини меня (фр.).
15
«Саут Пасифик» (англ. «South Pacific») – «Юг Тихого океана», знаменитый бродвейский мюзикл.
16
Здесь преуспевающий и умный театральный критик носит волею автора такое же имя, что и театральный критик Эддисон Де Витт – персонаж знаменитого фильма Дж. Манкиевича «Всё о Еве» («All about Eve», 1950), нелицеприятно живописующего нравы театральной богемы.
17
Дорогие сердца и добрые люди (англ.).
18
Кто-нибудь видел мою девчонку? (англ.).
19
Флэпперы (англ. flappers) – прозвище эмансипированных молодых девушек 1920-х годов, олицетворявших поколение «ревущих двадцатых». (Примеч. автора.)
20
«Шоу Бот» – (англ. «Show Boat») – популярный в 1920-х годах мюзикл.
21
Открой дверь, Ричард! (англ.)
22
Джозеф Кристиан Лейендекер (Joseph Christian Leyendecker, 1874–1951) – американский иллюстратор. Известен созданием рекламных постеров для компании Arrow Collar и многочисленных обложек журнала The Saturday Evening Post. Многие из его работ находятся в музее Хэггин.
23
«Пурпурное сердце» – американская военная медаль, вручается за подвиги. (Примеч. автора.)
24
Роль-мопс (также рольмопс, нем. Rollmops – «завернутый мопс») – рулетик из маринованного филе сельди с начинкой из корнишонов, лука и специй. Блюдо традиционное для берлинской кухни и возникло именно в Берлине, но со временем приобрело популярность как недорогая закуска во многих странах.
25
Прошу прощения (англ.).
26
Ослиная серенада (англ.).
27
Джордж Херман Бейб Рут-младший (George Herman «Babe» Ruth Jr., 1895–1948) – профессиональный американский бейсболист, выступавший 22 сезона в Главной лиге бейсбола с 1914 по 1935 год. Играл на позиции аутфилдера и питчера.
28
Французский поцелуй (англ.).
29
Картофель фри (англ.).
30
Как вам моя новая шляпа? (искаж. фр.)
31
Женская шляпка (фр.).
32
Счастливого пути (фр.).
33
Бриллианты – лучшие друзья девушек (англ.).
34
Модный фильм (англ.), имеется в виду рекламный ролик.
35
Модный медовый месяц (англ.).
36
Завтра (исп.).
37
Американские журналы.
38
Завтра! Завтра! Завтра достаточно скоро для меня… (исп., англ.)
39
Моя мать говорит, что я ленивая, мой отец говорит, что я нехорошая,Но я не ленивая, мне просто нравится жить своей жизнью.Завтра! Завтра! (искаж. англ., исп.)40
Энни, возьми свое ружье (англ.).
41
Комиссия Палаты представителей американского Конгресса по расследованию антиамериканской деятельности. (Примеч. автора.)
42
Не курить (англ.).
43
Волна тепла (англ.).
44
Будем друзьями (англ.).
45
А теперь, дамы и господа (англ.).
46
Пожалуйста, не жди меня под вишневым деревом (англ.).
47
Давайте дурачиться в Атлантик-Сити (англ.).
48
О леди, будь доброй! (англ.).
49
Мой дорогой (англ.).
50
У. К. Филдс (Уильям Клод Дьюкенфилд, William Claude Dukensfield, 1880–1946) – американский комик, актер, фокусник и писатель.
51
Лили в мои лучшие годы (англ.).
52
Давай, Осмонд! (англ.).
53
Стэнли Ковальски – имя персонажа пьесы Теннесси Уильямса, которого сыграл в театре Марлон Брандо. (Примеч. автора.)
54
Криминальное чтиво (англ.).
55
«На это, дорогая, мне совершенно наплевать» (англ.) – знаменитая последняя реплика Ретта Батлера в «Унесенных ветром». (Примеч. автора.)
56
Вы не тот парень (для такой девушки, как я) (англ.).
57
«Клубничная блондинка» – комедийный фильм Рауля Уолша (1941).
58
Дважды повторенное (лат.). Отсылка к латинской поговорке Bis repetita placent – «Дважды повторенное нравится».
59
Пенни с небес (англ.).
60
Hatcheck girl – гардеробщица (англ.).
61
Я смотрю на четырехлистный клевер (англ.).
62
Шарлотка и яблочный пирог (англ.).
63
Джентльмен – это наркотик (англ.).
64
Искушение (англ.).
65
Клубничная блондинка (англ.).
66
Улица снов (англ.).
67
Гуляю со своей малышкой (англ.).
68
Гуляю со своей малышкой,Я не могу ошибиться. Потому что я прав…Великий день может быть сегодня! (англ.).69
Точно в срок (англ.).
70
Разве она не мила? Когда она идет по улице… (англ.).
71
Скучаю по тебе (англ.).
72
«Рип Кирби» – американский комикс 1946–1999 годов, созданный Алексом Рэймондом и Уордом Грином и изображающий приключения частного детектива Рипа Кирби. Издающаяся пять десятилетий серия находилась в руках писателя и художника Джона Прентиса более сорока лет.