bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
14 из 14

– Нет, не припомню. – Жан-Франсуа слегка нахмурился. – Хотя надо признать, что в присутствии монахинь мне это было без надобности.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Англ: «Возьми меня за руку, ибо больше ты не один. Ступай со мной в ад» (цитата из песни группы Lamb of God «Walk with Me In Hell». Марк Мортон – соло- и ритм-гитарист группы. – Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Друг мой (фр.).

3

Спасибо (фр.).

4

Да (фр.).

5

Моя семья (фр.).

6

День молебна (фр.).

7

Ordo Argent – «серебряный орден» (фр.).

8

Последний день [недели] (фр.).

9

Длинный меч, предназначенный для фехтования как одной, так и двумя руками. Эфес у него короче рукояти двуручного меча, но длиннее, чем у одноручного.

10

Гость (веппский).

11

Лэрд – титул, аналогичный английскому лорду.

12

В Средневековье сюрко – накидка, типа сшитого по бокам плаща, который носили поверх кольчуги.

13

Спасибо, голубушка (фр.).

14

Прощай, мой друг (фр.).

15

Терпение (англ.).

16

Твое здоровье (фр.).

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
14 из 14