bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 4

Итак, супруги Бейли отправились в путешествие, а Рени, оставшийся на попечении соседей, задумался: то ли сходить в гости к друзьям, то ли дождаться их визита.

* * *

Серое лондонское утро уже начало прогонять туман, когда в приют подкидышей постучался посетитель. Судя по одежде и загорелому лицу, этот господин приехал издалека по важным делам. Он попросил директора сиротского дома об аудиенции и пробыл в приемной миссис Белконфорс почти час. Покидая стены скромного заведения, посетитель выглядел очень огорченным.

Нет нужды подробно описывать разговор Бейли с директором приюта. Он выяснил, что оттуда Джейн давно забрали довольно состоятельные бездетные супруги, фамилию которых Роберту не назвали. Проникнувшись некоторым сочувствием, Белконфорс все-таки не сдержалась и сообщила до слез расстроенному отцу одну важную подробность: вместе с его дочерью супруги забрали из приюта еще и мальчика, с которым Джейн очень подружилась. Но подобная информация не улучшила настроение Роберта. Он даже не поинтересовался именем этого ребенка. Да и вряд ли получил бы ответ на свой вопрос. Ему оставалось как-то свыкнуться с неудачей и благодарить бога за то, что дочке, по-видимому, неплохо живется у приемных родителей. Директор заверила несчастного отца, что это именно так, и его Джейн очень повезло, так как большую часть подросших сирот из приюта передают в фермерские семьи. В деревне эти детки трудятся наравне со взрослыми, имея совсем мало шансов дожить до совершеннолетия.

Из кабинета Белконфорс Роберт сразу же отправился по адресам других лондонских приютов. Но поиски сына Анны тоже оказались безрезультатными.

Глава VII. Рени надевает белую рубашку

Несмотря на то, что в последние годы островок посещало все больше народу, а его жители все чаще бывали в Сиднее по разным делам, прибытие каждого судна в маленькую гавань или даже приближение к ней здесь считалось событием неординарным. Именно таким оказался случай, имевший место зимой 18… года. Кажется, это произошло в понедельник около полудня. Сначала несколько островитян, оказавшихся на берегу, увидели чуть заметную точку на горизонте. Точка скоро приблизилась и оказалась небольшим пароходом. Такие красавцы сюда еще не заглядывали. Пароход подошел довольно близко к острову, но, видимо, его капитан не знал, куда пристать. Двое островитян вышли в море и посоветовали ему бросить якорь у западного берега. Когда это случалось, от судна отошла шлюпка с двумя матросами и двумя, по-видимому, важными господами. Один из них назвался помощником капитана, второй − хозяином парохода. Последнему было явно за сорок. Его благородное лицо излучало уверенность в себе, а одежда была простой, но элегантной. Говорил он негромко, мягким тоном. Было трудно представить, что этот джентльмен на кого-то мог повысить голос, а уж тем более с кем-то поссориться.

Помощник капитана выглядел гораздо моложе своего работодателя и был выше ростом. Его лицо и руки покрывал загар, подобный тому, что никогда не сходил с лиц островитян. Хозяин красивого судна, назвавшийся Джеймсом Паэртоном, поблагодарил их за дельные советы и помощь, выразив желание увидеть мистера Джека Картера. Оказавшийся поблизости Ив помчался за отцом. Тот не заставил себя долго ждать и вскоре пришел. «Именно так я вас себе и представлял: открытый взгляд, сильное рукопожатие», − улыбнулся Паэртон, после того как они поздоровались. И, отметив удивление на лице Картера, продолжил: «Управляющий директор Сиднейским портом мистер Бен Смит просил передать вам вот это письмо».

Услышав фамилию Смита, Картер тоже улыбнулся и взял письмо из рук необычного гостя, искренне поблагодарив его за приятный сюрприз. Картер давно ждал важных сведений от своего старого знакомого и был рад получить их даже таким неожиданным способом. «Вы позволите?» − вежливо спросил он Паэртона, забирая из его рук конверт и намереваясь тут же ознакомиться с его содержимым. «Конечно, конечно! Прочтите прямо сейчас!» − сказал тот.

Картер аккуратно открыл конверт и пробежал письмо глазами. Оно содержало не только хорошие новости, но и много лестных слов в адрес английского судовладельца Джеймса Паэртона, предпринявшего деловое путешествие в Австралию с семьей. Смит просил Картера посодействовать в обустройстве на острове на некоторое время детей Паэртона, пока тот будет находиться в Сиднее. Письмо заканчивалось фразой: «Организуй их каникулы, и солидное вознаграждение тебе обеспечено!»

Сложив письмо вчетверо, Картер убрал его в карман брюк и помолчал, глядя в песок. Потом почесал затылок и осторожно произнес:

− Видите ли, мистер Паэртон, давайте говорить без обиняков! Конечно, деньги нам не помешают, хотя здесь, на остове, они не очень-то и в цене. Но просьба друга и ваше решение отправить детей из Сиднея на малонаселенный остров, доверить их незнакомым людям − все это лично мне кажется немного странным.

− Логично, − согласился Паэртон. − Хотя имейте в виду: прежде чем решиться на подобный шаг, я все продумал, навел справки, поговорил со знающими людьми. Кстати, хочу уточнить: верно ли, что все жители вашего острова − свободные поселенцы?

− Верно, − ответил Картер. − Каторжников, даже  бывших, среди нас нет.

− Для меня это очень важно, − серьезно заметил Паэртон и продолжил после небольшой паузы: − Должен признаться, моим детям в Сиднее скучновато, в то время как я занят с утра до позднего вечера, а супруга осталась в Лондоне по причине хрупкого здоровья. Пожить среди ловцов жемчуга − для моих детей удивительное приключение, о котором они мечтали еще в Англии. Я обещал им это и должен сдержать свое слово. Кроме того, если мы с вами договоримся, намерен послать вместе с детьми гувернантку или слугу. К тому же я весьма доверяю мистеру Бену Смиту, написавшему это письмо. Он отрекомендовал мне вас с самой лучшей стороны. Окажусь премного вам благодарен, если мои дети здесь хорошо отдохнут, а также научатся как следует плавать и нырять. И надеюсь, им будет что вспомнить по возвращении в Лондон.

− Разумеется, − согласился Картер. После объяснений Паэртона все сомнения в его душе развеялись. − Я считаю, гувернантка − это лишнее. Мы все организуем в лучшем виде. О ваших детях на острове есть кому позаботиться. Скажите только, когда их ждать и сколько времени они смогут радовать нас своим пребыванием в наших краях!

− Полагаю, через несколько дней дети уже будут здесь. Верно, Линдер? − обратился Паэртон к помощнику капитана.

− Так точно! − с готовностью ответил тот. − Теперь мы знаем, где лучше бросить якорь. А посему никаких сложностей не предвидится.

− К огромному сожалению, − Джеймс Паэртон снова обратился к Картеру, − я вряд ли смогу сопровождать детей на остров: дела. Но мои люди с этим ответственным заданием вполне справятся.

− Конечно, конечно! − заверил хозяина судна помощник капитана. − Я доставлю сюда молодых господ в целости и сохранности и заберу их ровно через месяц, если вы окажетесь занятым. И вам, мистер Картер, не стоит беспокоиться: мы захватим с собой все, что может понадобиться: постельные и столовые принадлежности, свечи, одежду и обувь.

− А также подарки, − мягко добавил Паэртон, улыбнувшись Картеру. − Список необходимых вещей мы с вами еще обсудим.

− Хорошо, − ответил Картер, не то размышляя, не то соглашаясь. − Должен предупредить вас, что за месяц дети, вероятно, научатся только худо-бедно держаться на воде.

− Кое-что они все-таки умеют! Можно считать, даже немного плавают. Впрочем, уверен, что у вашего сына, − тут Паэртон кивнул в сторону Ива, − это получается значительно лучше.

− Скажите, сэр, а сколько лет вашим детям? − спохватился Картер.

− Одиннадцать и почти двенадцать.

− Почему почти?

− Потому что завтра у нас день рождения, − широко улыбнулся Паэртон.

− А ваши сыновья…

− Почему сыновья? Дочь и сын.

− Простите, сэр!

− Ничего страшного! Так мы договорились?

− А разве я вам об этом еще не сказал? − простодушно улыбнулся в ответ Картер и добавил: − Правда, лично я в няньки им вряд ли гожусь, в гувернеры тоже, как вы полагаете. Но раз надо, подключу к выполнению вашего поручения всех островитян. Будьте уверены! Думаю, желающие поучаствовать в этом деле найдутся, и вашим наследникам здесь понравится больше, чем в Лондоне. Без всякого сомнения, они проведут у нас удивительные каникулы и многому научатся.

− Очень рассчитываю на это. И надо заметить, несмотря на юный возраст, мои дети вполне самостоятельны. Я хочу, чтобы они стали практическими людьми. Хотя, разумеется, дети ни в чем не должны нуждаться. − Последнюю фразу Паэртон произнес особенно мягко и даже несколько вкрадчиво. Едва закончив ее, он, как бы вспомнив о самом важном, тут же поинтересовался: − Кстати, где они могли бы остановиться? Не найдется ли здесь свободного дома, который можно было бы снять?

− А вот это нереально, − покачал головой Картер. − Свободного жилья на острове нет. Но мы готовы принять дорогих гостей под свой кров. Они, безусловно, могут поселиться у меня… Вот только будет ли им удобно? − Отец Ива замолчал и после некоторых размышлений сказал: − Нам стоит побеседовать с Элеонорой Барет. Она живет одна в просторном доме. К тому же, по признанию моей супруги, готовит лучше.

Не успел Картер договорить, как за спиной у Паэртона раздался голос Рени:

− Сэр, ваши дети вполне могут остановиться у меня. Ведь мой отец сейчас в Лондоне, а мама в Сиднее. Вернется недели через три. Я обедаю у тетушки Элеоноры. Она и правда готовит лучше всех на острове. Так что мы могли бы ходить к ней на завтрак, обед и ужин вместе. Поговорите с ней! Уверен, что тетушка Элеонора не откажет. Мы соседи: наши дома стоят рядом.

− Кто это? − спросил Паэртон, удивленно взглянув на худенького мальчишку.

− О, это мировой парень! − последовал ответ Картера. − Надо сказать, что вашим детям здесь и вправду скучать не придется. У них будут отличные друзья. Так не хотите ли осмотреть поселение? Милости прошу в мой дом!

− И в мой! − добавил Рени.

− Принимаю предложение, − улыбнулся в ответ гость острова. − Готов посмотреть все три дома, о своих впечатлениях доложу детям. А последнее слово в выборе места пребывания останется за ними. Хорошо?

Закончив говорить, Паэртон слегка подмигнул долговязому Рени, который неожиданно для себя спросил:

− Сэр, вы можете назвать час появления на свет вашей дочери? Ведь это у нее завтра день рождения?

− А ты угадал! − Сообразительность мальчика привела Паэртона в восторг. − Моя дочь родилась в 17.30.

− Отлично! Именно в это время мы и будем ее поздравлять. Правда, не завтра, а через четыре дня. Уверяю вас: без подарка девочка не останется.

− А теперь приглашаю в наше поселение! − подытожил Картер. − Сначала заглянем ко мне, потом к миссис Барет и к тебе, Рени.

− Может, сначала все-таки ко мне? − засветился от удовольствия Бейли-младший.

− Решим по дороге! − уклончиво ответил Картер.

Надо сказать, что идея детей провести каникулы на острове ловцов жемчуга Паэртону не очень нравилась. «Разве что бросить все дела и отправиться сюда вместе с ними? − размышлял он, уже вступая в небольшую эвкалиптовую рощу, сразу за которой начинались дома поселенцев. − Судя по всему, островок и в правду райский». Но, к сожалению, устроить себе самому райские каникулы Паэртон никак не мог: его путешествие из Англии на другой конец земли было в первую очередь деловым. На австралийском континенте совсем недавно нашли золото. Для людей, занимающихся бизнесом, это считалось очень важной новостью. Судовладелец планировал приобрести один или несколько золотоносных участков, а также скупать золото у старателей.

…Посетив все три лучших дома на острове, познакомившись с Элеонорой Барет, Паэртон остался более или менее удовлетворенным условиями, в которых предстояло жить его детям. Вполне довольной его визитом была и соседка долговязого Рени, которой Паэртон все-таки вручил несколько банкнот, обещая прислать муки, сахара и настоящего индийского чая. Фруктовый пай тетушки Элеоноры гостю явно пришелся по вкусу.

− Должен признаться, мои дети сластены, − сказал он женщине. − Джейн и Майкл знают толк в подобных вещах. Но такого пирога они еще не пробовали. Уверен, этот десерт им доставит истинное удовольствие.

− Не волнуйтесь! − успокоила Паэртона хозяйка дома. − Я позабочусь о ваших детях, как если бы они были моими собственными.

Надо отметить, что тетушка Элеонора никогда не лгала. И хотя могла превратить самые обычные продукты в настоящие деликатесы, ее главным талантом были доброта и сострадание. На острове это знал каждый. В уютный дом Барет можно было прийти с любыми сомнениями и печалями, будучи уверенным в том, что тебя выслушают и утешат. Тетушка Элеонора не всегда жила одна: года три назад ее супруг, слывший лучшим на острове ловцом жемчуга, неожиданно скончался прямо в лодке после одного из самых продолжительных своих погружений. При этом в правой руке Уильям крепко сжимал не очень большую, но, по-видимому, старую раковину. Ее содержимое − крупная грушевидная жемчужина идеальной формы −  стала главным наследством Элеоноры Барет. Скуповатый ювелир, к которому вдова обратилась после похорон мужа, заплатил женщине даже больше, чем она просила. В итоге тетушка прикупила трех коз, которые для островитян считались очень ценным приобретением.

На маленькой ферме миссис Барет было и с десяток кур. Все это не ускользнуло от взгляда Паэртона, когда хозяйка дома рассказывала ему краткую историю своей жизни на острове. Без всяких объяснений Паэртон понял, что любовь к ближним помогает этой женщине справиться с ее собственными невзгодами. Не сомневаясь, что общение с миссис Барет не только не повредит его детям, но и пойдет им на пользу, гость поцеловал тетушке Элеоноре руку, откланялся и в сопровождении помощника капитана, Картера, а также неожиданно образовавшейся детской свиты направился к берегу. По пути они поговорили о том, что дочери Паэртона, вероятно, удобнее всего поселиться у миссис Барет, а Майклу будет комфортнее в домике Рени. Оба жилища действительно находились совсем близко друг от друга, так что никаких проблем не должно было возникнуть. Картер еще раз заверил Паэртона, что без присмотра его дети не останутся. На прощание гость обещал Картеру, что судно вернется к острову вместе с девочкой и мальчиком ровно через четыре дня.

Какими же долгими показалась эти четыре дня Рени и его друзьям! К означенному времени он, близнецы, Алис и Ив со своим отцом пришли на берег. Даже ожидая гостей, дети продолжали начатый сразу после визита Паэртона разговор о том, как лучше построить обучение его отпрысков навыкам подводного плавания.

− Окажутся ли они способными учениками? − засомневалась Алис.

− А почему бы и нет? − отпарировал Рени. Для встречи юных лондонцев мальчик надел белую рубашку, которую обычно берег для особых случаев. Алис заметила это и, не скрывая улыбки, поинтересовалась, что он хочет подарить «аристократке». В ответ услышала:

− Да так, пустячок…

− Значит, пустячок, − задумчиво повторила девочка.

− Ты обиделась на меня за то, что я решил сделать ей подарок?

− Нет, Рени. Просто…

− Подарок будет вполне традиционным. Конечно же, я подарю ей жемчужину.

− А ты не думал, что у нее, наверно, множество таких «пустячков».

− Не думал. Мне это как-то неважно. Важнее, что ты почему-то сердишься, − ответил мальчик. − Для этого нет причины. Ни одна девочка, даже аристократка, с тобой не сравнится. Ты же знаешь, как мы все лю… − На этом важном слове Рени вдруг как-то стало не по себе. И, не договорив его до конца, он поправился, краснея: − уважаем тебя.

Ничуть не смутившаяся Алис внимательно посмотрела на Рени, потом − на Тима, затем − на Дика. Все трое опустили глаза.

− Разве же я могу на вас сердиться, дорогие мои! − улыбнулась девочка. И Рени почему-то покраснел еще больше.

Глава VIII. Джейн раскрывает семейную тайну

Тот, кто впервые попадал на островок, где родился Рени, оказывался во власти самых удивительных чувств. У людей, прибывающих сюда с материка, почти сразу же возникало состояние полной отрешенности от всех проблем и сложностей жизни. На этом клочке суши все как бы становилось простым и легко объяснимым. Границы мира словно сужались до вполне видимых пределов, в то время как человек обретал ощущение почти безграничной свободы, которое не поддается определению. Именно это испытали юные Майкл и Джейн, ступив на берег вместе с уже известным Рени и его друзьям помощником капитана судна.

Картер шагнул им навстречу. Пожав руку Линдеру, он познакомился с детьми, справился о здоровье их родителей и выразил сожаление о том, что мистер Паэртон не смог приехать на остров в этот раз. «Отец очень занят, − пояснила Джейн. − Он просил передать вам огромный привет и вот это письмо». Девочка подала Картеру конверт. В нем находилось несколько крупных купюр, предназначенных не только для Картера как главного организатора их каникул, но и для семьи Рени. Джейн знала о содержимом конверта, поэтому добавила: «Вы можете прочитать его позже». При этом щеки девочки окрасил легкий румянец, который отлично подходил к ее скромному, но довольно милому розовому платью.

− Скажите, сэр, а кенгуру здесь есть? − деловито спросил Майкл.

− Конечно, дорогой, ты скоро их увидишь, − пообещал Картер.

Двое матросов тем временем выгружали из лодки чемоданы с одеждой и бельем, а также сундуки с разной снедью. «Похоже, Паэртон рискнул отправить сюда детей без гувернантки», − отметил про себя Картер. Как бы читая его мысли, помощник капитана Линдер пояснил:

− Два дня назад миссис Эллин, гувернантка Джейн и Майкла, очень сильно подвернула ногу и оказалась не в состоянии справляться со своими обязанностями здесь, на острове. Надеюсь, это не изменит наши планы?

− Какие могут быть сомнения! Пусть выздоравливает! И уверяю вас: моя жена, а также Элеонора Барет, да и все островитяне позаботятся о том, чтобы каникулы Майкла и Джейн прошли в лучшем виде. Как я уже говорил, из меня лично нянька вряд ли получится, но, по всему видно, что это и ни к чему. Кажется, мы имеем дело с вполне самостоятельными людьми.

Произнеся последнюю фразу, Картер озорно подмигнул наследникам Паэртона. Их лица засияли улыбками.

− Нисколько не сомневался, что получу от вас именно такой ответ, − улыбнулся в свою очередь помощник капитана. − Но один из членов нашей команды все-таки останется с детьми в качестве слуги. Таково распоряжение мистера Паэртона. Тут уж ничего не поделаешь. Впрочем, роль Сэма будет очень скромной. Он станет помогать миссис Барет по хозяйству, выполнять все желания детей, а также следить за их безопасностью.

С этими словами Линдер обернулся и кивнул в сторону матроса, в руках которого оказалась самая тяжелая поклажа. А заметив некоторое недоумение на лице Картера, добавил:

− Вы же не будете отрицать, что Австралия вместе со всеми ее островами − это царство дикой природы, где европейца, а тем более ребенка, опасность поджидает на каждом шагу?

− Не стоит сгущать краски, уважаемый Линдер! Акулы к нашим берегам, слава Богу, близко не подходят, ядовитых медуз в это время года в море нет. Кенгуру здесь не самых крупных размеров и вполне дружелюбны. В лесу, правда, водятся змеи. Но смею вас заверить, что те места даже для наших собственных детей под запретом. Хотя я не сомневаюсь, что моего сына и его друзей не испугает даже встреча с тайпаном.

− Хотите сказать, что самая крупная ядовитая змея Австралии не может причинить им вреда?

− Поверьте мне: они знают, как действовать в случае смертельной опасности, − решительно произнес Картер.

Повисла небольшая пауза, после которой Линдер осторожно напомнил:

− Как мы договорились в прошлый раз, логично будет устроить Сэма вместе с Майклом к Рени. По крайней мере, до возвращения его мамы. Если она, конечно, еще не вернулась.

 − Хорошая мысль, − поддержал Картер. − Тем более что миссис Бейли действительно пока не вернулась.

 − Жаль, что мы не знали, где найти ее в Сиднее. А то бы непременно доставили на остров.

− И в самом деле жаль, − согласился собеседник. − Но что же мы стоим!

Вдруг вспомнив, что Майкл и Джейн все еще не познакомились с будущими друзьями, Картер повернулся в их сторону и позвал Рени. Наследники Паэртона давно обратили внимание на то, что, кроме Картера, на берегу находятся еще четверо встречающих. Один из них, худенький и долговязый, тут же отделился от друзей и подошел к гостям.

− Добро пожаловать на наш остров! − несколько торжественно произнес мальчишка, остановив свой взгляд сначала на Джейн, а потом на ее брате. При этом лицо Майкла показалось ему каким-то знакомым, словно они где-то виделись однажды, хотя этого просто не могло быть. − А мы вас уже заждались!

Джейн сделала легкий реверанс, несколько сомневаясь в его уместности в подобной экзотической обстановке. Майкл приветствовал всю четверку многозначительным наклоном головы. Близнецы и Алис, стоящие поодаль, кивнули в ответ с самым серьезным видом. Правда, это им удалось с трудом. «Можно подумать, что мы в королевском дворце», − шепнул брату Тим, скрывая усмешку. «Вероятно, теперь они ожидают экипаж с тройкой лошадей», − отозвался Дик. «Чувствую, будет нам морока с этими модниками, − подытожил Тим. «Тише, ты!» − оборвал его Дик, опасаясь, как бы гости их не услышали.

− Знаете, Джейн, − заметил между тем Рени, − должен предупредить, что здесь у нас все намного проще, чем в Лондоне. Ваш реверанс был прекрасен, но к такому мы не привыкли, это лишнее. А потому давайте перейдем на «ты»! Идет?

Джейн с любопытством посмотрела на близнецов, затем на Алис и, снова встретившись взглядом с Рени, весело сказала:

− Отлично! Будем знакомы!

− Будем знакомы! − повторил Майкл, радуясь тому, что приключения, которых он так долго ждал, начинаются в замечательной компании.

− Предлагаю отнести вещи, перекусить у тетушки Элеоноры, а часа через два… − Тут Рени замялся, добавив в конце концов: − Думаю, об этом вас лучше всего проинформирует мистер Картер.

− А часа через два, − продолжил Картер с лукавой улыбкой, − приглашаем вас на праздник, который жители острова устраивают по случаю вашего приезда.

− Вот это сюрприз! − восторженно заметила Джейн. − Правда, Майкл?

…Выгруженные из лодки чемоданы и баулы не уместились в руках двух матросов, так что встречающим пришлось им помочь. Собрав все вещи, они двинулись к поселению. И при этом Линдер от души сожалел о том, что не сможет побывать на празднике, так как судно, доставившее гостей на остров, должно отправиться в обратный путь не позднее чем через час.

Хотя едва перевалило за полдень, солнце припекало довольно сильно. Джейн раскрыла свой розовый зонтик, а Майклу посоветовала воспользоваться кепи. «Надевай, надевай! − решительно сказал Рени, поднимая с песка рюкзак. − Ты на нас не смотри, мы к этому солнцу привыкли с детства».

Мальчик послушно натянул кепи и зашагал рядом с новым товарищем. Близнецы, Алис и Джейн шли за ними. Затем следовали матросы с самой тяжелой поклажей, а замыкали шествие Линдер с Картером, все еще обсуждая детали каникул Майкла и Джейн.

− Не так быстро! − попросил Картер Рени. − А то мы за тобой не поспеем.

На самом деле до поселения было совсем недалеко, и минут через десять компания уже подходила к дому Бейли, соседствующему с жилищем Элеоноры Барет. Лучшая повариха острова и миссис Ида, супруга Картера, уже закончили приготовление обеда. Обе женщины тепло встретили гостей. Матросы тут же принялись распаковывать кое-какие вещи. А брат и сестра занялись благоустройством. Джейн очень понравилась отведенная для нее комната. Разве что теперь они с Майклом не могли поболтать друг с другом перед сном, как привыкли. И все-таки сразу же за садиком тетушки Элеоноры начинался садик Бейли. Заборов и изгородей тут никаких не было, двери на ключ никто не закрывал. Да и были ли у них ключи!

− Здесь правда очень мило? − обратилась Джейн к брату, осматривая дом Рени. − Она задержалась у окна комнаты Майкла, откуда открывался великолепный вид на океан.

− Угу, − отозвался тот, не проявляя, однако, никаких восторгов.

− Да что с тобой! − обернулась девочка, которую несколько озадачило поведение брата. Ей показалось, что, ступив на остров, Майкл словно утратил дар речи. Они всегда понимали друг друга с полуслова, а точнее − с одного только взгляда, но на этот раз Джейн, к своему удивлению, ничего не прочитала в зеленых глазах брата. Рени, решивший во что бы то ни стало разговорить своего постояльца, спросил его напрямик: «Майкл, почему ты все время молчишь?» Мальчик очень выразительно посмотрел на Рени, и тот, наконец, все понял. Он тронул гостя за плечо, легонько подталкивая к выходу, и сказал друзьям: «Прошу прощения, мы скоро вернемся». Все улыбнулись.

После того как юный Паэртон справился с первым неудобством, он смог принять участие в общем разговоре. Рени почувствовал, что Майкл вовсе не робок, как это казалось сначала. Через пять минут юный Бейли уже знал все, что касалось возраста и пристрастий нового знакомого. Алис провела несколько минут с Джейн, просветив ее в плане здешнего этикета и обычаев. Первые контакты были налажены и окончательно укрепились за обедом у миссис Барет, который, по мнению Линдера, превзошел все ожидания.

На страницу:
3 из 4