Полная версия
Леди-гувернантка
Я искренне наслаждалась тишиной природы и ярким небом, опрокинутым над головой.
Мистер Дрейк, как и было договорено между нами, зашел через полчаса после завершения занятий. Я оповестила его через горничную и теперь, в компании мага и своих учеников, шла по широкой тропинке, направляясь к морю, которое, как мне обещали, находилось не так далеко от Хейвуд-хилла.
Чудесная погода развеяла усталость после первых уроков с детьми. И Адам, и Каролин, оказались любознательными, хотя вторая тщательно скрывала это под напускным равнодушием. Но я заметила, что и историю, и уроки введения в магию, и чистописание, она знала отлично. Просто не старалась и, кажется, нарочно. Ну ничего. Пройдет время и все наладится.
– Как прошли занятия? – спросил маг, когда дети вырвались вперед, погнавшись за яркой бабочкой, возможно, одной из последних этой теплой осенью. Точнее, погнался Адам, а леди Каролин погналась за ним.
– Я надеюсь, что смогу найти нужный подход к ним, – ответила честно.
– Нортон переживает за детей. Особенно, за дочь, – тихо проговорил Дрейк. – Нет, не подумайте, он не говорил мне ничего подобного. Но я вижу. Я привык видеть такие вещи.
– Человеческие эмоции? – поняла его слова.
– И это тоже.
– У вас, наверное, очень увлекательная работа, – предположила, глядя на мужчину.
– Иногда. Но чаще это просто бытовые процессы, – он мягко улыбнулся. – Но не будем о скучном. Уверен, вам подобные темы не доставят удовольствия.
– Вы плохо меня знаете. Я очень люблю узнавать все новое.
– Вы мне льстите, – он заложил руки за спину, а я перевела взгляд на детей, которых не выпускала из виду.
Адам уже успел поймать бабочку и теперь красавица сидела на его указательном пальце раскинув широкие крылья и совершенно не боялась мальчика, словно чувствовала, что он не причинит ей вреда.
– Эти дети, они же будущие маги, – произнесла я. – Правда, никак не пойму, какими силами они обладают.
– Удивительно, но Каролин пошла в отца, – тут же ответил мужчина.
– А каков дар лорда Хейвуда?
– Он темный маг. Не некромант, как ваш покорный слуга, но очень сильный в своем роде.
Я перевела взгляд на девочку, особо заострив на ней внимание. Слышала, что дети с подобным даром, да и не только дети, чаще всего замкнуты и нелюдимы. Кажется, это чистая правда. Я в своей жизни не сталкивалась с чистыми темными. Но, по всей вероятности, лорд Хейвуд и его дочь, принадлежали именно к числу подобных магов. Редкие. Как, впрочем, и мой спутник. А вот он невольно поражал меня своим жизнелюбием и открытостью. Это было очень несвойственно магам его уровня.
– Насколько я знаю, для женщин подобный дар – редкость, – проговорила и Дрейк кивнул.
– Ваша правда, мисс Эванс. Но леди Каролин особенная леди. У нее большое будущее.
– Если отец, конечно же, не выдаст ее прежде замуж, а позволит учиться в академии, – заметила я.
– Нортон не будет против, если его дочь решит учиться, – улыбнулся маг.
Мы пошли дальше. Скоро тропинка завела нас в чащу леса. Деревья здесь стояли высокие, шумевшие кронами. Дети шагали впереди, изредка оглядываясь на нас с Дрейком, будто пытаясь убедиться, что мы рядом. Я же предвкушала встречу с морем и чайками, для которых припасла хлеба. Его, к слову, мне принесла служанка, прежде чем мы покинули замок.
Немного было любопытно, что вдохновило некроманта отправиться с нами к морю. У меня было стойкое ощущение, что это неспроста. Что у мистера Дрейка есть свои причины. Но от подобной компании, конечно, отказываться не стала бы. А дети в данном случае служили мне роль компаньонки.
– Скажите, мистер Дрейк, – проговорила, ступая по утоптанной земле, которая, возможно, помнила шаги не одного поколения Хейвудов. – А какая магия у мальчика? То есть, у мастера Адама.
– А вы разве еще не ощутили? – удивился мужчина.
– Его любовь к всякого рода существам говорит о многом. Но я, как достаточно слабый маг, не смею делать предположения, – ответила спокойно.
– Насколько я понял, у вас хорошее образование, мисс Эванс.
– Да. Мне повезло. Я успела до трагической гибели отца получить степень, – улыбнулась мужчине. – И все же, выше головы, увы, не прыгнуть. Я прекрасно осознаю свои возможности.
– Что, впрочем, не мешает вам преподавать, – заметил маг.
– Да, но только для детей, – вздохнула невольно. – И все же, кем является мастер Адам? – спросила, глядя в глаза спутнику.
– Он, как и его мать, почившая леди Хейвуд, маг земли. Стихия не самая сильная, но полезная.
– Я так и предполагала. Его любовь к всякого рода живым существам уже говорит само за себя. И все же, стоило удостовериться в этом.
Наш разговор прервал подбежавший Адам. Остановившись рядом, мальчик запрокинул голову и, взглянув на меня, вдруг протянул руку с пальцами, зажатыми в кулак.
– Взгляните, мисс Эванс, – предложил он и улыбнулся.
В этот раз я не ожидала подвоха. Все же, рядом был мистер Дрейк и вряд ли мальчик станет хулиганить и пугать меня очередной лягушкой или змейкой. И оказалась права. Более того, Адаму удалось меня удивить и удивить приятно.
Стоило ребенку раскрыть ладонь, как из нее выпорхнули бабочки. Совсем крошечные, размером с моль, но такие яркие и пестрые, что из груди вырвался невольный возглас восхищения.
Адам стоял, а бабочки летели вверх по им одной понятной спирали. Видимо, ребенок управлял насекомыми и этот красочный хоровод поразил меня больше, чем созданный Каролин призрак. Наверное, потому что призрак должен был меня напугать, а бабочки – порадовать.
– Как красиво, – не удержалась от эмоций.
– Да у вас талант, мастер Адам, – оценил магию мальчика Дрейк.
Адам подул на бабочек, и они разлетелись в стороны. Волшебство исчезло, будто его и не бывало, оставшись лишь в моей памяти приятным эпизодом из жизни в Хейвуд-хилле. Первым приятным эпизодом, стоит это отметить.
– Адам, пойдем! – крикнула брату Каролин. Девочка стояла в отдалении не приближаясь. И за демонстрацией магии следила издалека.
– Это было очень красиво, – повторилась, глядя на улыбающееся лицо мальчика.
– Благодарю, мисс. Я хотел сделать вам приятное, – он поклонился.
– Вам это удалось, – я сделала в ответ книксен.
Адам рассмеялся и бросился вприпрыжку прочь, а мы с магом переглянулись, и он сказал:
– Кажется, мальчику вы нравитесь, мисс Эванс.
– Возможно, – я проверила карманы, ну так, на всякий случай и мои действия не ускользнули от внимания мужчины. Впрочем, он никак их не прокомментировал, а лишь кивком головы указал на тропинку, приглашая следовать дальше.
Море появилось внезапно. Сначала расступились деревья, затем лес ушел нам за спину и взору предстало поле высокой травы, еще зеленой, колосившейся на ветру. Но за ним вдали, до самого горизонта, открывалось другое поле: синее, казавшееся бесконечностью, темнее, чем небо с его белыми кружевами облаков, тянувшихся над нашими головами.
– Идемте, что же вы встали! – крикнул нам Адам и, взявшись за руки с Каролин, дети побежали вперед.
– Вы не против? – удивил меня маг, предложив свою руку.
Я удивленно моргнула не сразу сообразив, что он мне только что предложил. Да, это попирало все правила приличия, но ведь никто нас сейчас не видит. Так почему бы не поддаться соблазну ощутить себя ребенком, таким, как Каро, или ее брат.
– Я никому не скажу, мисс Эванс. Клянусь, – широко улыбнулся Дрейк и я, неожиданно для себя самой, кивнула и с готовностью вложила ладонь в его сильные пальцы. Едва наши руки соединились, как мужчина шагнул вперед. Я за ним и вот мы уже не идем, а бежим, и ветер бьет в лицо, лаская кожу прохладой и ароматами моря.
Глава 7
Гувернантка была не так глупа и совсем не так неопытна, как ему показалось при первой встрече. Занятия она вела достаточно опытно для того, чтобы заинтересовать его детей. Теперь лорд Нортон Хейвуд знал это.
Да, ему было немного не по себе от того, что пришлось установить подглядывателя в классе, но делать было нечего. Его личное присутствие на уроках могло помешать как детям, так и новой гувернантке, к слову, слишком молоденькой для такой работы.
Нортон был искренен с девушкой, когда сказал ей, что предпочел бы увидеть на ее месте кого-то старше и опытнее. Но пока выбора не было. А мисс Эванс, на удивление, отлично справлялась на первых порах. Уж кто, а он знал свою дочь и догадывался о том, что может, при желании, сделать маленькая леди Хейвуд.
Стоя у окна и глядя вниз на удалявшихся от замка Дрейка и гувернантку, Нортон размышлял о странном, на его взгляд, поведении друга.
Не иначе, его заинтересовала эта девушка. Но какого рода был интерес? Опасается ли Дрейк, что мисс Эванс может пострадать, или этот интерес носит личный характер?
Следовало признать: девушка была довольно хороша собой. Эти густые волосы, стянутые в тугой узел, скромное платье, только подчеркивавшее стройность изящной фигуры, и лицо, достойное кисти лучшего художника. С большими глазами, чувственным ртом и нежным овалом лица. И ее манеры казались безукоризненными. Сдержанная, воспитанная, она, тем не менее, кажется, обладала живым умом и характером. Конечно, он не станет утверждать подобное после столь короткого знакомства, но первое впечатление подчас бывает самым правильным. А его впечатление носило самый благоприятный характер, хотя мужчина и не показывал этого юной леди. Не показывал и не собирался делать подобное впредь. Все же, между ними огромная разница в положении. И она всего лишь гувернантка. Такая же наемная рабочая, как и все его слуги. Впрочем, тут он поправил себя, напомнив, что большая часть прислуги в замке служат не одному поколению Хейвудов, передавая свою работу и места, как наследство. Но были и те, кто лишь недавно приступил к своим обязанностям. Такие же чужие для Нортона, как и эта девушка, мисс Эванс.
Нортон отошел от окна. Вздохнул. Мысли его сменили свое направление, хотя, мужчина был вынужден признаться, что размышлять о красивой и молодой девушке намного приятнее, чем думать о том, что на территории его владений погибла предыдущая гувернантка. А если верить словам мисс Эванс, то и мисс Вуд вовсе не сбежала, покинув замок без предупреждения. Нет, с ней произошло нечто страшное и загадочное. Что именно, предстояло разобраться Дрейку.
Рассказ мисс Эванс о призраке, насторожил лорда Хейвуда. До ее приезда ни о каких призраках никто не слышал. Могло ли это быть просто совпадением? Вполне. Да только сам Нортон в совпадения давно не верил.
Все это было более чем странно.
Хозяин Хейвуда вернулся к стулу. Присел, положив руки на поверхность стола, и устремил взгляд на стопку книг, лежавшие перед ним.
Пора заняться делами. О детях он не переживал, зная, что Дрейк приглядит лучше, чем кто бы то ни было.
И за новой гувернанткой тоже.
Море было таким, каким я его запомнила в своем детстве. Тот же простор, те же волны, набегавшие на пологий берег и те же чайки, кружившие над волнами, распластав широкие крылья на потоках ветра.
Дети первыми принялись играть. Они смеялись, бросали камни, а я, отпустив руку своего спутника, достала хлеб, решив сделать то, что так хотела, когда шла сюда.
– Прекрасная погода, – заложив руки за спину, произнес маг и взглянул сначала на меня, а затем на берег, поднимавшийся в четверти мили от нас высокими скалами, поросшими соснами, что качали свои вершины, щекоча небо.
– Да. Просто чудесная! – ответила радостно. Обязательно стоит написать матушке о том, что здесь есть море. Она порадуется вместе со мной. А когда-нибудь, когда наше благосостояние будет не так плачевно, обязательно отвезу и ее, и сестер, к морю. Чтобы они тоже увидели то, что сейчас вижу я.
Ах, если бы был жив отец…
– Что-то не так, мисс Эванс? – спросил Дрейк, заглянув мне в глаза.
Я отвела взгляд, понимая, что позволила эмоциям взять над собой верх. Но не стоит показывать грусть перед мужчиной. Иначе вопросов не избежать.
– Нет. Просто что-то кольнуло в глаз, – проговорив, провела пальцами по лбу, будто смахивая несуществующую волосинку.
– Дети! – позвала громко. – Давайте кормить вместе птиц, – и оглянулась на Дрейка, предложив уже более веселым голосом, – вы с нами, сэр?
– О, боюсь, что я ненадолго оставлю вас здесь, – он улыбнулся и кивнул на скалы. – Хочу пройтись и осмотреться.
Я не сразу, но поняла, что он имеет ввиду.
«Вот оно что, – мелькнула мысль. – Значит, где-то здесь и погибла та бедняжка, что служила у Хейвудов до меня».
– Я вижу, вы поняли причину моего интереса к этим скалам, – проговорил тихо маг. Я не успела ответить, потому что ко мне подбежал Адам и застыл, вытянувшись, словно оловянный солдатик.
– Я хочу попробовать покормить птиц, – заявил он.
– Вы пока развлекайтесь, а я скоро вернусь, – Дрейк потрепал мальчика по густым волосам и вернулся на тропинку, которая привела нас на берег. – И не уходите никуда, пожалуйста, – попросил он, прежде чем скрыться из виду.
– Хорошо, – ответила мужчине, после чего отломила кусочек хлеба и развернулась так, чтобы видеть Каролин, которая осталась у самой воды.
– Каролин, идите к нам, это интересно, – позвала ученицу и, чтобы подтвердить делом слова, бросила первой из птиц кусочек хлеба.
Чайка глупой не была. Она проворно подхватила хлеб, сделала над нами круг, а затем пронзительно и сипло закричала, подзывая своих крылатых подруг.
– Дайте мне, дайте мне! – подпрыгнул Адам в нетерпении. – Я тоже так хочу!
– Сейчас, – отломив кусок хлеба, протянула его мальчику и наследник лорда Хейвуда, как самый обычный ребенок, принялся кормить чаек, бросая им кусочки хлеба прямо вверх, к небу. Птиц скоро стало больше. Они кричали, ловили угощение, скользили тенями рядом с нами. Некоторые, осмелев, спустились на песок и подпрыгивая, бочком, подбирались к еде. Они раскрывали крылья, ругались друг с другом и выпрашивали подачку громкими хриплыми криками, которые веселили Адама.
Птицы его совсем не боялись. Они подходили так близко, что брали хлеб прямо с протянутой руки мальчика. А он смеялся и просил у меня еще.
Каролин же принялась бродить у воды. Я следила за ней краем глаза, отмечая, что девочка делает вид, будто собирает красивые камни и ракушки. Казалось, она не желает разделить с нами это маленькое веселье. Но заставлять ее не собиралась. Позвала еще раз и успокоилась.
Пусть решит сама. Хочет ли она быть с нами, или нет. А еще меня немного волновал мистер Дрейк. Сама того не замечая, я несколько раз бросала взгляд на скалы и да, один раз увидела высокую фигуру мужчины, который подошел к самому краю острой скалы и словно заглянул вниз, туда, где желтел песок берега, взорванный острыми клыками скал.
По спине пробежали мурашки. Отчего-то представила себе, что там, внизу, лежит девушка, и настроение заметно пошло на убыль. А еще невольно подумала о том, знают ли дети, что случилось с моей предшественницей? Скорее всего, знают. Не могут не знать. Ведь даже если бы лорд Хейвуд запретил слугам болтать на этот счет, все равно слухи просочились бы рано или поздно.
Подобные мысли заметно охладили восторг перед морем и птицами. Я сосредоточилась на детях и больше не следила за тем, что делает Дрейк, решительно прогоняя невеселые мысли прочь.
Нет им здесь места. Нет.
Он пытался сосредоточиться, пока поднимался по тропе к скалам, но мысли отвлекали, уносили его туда, к берегу, где остались дети и мисс Эванс.
Особенно, мисс Эванс, как он сказал себе.
Девушка ему нравилась. Некромант был из числа тех людей, кто смотрят правде в глаза. И он не собирался отрицать очевидное.
Возможно, сама судьба привела его сюда, к Нортону, чтобы он мог встретить Вивиан. Кто знает.
Мужчина криво усмехнулся, словно отвечая на собственные мысли и при этом продолжая подниматься.
Ему следовало сосредоточиться на мертвых, не на живых. Ведь он прибыл сюда с определенной целью. Хотя, разве одно мешает другому?
Дрейк поднялся наверх и бросил взгляд на берег. Девушка кормила чаек. Маленький Адам суетился рядом, чего нельзя было сказать о Каролин. Вот уж кто подлинная дочь своего отца. Не так просто найти подход к ее подозрительному сердечку. В том, что рано или поздно Вивиан это удастся, Дрейк не сомневался, как понимал и то, что маленькая леди Хейвуд успеет измотать свою гувернантку, прежде чем поймет, что мисс Эванс чистая и милая девушка.
Прежде чем сумеет привыкнуть к ней.
Вот уж Хейвудовская подозрительность. Право слово, лучше бы Каролин больше походила на свою мать, чем на Нортона. Для женщины правильно быть нежной и ласковой. Ведь ее предназначение быть женой и матерью, а уж после магом.
Каролин же точная копия отца. Не так-то просто растопить ее сердце.
Дарен огляделся. Нужная ему тропинка отыскалась сразу. Она тонкой нитью шла от широкой тропы, что спускалась к морю.
Некромант на миг прикрыл глаза, освобождаясь от ненужных мыслей. Открывая разум своей силе, выпуская ее на волю.
Мужчина вздрогнул. Темная тень отделилась от его тела, скользнула вперед, видимая лишь ему одному. Тень на миг будто остановилась. Силуэт в точности повторял фигуру Дрейка и этот силуэт взмахнул рукой, зовя хозяина за собой.
– Иду, – тихо проговорил мужчина, больше для себя самого, чем для тени. Отчего-то ему захотелось услышать голос. Даже свой.
Тень полетела вперед, раскинув руки в стороны. Полы сюртука развивались, текли туманом и растворялись еще до того, как падали на землю и высокие кустарники, подступавшие к самому краю тропы.
Шли недолго. Дрейк не отставал от своей магической сущности, увлеченный только своей работой. Уже не думая о девушке на берегу. Сейчас его разум был полон другими мыслями и целями, и он не мог себе позволить отвлекаться.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.