
Полная версия
Historical Introductions to the Symbolical Books of the Evangelical Lutheran Church
107. Titles of Large Catechism
"Deutsche Katechismus, German Catechism," was the title under which the Large Catechism first appeared, and which Luther never changed. In the Preface to the Small Catechism he used the expression "Large Catechism," having in mind his own Catechism, though not exclusively, as the context shows. (534, 17.) Yet this was the natural title since the shorter Catechism was from the beginning known as the "Small Catechism." And before long it was universally in vogue. The Church Order for Brueck, of 1530, designates the Large Catechism as "the Long Catechism." In the catalog of his writings of 1533, which Luther prefaced, but did not compile, it is called "Large Catechism, Catechismus Gross." Likewise in the Corpus Doctrinae Pomeranicum. The Articles of the Visitors in Meiszen, 1533, first employed the designation "The Large and Small Catechisms." The Church Order for Gera of the same year also distinguishes: "The Large Catechism and the Small Catechism." The Eisfeld Order of 1554 distinguishes: "The Small Catechism of Luther" and "The Large Catechism of Luther." In his treatise on the Large Catechism of 1541, Spangenberg first employed the new form as a title: "The Large Catechism and Children's Instruction of Dr. M. Luther."
The title of the Low German edition of 1541 runs: "De Grote Katechismus Duedesch." The Latin translation by Obsopoeus of 1544 is entitled "Catechismus Maior." The Index of the Wittenberg complete edition of Luther's Works of 1553 has "Der grosse Katechismus," while the Catechism itself still bears the original title, "Deutscher Katechismus." The Jena edition of 1556 also has the original title, but paraphrases in the Index: "Zweierlei Vorrede, gross und klein, D. M. L. auf den Katechismum, von ihm gepredigt Anno 1529. Two Prefaces, large and small, of Dr. M. L. to the Catechism, preached by him in the year 1529." Since 1570, the Corpora Doctrinae give the title, "The Large Catechism, German. Der Grosse Katechismus, deutsch." So also the Book of Concord of 1580. In the Leipzig edition and in Walch's the word "deutsch" is omitted. (W. 30, 1, 474f.)
"German Catechism," corresponding to the title "German Mass," means German preaching for children, German instruction in the fundamental doctrines of Christianity. Luther wrote "German Mass" in order to distinguish it from the Latin, which was retained for many years at Wittenberg beside the German service (this is also what Wolfgang Musculus meant when he reported in 1536 that in Wittenberg services were conducted predominantly in papistic fashion, ad morem papisticum). So also "German Catechism" is in contrast to the Latin instruction in the churches and especially in the schools. Concerning the latter we read, e. g., in the instruction of the visitors: "The boys shall also be induced to speak Latin, and the schoolteachers shall, as far as possible, speak nothing but Latin with them." (26, 240.) Ever since the early part of the Middle Ages the Latin Credo, Paternoster, etc., had been regarded and memorized as sacred formulas, the vernacular being permitted only rarely, and reluctantly at that. Also in the Lutheran Church the Latin language was not immediately abolished. A number of Evangelical catechisms, antedating Luther's, were written in, and presuppose the use of, the Latin language, for example, Melanchthon's Enchiridion, Urerius's Paedagogia, Agricola's Elementa Pietatis, etc. The Brunswick Liturgy of 1528, drafted by Bugenhagen, prescribed that on Saturday evening and early on Sunday morning the chief parts of the Catechism be read in Latin in the churches "on both galleries, slowly, without chanting (sine tono), alternately (ummeschicht)." The Wittenberg Liturgy provided: "Before the early sermon on Sundays or on festival-days the boys in the choir, on both sides, shall read the entire Catechism in Latin, verse by verse, without ornamental tone (sine tono distincto)." (477.) Accordingly, when Luther began to preach on the chief parts in German, he was said to conduct "German Catechism." And since German services with German instruction were instituted by Luther in the interest of the unlearned and such as were unable to attend the Latin schools, the term "German Catechism" was equivalent to popular instruction in religion. That Luther's Catechism, also in point of racy language, was German to the core, appears from the frequent use of German words and expressions which, in part, have since become obsolete. (Mueller, Symb. Buecher, 857 – 860.)
108. Editions of Large Catechism
The first edition (quarto) of the Large Catechism, of which Roerer forwarded copies on April 23, 1529, contains, as text, the Commandments, the Creed, the Lord's Prayer, and the words of institution of the Sacraments. The text is preceded by a Brief Preface, which, however, Luther, considering it a part of the Catechism, did not designate and superscribe as such. Some instructions and admonitions are inserted between the Catechism-text, which is followed by the detailed explanation. Such is the form in which the Large Catechism first appeared, and which, in the main, it also retained. The second edition (also in quarto and from the year 1529) reveals numerous textual corrections and adds a longer section to the Lord's Prayer, viz., paragraphs 9 to 11: "at the risk of God's wrath… seek His grace." (699.) This addition, though not found in the German Book of Concord of 1580, was received into the official Latin Concordia of 1584. Furthermore, the second edition of 1529 adds the "Short Admonition to Confession;" hence the sub-title: "Increased by a New Instruction and Admonition to Confession." This addition, however, was embodied in neither the German nor the Latin Concordia. In the Seventh Commandment the second edition of 1529 omits the words "with whom [arch-thieves] lords and princes keep company" (644, 230), which, according to Albrecht, was due to a timid proof-reader. Numerous marginal notes, briefly summarizing the contents, were also added to this edition and retained in the Latin Concordia of 1584. Furthermore, it contained 24 woodcuts, the first three of which were already used in Melanchthon's fragmentary Catechism sermons of 1528, for which book probably also the remaining cuts were originally intended. Albrecht remarks: "Let it remain undecided whether the cuts, which Melanchthon probably was first to select for his catechism sermons of 1528, were received into the edition of 1529 (which Luther corrected) upon a suggestion of the printer Rhau, or Bugenhagen, or Luther himself." (W. 30, 1, 493.)
Two Latin as well as a Low German translation (by Bugenhagen) also appeared in 1529. The Low German edition, printed by Rhau, seems to have paved the way in using the aforementioned pictures. Of the Latin translations, one was prepared by Lonicer and printed at Marburg, while the other, by Vicentius Obsopoeus, rector of the school at Ansbach, was printed at Hagenau. After making some changes, which were not always improvements, Selneccer embodied the latter in the Latin Concordia, adding the longer Preface from the Frankfurt edition of 1544. In the Large Catechism this new Preface is found for the first time in Rhau's quarto edition of 1530. Literal allusions to Luther's letter of June 30, 1530, to J. Jonas have given rise to the assumption that it was written at Castle Coburg. (Enders, 8, 47. 37.) In the Jena edition of Luther's Works, the Dresden edition of the Book of Concord of 1580, the Magdeburg edition of 1580, the Heidelberg folio edition of 1582, and the Latin edition of 1580, this longer Preface follows the shorter. However, since the shorter Preface forms part of the Catechism itself, the longer Preface ought to precede it, as is the case in the official Latin Concordia of 1584. In the Low German edition of 1531 Bugenhagen defends the expressions, criticized by some: I believe "an Gott, an Christum" in the Low German edition of 1529, instead of "in Gott, in Christum." (W. 30, 1, 493.) In Rhau's edition of 1532 and 1535 the morning and evening prayers are added, probably only as fillers. The changes in Rhau's edition of 1538, styling itself, "newly corrected and improved," consist in linguistic improvements and some additions and omissions. Albrecht believes that most, but not all, of these changes were made by Luther himself, and that the omissions are mostly due to inadvertence.
109. Title of Small Catechism
Luther seems to have published the chart catechism of January, 1529, without any special title, though Roerer, from the very first, calls it a catechism. In the first Wittenberg book edition, however, one finds inserted, between the Preface and the Decalog, the superscription: "Ein kleiner Katechismus oder christliche Zucht. A Small Catechism or Christian Discipline." This may have been the title of the charts, since it would hardly have been introduced for the book edition, where it was entirely superfluous, the title-page designating it as "The Small Catechism for the Ordinary Pastors and Preachers." Likewise it cannot be proved that the opening word on the title-page of this first book edition was "Enchiridion," since this edition has disappeared without a trace, and the only remaining direct reprint does not contain the word "Enchiridion." All subsequent editions however, have it.
The word "Enchiridion" is already found in the writings of Augustine, and later became common. In his Glossary, Du Cange remarks: "This name [Enchiridion] St. Augustine gave to a most excellent little work on faith, hope, and charity, which could easily be carried in the hand, or, rather, ought continually to be so carried, since it contained the things most necessary for salvation." (3, 265.) The Erfurt Hymn-Booklet of 1524 was called "Enchiridion or Handbooklet, very profitable for every Christian to have with him for constant use and meditation." In 1531 Luther praised the Psalter, saying: "It may be called a little Bible, wherein all that is found in the entire Bible is most beautifully and briefly summed up and has been made and prepared to be a splendid Enchiridion, or Handbook." (E. 63, 28.) The Instruction for Visitors calls the primer "the handbooklet of the children, containing the alphabet, the Lord's Prayer, the Creed, and other prayers." In 1523 Melanchthon had published such a book, entitled "Enchiridion." Thus Enchiridion denotes a book of pithy brevity, an elementary book. The various Church Orders employ the word in a similar sense. (W. 30, 1, 540.)
110. Editions of Small Catechism
At Wittenberg, George Rhau printed the Large Catechism and Michel Schirlentz the Small Catechism (the chart impressions of which must be considered the first edition). In the Preface to the Small Catechism, Luther speaks of "these tables" and "the form of these tables," thus referring to the chief parts, which were already printed on placards. However, since "table" also denotes a list, the term could be applied also to the chief parts in book form. It was nothing new to employ tables ("Zeddeln," i.e., placards printed on one side) in order to spread the parts of the Catechism in churches, homes, and schools. In 1518 Luther published his "Ten Commandments with a brief exposition of their fulfilment and transgression," on placards. Of the charts of the Small Catechism only a Low German copy has as yet been discovered. It contains Luther's Morning and Evening Prayers, a reduced reproduction of which is found in the Weimar Edition of Luther's Works. (30, 1, 241.) The book editions soon took their place beside the charts. It seems (but here the traces are rather indefinable) that the first three tables were summed up into a booklet as early as January or February, 1529. At Hamburg, Bugenhagen published the charts, which he had received till then, as a booklet, in Low German. It contained the five chief parts and the Benedicite and Gratias. Shortly after the first Wittenberg book edition had reached him Bugenhagen translated the Preface and had it printed as a supplement.
Shortly after the completion of the Large Catechism Luther made arrangements to have the Small Catechism appear in book form. May 16 Roerer sent two copies of the Catechismus Minor. But, as stated above, all copies of this edition were completely used up. The edition has been preserved in three reprints only, two of which appeared at Erfurt and one at Marburg. Th. Harnack published the one Erfurt and the Marburg reprint, and H. Hartung the other Erfurt reprint in separate facsimile editions. Evidently these reprints appeared before the second Wittenberg edition of June, 1529, was known at Erfurt and Marburg. In estimating their value, however, modern scholars are not agreed as to whether they represent three direct or one direct and two indirect reprints. Albrecht is of the opinion that only one of the three may be looked upon as a direct reprint. Judging from these reprints, the original edition was entitled: "Der kleine Katechismus fuer die gemeinen Pfarrherrn und Prediger. The Small Catechism for Ordinary Pastors and Preachers." Aside from the five chief parts, it contained the Preface, the Morning and Evening Prayers, the Table of Duties, and the Marriage Booklet. On the other hand, these reprints omit not only the word Enchiridion, but also the question, "How can bodily eating and drinking do such great things?" together with its answer. Now, in case all three should be direct reprints, the omitted question and answer evidently were not contained in the first Wittenberg edition either. On the other hand, if only one of them is a direct reprint, the mistake must be charged to the original Wittenberg impression or to the reprint. That the omission is an error, probably due to the printer, appears from the fact that the omitted question and answer were already found on the charts; for the Hamburg book edition of the charts in Low German has them, as also Stifel's written copies of the charts. (W. 30, 1, 573.)
Of the Wittenberg editions which followed the editio princeps, those of 1529, 1531, and 1542 deserve special mention. The first appeared under the title: "Enchiridion. The Small Catechism for the Ordinary Pastors and Preachers, enlarged and improved." On the 13th of June this edition was completed, for Roerer reports on this date: "Parvus Catechismus sub iucudem iam tertio revocatus est et in ista postrema editione adauctus." (Kolde l. c., 60.) Roerer designates this edition as the third, probably because two imprints had been made of the editio princeps. According to a defective copy, the only one preserved, this edition adds to the contents of the editio princeps the word Enchiridion in the title, the Booklet of Baptism, A Brief Form of Confessing to the Priest, for the Simple, and the Litany. The fifth chief part has the question: "How can bodily eating and drinking do such great things?" In the Lord's Prayer, however, the explanation of the introduction is still lacking. This emended edition of 1529 furthermore had the pictures, for the first time as it seems. The booklets on Marriage and Baptism were retained, as additions, in all editions of the Small Catechism published during the life of Luther, and in many later editions as well. As yet, however, it has not been proved directly that such was intended and arranged for by Luther himself.
Also in the succeeding editions Luther made various material and linguistic changes. In the edition of 1531 he omitted the Litany, and for the "Short Form of Confession" he substituted an instruction in confession, which he inserted between the fourth and fifth chief parts, under the caption, "How the Unlearned Shall be Taught to Confess." The Lord's Prayer was complemented by the addition of the Introduction and its explanation, and the number of cuts was increased to 23. This edition of 1531, of which but one copy (found in the Bodleiana of Oxford) is in existence, shows essentially the form in which the Enchiridion was henceforth regularly printed during and after Luther's life. (W. 30, 1, 608.) The editions of 1537 reveal several changes in language, especially in the Bible-verses, which are made to conform to Luther's translation. In the edition of 1542 the promise of the Fourth Commandment appears for the first time, and the Table of Duties is expanded. The Bible-verses referring to the relation of congregations to their pastors were added, and the verses setting forth the relation of subjects to their government were considerably augmented. Hence the title: "Newly revised and prepared, aufs neue uebersehen und zugerichtet." Probably the last edition to appear during Luther's life was the one of 1543, which, however, was essentially a reprint of the edition of 1542.
Knaake declared that all the editions which we possess "must be attributed to the enterprise of the book dealers," and that one cannot speak of a direct influence of Luther on any of these editions. In opposition to this extreme skepticism, Albrecht points out that, for instance, the insertion of the explanation of the Introduction to the Lord's Prayer and the new form of confession, as well as its insertion between Baptism and the Lord's Supper, could not have taken place "without the direct cooperation of Luther."
111. Translations and Elaborations of Small Catechism
Two of the Latin translations of the Small Catechism date back to 1529. The first was inserted in the Enchiridion Piarum Precationum, the Latin translation of Luther's Prayer-Booklet, which appeared toward the end of August, 1529. Roerer met with great difficulties in editing the book. August, 1529, he wrote: "You may not believe me if I tell you how much trouble I am having with the Latin Prayer-Booklet which is now being printed. Somebody else, it is true, translated it from German into Latin, but I spent much more labor in this work than he did." (W. 30, 1, 588.) We do not know who the translator was to whom Roerer refers. It certainly was not Lonicer, the versatile Humanist of Marburg who at that time had completed the Large Catechism with a Preface dated May 15, 1529. Kawerau surmises that it was probably G. Major. Evidently Luther himself had nothing to do with this translation. This Catechism is entitled: Simplicissima et Brevissima Catechismi Expositio. Almost throughout the question form was abandoned. In 1532 a revised form of this translation appeared, entitled: Nova Catechismi Brevioris Translatio. From these facts the theory (advocated also by v. Zezschwitz and Knaake) has been spun that the Small Catechism sprang from a still shorter one, which was not throughout cast in questions and answers, and offered texts as well as explanations in a briefer form. This would necessitate the further inference that the Preface to the Small Catechism was originally written in Latin. All of these suppositions, however, founder on the fact that the charts as we have them in the handwriting of Stifel are in the form of questions and answers. The Prayer-Booklet discarded the form of questions and answers, because its object was merely to reproduce the contents of Luther's Catechism for such as were unacquainted with German.
The second Latin translation of 1529 was furnished by John Sauermann, not (as v. Zezschwitz and Cohrs, 1901, in Herzog's R. E., 10, 135, assume) the Canon of Breslau, who died 1510, but probably Johannes Sauermann of Bambergen, who matriculated at Wittenberg in the winter semester of 1518. (W. 30, 1, 601.) Sauermann's translation was intended as a school edition of the Small Catechism. First came the alphabet, then followed the texts: Decalog, Creed, the Lord's Prayer, Baptism, the Lord's Supper. Luther's Preface, the Litany, and the Booklets of Marriage and Baptism were omitted as not adapted for school use. The chapter on Confession, from the second Wittenberg book edition was inserted between the fourth and fifth chief parts. The note to the Benedicite was put into the text with the superscription "Scholion" (instead of the incorrect "Scholia" of the German edition, found also in the Book of Concord). "Paedagogus" was substituted for "head of the family (Hausvater)." The word "Haustafel" remained untranslated. The words of the Third Petition, "so uns den Namen Gottes nicht heiligen und sein Reich nicht kommen lassen wollen," are rendered: "quae nobis nomen Dei non sanctificent regnumque eius ad nos pervenire non sinant."
In the Preface, dated September 19, 1529, "Johannes Sauromannus" writes: "Every one is of the opinion that it is clearly the best thing from early youth carefully and diligently to instruct the boys in the principles of Christian piety. And since I believe that of all the elementary books of the theologians of this age none are better adapted for this purpose than those of Dr. Martin Luther, I have rendered into Latin the booklet of this man which is called the Small Catechism, hoping that it might be given to the boys to be learned as soon as they enter the Latin school." At the same time Sauermann declares that his translation was published "by the advice and order (consilio ac iussu) of the author [Luther] himself." (30, 1, 673.) One cannot doubt, therefore, that Sauermann's translation received Luther's approval. And being in entire conformity with the Instruction for Visitors, of 1528, for the Latin city schools, the book was soon in general use. In 1556 Michael Neander speaks of it as "the common Latin version, hitherto used in all schools." (603.) The Latin Concordia of 1584 contains Sauermann's version, essentially, though not literally. The Preface, which Sauermann had not translated, is taken over from the Prayer-Booklet. The part On Confession was newly translated from the German edition of the Catechism of 1531. The textual changes which were made in Sauermann's translation for the Concordia of 1584 "show that he was careful and usually felicitous, and are partly to be explained as combinations of the first and second Latin translations." (604.)
When, in 1539, Justus Jonas translated the Nuernberg Sermons for Children, he made a third Latin translation of the Small Catechism. He calls it "this my Latin translation, not carefully finished indeed, but nevertheless rendered in good faith." (627.) This Latin text obtained special importance since it was immediately done into English, Polish, and Icelandic. In 1560 Job Magdeburg furnished a fourth Latin version. Concerning the translations into Greek, Hebrew, and other languages see Weimar Edition of Luther's Complete Works (10, 1, 718f.)
Among the earliest elaborations of the Small Catechism was the Catechism of Justus Menius, 1532, and the Nuernberg Children's Sermons of 1533. Both exploit Luther's explanations without mentioning his name. At the same time some changing, abbreviating, polishing, etc., was done, as Luther's text was considered difficult to memorize. Albrecht says of Menius's emendations: "Some of his formal changes are not bad; most of them, however are unnecessary. The entire book finally serves the purpose of bringing to light the surpassing merit of the real Luther-Catechism." (617.) The same verdict will probably be passed on all the substitute catechisms which have hitherto appeared. John Spangenberg's Small Catechism of 1541, which was widely used, is, as he himself says, composed "from the Catechism of our beloved father, Dr. Martin, and those of others." It contains Luther's Catechism mainly as changed by Menius. The Nuernberg Children's Sermons, which embodied also the pictures of Luther's Catechism and received a wide circulation, were written by Osiander and Sleupner in 1532, and printed at Nuernberg, 1533. They contain almost complete the five chief parts of Luther's Small Catechism as concluding sentences of the individual sermons, but in original minting, with abbreviations, additions, and other changes, which, however, are not nearly as marked as those of Menius. These changes were also made to facilitate memorizing. Between Baptism and the Lord's Supper was found the doctrinal part on the Office of the Keys, which in this or a similar form was, after Luther's death, appended to or inserted in, the Small Catechism as the sixth or fifth chief part, respectively.
112. The Part "Of Confession."
The Small Catechism did not spring from Luther's mind finished and complete at one sitting. Originally he considered the first three chief parts as constituting the Catechism. Before long, however, he added the parts of Baptism and the Lord's Supper. These five parts are for the first time mentioned in the German Order of Worship, and printed together in the Booklet for Laymen and Children. The Introduction to the Large Catechism also offers no more. The chart and book editions added as real parts of the Catechism (the Booklets of Marriage and of Baptism cannot be viewed as such) the Benedicite and Gratias, the Morning and Evening Prayers, the Table of Duties, and Confession. It is the last of these parts which played a peculiar role in the history of the Small Catechism. Albrecht writes: "In the textual history of the Small Catechism, Confession (besides the Table of Duties) is the most restless and movable part. In the Low German editions since 1531 and 1534 it is found after the Lord's Supper as a sort of sixth chief part. In individual instances it is entirely omitted. On the other hand, in elaborations of the Catechism, notably in the Nuernberg Catechism-sermons, it is supplanted by the Office of the Keys, and in later prints also combined with it or otherwise recast." (W. 30, 1, 607.)