Полная версия
Мой муж – чудовище
Даниэль Брэйн
Мой муж – чудовище
© Брэйн Д., 2023
© ООО «Издательство «АСТ», 2023
Глава первая
За эту неделю я привыкла просыпаться с мыслью – что со мной случилось за то время, пока я спала.
Ничего не случилось, я такая же, как и была, я открывала глаза и понимала это практически сразу. Я чувствовала, что ничего не изменилось, но облегчение проходило моментально, а за ним каждый раз все сильнее наваливалась тоска. Нет ничего тягостней неизвестности, а я не знала, что будет утром, днем и затем – что меня ждет следующей ночью. Но сегодня я проснулась не от серого света в окне и ржания лошадей, а от встревоженных голосов в коридоре.
Я прислушалась. Нет, говорил не мой муж, голоса были мне незнакомы. Один из них принадлежал человеку, который имел право требовать, два других – людям, от которых имели право требовать. До меня доносились обрывки фраз, и, судя по всему, разговор шел не обо мне.
Я ведь была жива.
– Несите его…
– Часа четыре как мертв…
– Минимум, скорее шесть или восемь, точнее…
– Опросите всех, кто был в доме…
– Это сделал не человек.
Говорившие быстро прошли мимо моей комнаты, а я закуталась плотней в одеяло. Что-то случилось за то время, пока я спала, но, как бы то ни было, это меня не касалось.
Но возможно, что я все же заблуждалась. Кто-то мертв уже четыре часа, или шесть, или восемь, и этим кем-то вполне мог оказаться мой муж. Тот, кого я не знала до свадьбы, тот, кого не узнала после нее, просто некто, в чьем доме теперь я живу – в отдельной комнате, кого все равно не вижу, с кем даже не говорила больше чем пару раз, не считая поспешно сыгранной свадьбы. Было мало гостей – какие-то случайные люди, моя мачеха, неизвестные мне дворяне в возрасте – посаженые родители, как требует обычай, и торопящийся куда-то священник. И муж, спешивший сбежать с этой свадьбы не меньше его.
Какое-то время я могу считаться уже вдовой, мелькнуло у меня в голове. Свободной, богатой, имеющей право жить так, как хочется, – если те, кто ходит по дому, вдруг не решат, что это сделала я, потому что иначе…
Дверь в комнату осторожно приоткрылась, и я затаила дыхание, притворившись, что сплю.
– Миледи?
Летисия затворила дверь и подошла к моей кровати. Я делала вид, что дышу ровно и глубоко, хотя мне казалось, что я и сама себя не могу обмануть.
– Леди Кэтрин.
Я порывисто вздохнула, сознавая, что испуг провоцирует слезы, и открыла глаза.
– Миледи, в доме полиция, – зашептала Летисия. – Вы должны знать. В лесу нашли убитого человека, а вашего мужа нигде нет.
Наверное, улыбка на моем лице ее напугала. Но я всего лишь мысленно отметила, что напрасно надеялась. Нет, мне не суждено стать вдовой, я по-прежнему жена, а значит – чужая собственность.
– Почему они в нашем доме? – спросила я первое, что пришло мне на ум. – Они кого-то подозревают?
– Ваш муж королевский рыцарь, – напомнила Летисия. – Он отвечает за эти земли.
– А где он сам?
Подобрав одеяло, я села. В комнате с вечера не изменилось ничего. Светлые плотные шторы, много свежих цветов в вазах – из теплиц, дорогой знак внимания стылой зимой. На туалетном столике поблескивает моя диадема – знак принадлежности к этому дому. Летисия боязливо покосилась на дверь.
– Никто не знает, миледи, поэтому я и пришла. Мы все считаем, – конечно, мы не сказали об этом полиции, – что он отправился преследовать оборотня.
Оборотня?
Летисия поймала мой полный ужаса взгляд и покачала головой.
– Это сделал не человек и не зверь, миледи. Филипп видел тело, а он был охотником. Я верю его словам.
Я отвернулась к окну. Шторы были плотно задернуты, но я и так знала, что там – звенящая от мороза тишина, голый лес за оградой усадьбы, нетронутые человеком и зверем горы снега, низкие зимние облака, в просвет между которыми выглядывает луна. Сегодня – огромная, белая, налитая до краев опасностью. Полная луна – кошмар, о котором забыли на много лет, наваждение, от которого некогда бежали и прятались, но ни спрятаться, ни убежать не могли и даже теперь продолжали считать проклятием.
Когда-то, в те времена, когда мой престарелый прадед был еще мальчиком, оборотней изгнали из наших земель. И, как рассказывал прадед, изгнали крестьяне, измученные страхом за родных, уставшие от того, что рыцари месяц за месяцем приносят в жертву их жен и сестер, младших братьев, немощных матерей, отцов-стариков. Бойня была жестокая, землю залили кровью людей и нелюдей, но крестьянам было за что воевать, к ним присоединилась взбунтовавшаяся армия, оборотни покорились силе и гневу и ушли. Возможно, туда, где люди еще не преисполнились отчаянием. Никто вот уже почти сотню лет не видел на наших землях чудовищ, и только охотники изредка стращали ими селянок, посмеиваясь в усы.
– Филипп ошибается, – проговорила я, все еще глядя на занавешенное окно. Я попыталась вообразить за ним мелькнувшую горбатую тень – именно поэтому шторы традиционно были светлыми, – но не вышло.
За окном царило спокойствие, и не было ни одной живой души.
Земли, находящиеся под протекцией лорда Вейтворта, далеко от границы. До них, разумеется, можно дойти не то что за месяц – за пару недель, но зачем? Почему именно здесь? Пахотные и охотничьи угодья, летом в русле реки добыча золотого песка, кроме нас, ни одной влиятельной и богатой семьи, – эти земли принадлежали короне, или, возможно, в этом все дело, кто-то вернулся туда, где удар окажется сильнее всего?
– Подай мне платье, – обернувшись, негромко, но очень твердо приказала я. Летисия сдавленно ахнула.
Дочь в семье – собственность отца. Жена – собственность мужа. Имущество, как лошадь или карета. Но если моего мужа не могут найти, я становлюсь леди-рыцарем. Ответственной перед королем за эти земли до тех пор, пока не назначат нового рыцаря.
Я была к этому не готова, но я хотела узнать все из первых уст.
Я одевалась, и руки мои дрожали, а грудь словно стискивал жесткий обруч. Мне было сложно дышать, я никак не могла попасть в рукава, ноги выскальзывали из туфель. То, что я делала, могло оказаться фатальным. Пока в доме полиция, никто не посмеет сказать мне ни слова, наоборот, но это в том случае, если не появится муж. Потому что если он появится, я не могу предсказать, что меня ждет.
Летисия затянула шнурки на корсете, но не отпускала руки, словно хотела предостеречь меня от ошибки.
– Вы уверены в этом, миледи? – прошептала она.
– Ясные создания хранят короля, – ответила я так, как могла отвечать только та, кто была свободной, и Летисия опустила руки.
Я повернулась к ней, и горничная, поправив выбившуюся прядь из моей наспех сделанной прически, пролепетала:
– Если лорд Вейтворт вернется?..
– Я заранее благодарна тебе за все. – Я попробовала улыбнуться, но вышло натянуто, неуверенно, потому что мы понимали обе, что может случиться после того, как я выйду за дверь моей комнаты.
Но я вышла. В доме царила тишина, и я даже подумала – если бы я не проснулась, утром все стало бы ясно, мне не нужно было бы ни во что вмешиваться. Сейчас я шла будто сквозь острые ножи и острия их царапали кожу, и я изо всех сил старалась держать спину ровно и голову высоко.
Возле кабинета моего мужа стоял полицейский. Увидев меня, он выпрямился, поклонился, а затем распахнул дверь, и я успела подумать – зачем же Летисия разбудила меня.
– Леди-рыцарь Вейтворт.
Я заставила себя сделать шаг. Я наместница короля, пока не доказано обратное. Какое-то время я под защитой полиции, потом – будь что будет.
Глава вторая
Людей, которые хозяйничали сейчас в кабинете моего мужа, я раньше никогда не видела.
Старшим, судя по регалиям, был невысокий пожилой мужчина, а компанию ему составляли два молодых еще парня в обычной одежде, похожие друг на друга как близнецы. Но, может, мне просто так показалось, потому что все трое приветствовали меня так, как положено приветствовать наместника короля. И я по-мужски коротко склонила голову.
Никто не предполагал, что когда-нибудь мне это понадобится – исполнять обязанности леди-рыцаря. Но этому, а также обращению с детьми меня наскоро выучили за месяц до свадьбы – вместе с целой кучей премудростей, не всегда приятных или всегда неприятных. Мне хотелось сбежать от учителей, чтобы меня не нашли, чтобы перестали сухим и безжизненным голосом объяснять мне, как ублажать мужа, как понять, что у меня скоро будет ребенок, как вести себя примерной жене на людях и что делать, если вдруг, да минует меня гнев Ясных созданий, я останусь вдовой.
Без права выйти замуж повторно и, может быть, не оставив потомства. Не исполнив свой долг. Потеряв право считаться полноценной женщиной, и всю жизнь мой удел будет терпеть сочувственные либо издевательские насмешки и взгляды.
Я останусь вдовой и буду ровней мужчинам до конца своих дней.
Мне придется управлять имением мужа, торговаться с купцами и ремесленниками, подписывать налоговые ведомости, продавать и покупать скот, следить за посевами, всходами и урожаем, и все это без надежды на то, что когда-нибудь войдет в возраст мой сын и я снова стану той, кем рождена: женщиной, чья воля равна воле отца, потом мужа, потом – взрослого старшего сына или мужа дочери. Которая может не думать ни о чем, кроме балов и нарядов. У которой нет забот, отличных от тех, что назначит ей старший над ней мужчина.
Сейчас на мои плечи легла ответственность за владения короля.
– Миледи.
Пожилой полицейский сделал изящный жест, приглашая меня занять кресло моего мужа. На негнущихся ногах я проследовала к нему – больше по привычке делать что говорят и никому не перечить. Кресло оказалось жестким, мне безумно захотелось поерзать и устроиться поудобнее, но я не смела. В кабинете стоял удушливый табачный дух, я не знала что думать – имеется ли у моего мужа эта привычка или курит кто-то из наших ночных гостей.
– Майор королевской полиции Паддингтон, – представился полицейский. – К вашим услугам, миледи.
Я кивнула. Называть себя мне не было смысла и недостойно моего теперешнего положения.
– Тело крестьянина, Майкла Уорта, найдено пару часов назад недалеко от тракта. Его нашел другой крестьянин, возвращавшийся с ярмарки… – Майор вопросительно взглянул на одного из своих подчиненных.
– Кримс, – подсказал парнишка.
Майор покашлял.
– Да, Кримс. Он ехал не один и потому сразу отправил своего товарища за нами, а сам остался с тру… погибшим. Кхм. Надо отметить, что он смелый человек, миледи.
Я снова кивнула, пытаясь понять, к чему он рассказывает мне все так подробно. Возможно, так было положено и он точно так же докладывал бы обо всем моему мужу, будь тот здесь, подумала я и облизала губы. Мне было холодно, жестко и неуютно, и понемногу до меня начало доходить, чем так страшно вдовство.
– Мы прибыли очень быстро, и доктор, – майор указал на второго паренька, – осмотрел тело и пришел к очень странному выводу.
– Да-да? – выдавила я, стараясь придать голосу заинтересованность. Похоже, испуг и вымученное внимание мне не удалось замаскировать. Полицейские переглянулись, а я вспомнила слова Летисии.
– Это сделал не человек и не зверь, миледи.
– Оборотень, – негромко пояснил доктор, и все повернулись к нему. На вид он ничем не отличался от своего коллеги, разве что, присмотревшись, я увидела, что руки у него в ссадинах от постоянной работы с едкими снадобьями. – Я не буду мучить вас подробностями, миледи, скажу только, что я никогда не сталкивался с таким – вживую, но картинок видел достаточно. Ошибиться невозможно, кроме того, зверь никогда не будет разрывать тело таким образом.
Я помотала головой. Воображение мне отказывало, но слова доктора звучали жутко, и вместе с тем я понимала, что никто не станет специально нагонять на меня страх.
– Насколько вы в этом уверены? – пробормотала я.
– Нам очень жаль, миледи, – ответил вместо доктора майор. – Я провел несколько лет в полиции южных земель за тысячи миль отсюда. Там еще попадаются оборотни-одиночки и небольшие стаи, и если у доктора и были сомнения, то у меня нет.
Я должна была задать еще один крайне важный вопрос:
– Если я здесь и вы говорите со мной как с рыцарем, это значит, что моего мужа нет. Скажите мне, что с ним?
Полицейские опять переглянулись.
– Мы надеемся, что вы сможете нам ответить, миледи.
В словах майора не было угрозы или попытки запугать. Его и самого, как мне показалось, беспокоило то, что не могут найти лорда-рыцаря, и голос у этого полицейского был уставший и ровный, но что я могла сказать?
– К сожалению, сэр, я вряд ли смогу вам помочь. Я вышла замуж всего семь дней назад, это не тот срок, за который можно сойтись с человеком… нашего круга. Думаю, прислуга расскажет вам больше, чем я.
Майор пожевал губами, немного искоса рассматривая меня. То, что я пыталась сообщить ему так запутанно, он, без сомнения, понял: таких, как я, выдавали замуж за таких, как мой муж, без нашего непосредственного участия. Сговор проводили опытные свахи, учитывая все – от возможного родства до имущества будущих супругов и пользы от брака обеим семьям. Имущества у меня было немного, а польза моей семье выходила огромная – я была седьмой дочерью из двенадцати от трех браков моего отца. Какую выгоду извлек мой муж, я так и не знала.
Я видела его всего три раза – на венчании, потом наутро, когда мы принимали от гонца ритуальные дары короля, и позавчера, в Ясном храме, где мы покорно отстояли полчаса, слушая бормотание местного полуглухого священника. Мы вряд ли обменялись больше чем несколькими словами, но каждую ночь я ждала, что вот сейчас именно все и случится. Мне было страшно от того, как это могло произойти, и еще страшнее потому, что я успела устать от этого ожидания.
– Когда вы говорили с лордом Вейтвортом последний раз, миледи?
– Позавчера, – быстро ответила я, – после службы. Лорд-рыцарь спросил меня, не замерзла ли я. В храме действительно было немного прохладно…
Я запнулась, поняв, что и так рассказала о наших отношениях слишком много. Почему-то мне показалось, что майора услышанное не удивило.
– Когда вы видели его последний раз, миледи?
– Тогда же. – Кресло было орудием пытки, ноги начали затекать, я все-таки пошевелилась, и это выглядело как признак нетерпения. – Я почти все время провожу в своей комнате с того момента, как приехала сюда, и не выхожу на улицу, если не считать визита в храм.
Следующий вопрос, который мог задать мне майор, выходил за рамки приличий, но выручил доктор, который подошел к нему и что-то шепнул на ухо. Я догадалась, что именно он мог подсказать, но даже не покраснела.
Майор очень тихо произнес несколько слов, и доктор, поманив за собой второго полицейского и обдав меня волной крепкого табачного запаха, вышел и плотно прикрыл за собой дверь. Паддингтон обернулся ко мне, но заговорить не спешил, видимо, подыскивая нужные слова.
– Я понимаю, каково вам сейчас, миледи, – начал он своим успокаивающим голосом. – Дело даже не в том, что вы, вероятно, обеспокоены тем, что мы не можем разыскать вашего мужа… Дело в том, что…
– Да-да, я понимаю, – перебила я и встала. – Вам не стоит переживать, сэр, я знаю, что делать.
Майор наклонил голову и картинно приподнял брови, словно выражая сомнение. Он был в чем-то прав, меня учили, что делать, но эти уроки никак не касались…
– Но оборотни…
Майор усмехнулся.
– Мой помощник уже отправил человека в управление, но вам необходимо оповестить всех, проследить, чтобы мужчины были вооружены, а женщины, старики и дети не покидали дома без нужды. Угодья по границе леса стоит обходить дозорами постоянно – не исключено, что Уорт не единственный… не единственная жертва. Кто-то может оказаться в этих краях проездом. Сейчас зима, урожай не пострадает, завтра или послезавтра здесь будет королевская армия, и вам нужно продержаться лишь это время. Если оборотень здесь, он будет агрессивен именно ближайшие два дня, пока луна не пойдет на убыль… Но откуда он тут, как, – пробормотал он в сторону, а я отвернулась.
Мне нужно принимать решения. Мне нужно отвечать за свою жизнь и жизни чужих людей не только перед собой, но и перед королем. Сейчас майор рассказал мне, что делать, но услышать и запомнить это было гораздо проще, чем выйти и дать соответствующие распоряжения.
Как я соберу всех людей за такое короткое время, ночью, когда дома останутся без защиты, как и кого я вышлю в дозор, если это верная смерть. Я даже не знаю, кто из крестьян семейный, кто нет: при желании они с легкостью меня обманут, а мне придется с этим смириться.
Жалеть себя я могла бесконечно, но мне стоило начать действовать, пока в доме были полицейские и они могли мне чем-то помочь.
– Во имя короля, – четко проговорила я, давая понять, что приступила к своим обязанностям, и майор откликнулся:
– Ясные создания хранят короля.
Возле двери в кабинет уже никого не было, и я вспомнила, что полицейские хотели опросить всех, кто сейчас находился в доме. Ночью таких людей было немного – Летисия, повар Алоиз, пара его помощников, дворник Филипп и Маркус, камердинер моего мужа, древний седой старик, который пугал меня одним своим видом. Он был похож на призрака и двигался так же бесшумно.
Я не слышала голосов, но почувствовала, что стало теплее, а это значило, что в доме никто не спит. Ночью печи тлели, а сейчас в них явно подкинули дров. И еще с каким-то сожалением я отметила, что не успела рассмотреть кабинет мужа.
По дому я прошла один-единственный раз, почти ничего не запомнив, кроме расположения основных помещений, и то по просьбе Летисии. Она приехала вместе со мной, как приезжала с моими сестрами, оставалась два-три, редко четыре месяца, а потом возвращалась обратно и ждала, пока следующую невесту не отправят в чужие края. Из всех сестер я составила, как считали, самую удачную партию…
И уехала дальше всех. В получасе быстрой езды от нас большое село с Ясным храмом и домом старосты, там же местное полицейское управление и больница, а кроме села – лес и поля, сейчас заметенные снегом, река, скованная на несколько месяцев льдом. Вдалеке, так далеко, что не доехать и за день, – горы, где бродит королевская стража, следя, чтобы из соседних краев не пробивались к нам полуголодные беженцы. Там постоянно шла гражданская война, но король не желал принимать у себя иноземцев, и беженцы умирали, потому что стража отправляла их в обратный путь по безжизненным и безлюдным горам.
Я почувствовала, что на меня кто-то смотрит, и обернулась.
– Маркус. – Старик кивнул. – Маркус, где ваш хозяин? Где лорд-рыцарь? – почти крикнула я, надеясь, что он меня расслышит, но Маркус улыбнулся тонкими бескровными губами и исчез за дверью зала.
Все были там, я решительно подошла к двери и распахнула ее так проворно, что Маркус не успел от нее далеко отойти.
Полицейских не было в зале, так же как и Филиппа, но я ощутила запах табака. Доктор, подумала я, значит, прислугу в зале собрала полиция и, возможно, что-то им уже сообщила. Мне добавить было нечего, разве только попросить помочь мне справиться с моей новой ролью.
Мне нужно было начать с того, что я теперь здесь хозяйка. Полновластная, чьи полномочия диктуются самим королем.
– Мой муж… – начала я и сама удивилась тому, как это звучало. За последние полчаса я привыкла к слову «муж» больше, чем за неделю до того и за месяц до свадьбы. – Пока неизвестно, где он, я…
Летисия не сводила с меня взгляда, Алоиз и поварята смотрели изумленно и сонно – ложились они поздно и вставали вместе с петухами, сон их был короток, – и лишь Маркусу дела не было до моих откровений и опасений.
– Я исполняю обязанности леди-рыцаря.
Я читала про двух таких леди. Конечно, их было больше, но, как правило, носили они это звание не дольше чем пару дней. Леди Вивиан Берд и леди Имоджен Кларк были рыцарями несколько лет, и видят Ясные создания, то были великие леди и великие годы… хоть и слишком давно, много веков назад.
Маркус заулыбался. Мне захотелось ударить его или чем-нибудь швырнуть в него, так меня пугала его беззубая ухмылка. Поварята вытянулись и побледнели, лицо Алоиза перекосилось, и только Летисия стояла и смотрела на меня не отрываясь.
Я очень хотела обхватить себя руками за плечи, меня знобило, несмотря на то, что дом уже протопился достаточно, но я не могла позволить себе такой вольный жест. Не в моем нынешнем положении. И все же от взглядов прислуги тянуло сбежать или хотя бы закрыться.
– Что же вы замолчали, миледи? – услышала я за спиной, и на мое плечо легла властная чужая рука.
Глава третья
– Убирайтесь все вон. Кроме вас, леди Кэтрин.
Я догадалась, куда мне смотреть. У противоположной стены стоял роскошный буфет с зеркальными вставками, и в них, как насмешка над моей судьбой, отражались десятки моих мужей.
Я боялась, что муж мой будет стар, некрасив, толст, что он будет заросший бородой или хромой, как те мужья моих сестер, которых мне довелось увидеть. Конечно, мужья бывают богатые и бедные, влиятельные и незначительные, веселые и угрюмые, добрые и злые, но кто бы знал, с каким тяжелым сердцем я входила в храм. Однако меня ждал высокий молодой человек с уставшим лицом, одетый неброско, но дорого, а когда он, как требовал того обычай, протянул мне руку и заглянул мне в лицо, я осознала, что лучше бы меня встретил престарелый толстый карлик, у которого за душой всего лишь развалившийся замок и пара тощих овец.
В ту секунду я посмотрела не в глаза жениху, а во Тьму. Там, по преданию, нет ни чудовищ, ни темноты, один вечный лед, вечный холод, вечная мука и вечная жизнь, которая страшнее самой лютой смерти.
Он вернулся. Я свободна от своих обязательств перед королем и остаюсь вечной пленницей в этом доме.
Слуги выходили без возражений, да и кто из них осмелился бы что-то сказать, а я все стояла, и плечо мое в том месте, где касалась рука мужа, горело.
Дверь закрылась, рука исчезла, но легче мне все равно не стало. Муж обошел меня, прошел в середину зала, переставил на столе пару подсвечников так, чтобы свет был ярче. Затем он повернулся ко мне, очевидно, ожидая объяснений.
Не знаю, откуда у меня взялась дерзость, но под его тяжелым взглядом я только пожала плечами. Что я могла сказать, кроме того, что я исполнила прописанные королевскими министрами и выученные каждой женой каждого лорда-рыцаря правила?
– Вы уже знаете, что случилось, милорд?
Никакой реакции, словно это было ему безразлично.
– В лесу нашли тело несчастного крестьянина. Полицейские убеждены, что это сделал оборотень. И скоро здесь будет королевская армия. Надеюсь, они успеют до той поры, пока эта тварь не решит напасть еще на кого-нибудь.
Лорд Вейтворт усмехнулся. Я подумала, что ему нет до меня никакого дела, что он озабочен случившимся не меньше полиции, что я могу про все это забыть, вернуться к себе, лечь спать, а с утра заняться любыми делами. Вышиванием, чтением, украшением платьев или готовкой на кухне, к вящему неудовольствию Алоиза.
– А если не успеют, миледи? Что вы будете делать?
– То, что вы скажете мне, милорд.
Усмешка на лице моего мужа стала шире. Она не была злобной, скорее равнодушной, может быть, немного презрительной, но все же эмоций и чувств этой глыбе льда недоставало.
Если бы он разозлился на мое самоуправство, как я ожидала, ударил меня, приказал выпороть, поступил так, как всегда поступал с ослушавшейся женой мой отец, мне было бы проще. Но лорд Вейтворт как будто что-то решал для себя или, возможно, считал, что я для него досадная и совершенно неуместная сейчас помеха.
Он подходил ко мне медленно, и я попыталась не сжиматься в ожидании пощечины или крика, а когда он протянул ко мне руку, только чуть прикрыла глаза. Но лорд Вейтворт меня не ударил, а взял холодными пальцами мой подбородок и заставил взглянуть ему в глаза.
– Возвращайтесь к себе, миледи. Пока в этом доме вам ничего не угрожает.
– Да, милорд, – ответила я, опасаясь вздохнуть с облегчением.
Руку мой муж не убрал.
– В следующий раз, кто бы сюда ни явился, хоть сам король, не спешите занимать мое место.
– Да, милорд. – Мне очень хотелось прикрыть веки, взгляд ледяных глаз затягивал, гипнотизировал, лишал воли, мои глаза уже разъедала сухость, но я терпела. – Простите, милорд. Я сделала то, чему меня учили, милорд.
Муж отвел руку. Это было странно – он был холоден, как статуя зимой на ветру, но от его прикосновений, казалось, у меня на коже остаются ожоги.
Лорд Вейтворт быстро вышел, захлопнув дверь за собой, а я поспешила выдохнуть и проморгаться. Все оказалось не так ужасно, как я себе напридумывала, или наоборот, потому что он вел себя непредсказуемо. Был ли он зол или раздосадован, он никак не дал мне этого понять, и его слова можно было расценивать и как беспокойство, и как заботу, и как то, что я мешаю ему.