
Полная версия
El Capitán Veneno
Las tres mujeres se disputaron la dicha de pasear al Capitán Veneno en el sillón-cama: bebieron Champagne y comieron dulces, así los enfermos como los sanos,210 y aun el representante de la Medicina. El Marqués pronunció un largo discurso en favor de la institución del matrimonio, y el mismo D. Jorge se dignó reír dos o tres veces, haciendo burla de su pacientísimo primo, y cantar en público (o sea delante de Angustias) algunas coplas de jota aragonesa.
IV
MIRADA RETROSPECTIVA
Verdad es que desde la célebre discusión sobre el bello sexo, el Capitán había cambiado algo, ya que no de estilo ni de modales, a lo menos de humor… ¡Y quién sabe si de ideas y sentimientos! Conocíase que las faldas le causaban menos horror que al principio, y todos habían observado que aquella confianza y benevolencia que ya le merecía211 la señora de Barbastro iban trascendiendo a sus relaciones con Angustias.
Continuaba, eso sí, por terquedad aragonesa, más que por otra cosa, diciéndose su mortal enemigo, y hablándole con aparente acritud y a voces, como si estuviera mandando soldados; pero sus ojos la seguían y se posaban en ella con respeto, y, si por acaso se encontraba con la mirada (cada vez más grave y triste desde aquel día) de la impávida y misteriosa joven, parecían inquirir afanosamente qué gravedad y tristura eran aquéllas.
Angustias había dejado por su parte de provocar al Capitán y de sonreírse cuando le veía montar en cólera. Servíalo en silencio, y en silencio soportaba sus desvíos más o menos amargos y sinceros, hasta que él se ponía también grave y triste, y le preguntaba con cierta llaneza de niño bueno:
– ¿Qué tiene usted? ¿Se ha incomodado conmigo? ¿Principia ya a pagarme el aborrecimiento de que tanto le he hablado?
– ¡Dejémonos de tonterías, Capitán! – contestaba ella. – ¡Demasiado hemos disparatado ya los dos… hablando de cosas muy formales!
– ¿Se declara usted, pues, en retirada?
– En retirada… ¿de qué?
– ¡Toma! ¡Usted lo sabrá! ¿No me la212 echó de tan valiente y batalladora el día que me llamó indio bravo?
– Pues no me arrepiento de ello, amigo mío… Pero basta de despropósitos, y hasta mañana.
– ¿Se va usted? ¡Eso no vale! ¡Eso es huir! – solía decirle entonces el muy taimado.
– ¡Como usted quiera!.. – respondía Angustias encogiéndose de hombros. – El caso es que me retiro…
– Y ¿qué voy a hacer ahora aquí, solo, toda la santa213 noche? ¡Repare usted en que son las siete!
– Ésa no es cuenta mía. Puede usted rezar, o dormirse, o hablar con mamá… Yo tengo que seguir arreglando el baúl de papeles de mi difunto padre… ¿Por qué no pide usted una baraja a Rosa, y hace solitarios?
– ¡Sea usted franca! – exclamó un día el impenitente214 solterón, devorando con los ojos las blanquísimas y hoyosas manos de su enemiga. – ¿Me guarda usted rencor porque, desde aquella mañana, no hemos vuelto a jugar al tute?
– ¡Muy al contrario! ¡Alégrome de que hayamos dejado también esa broma! – respondió Angustias, escondiendo las manos en los bolsillos de la bata.
– Pues entonces, alma de Dios, ¿que quiere usted?
– Yo, señor don Jorge, no quiero nada.
– ¿Por qué no me llama usted ya215 "Señor Capitán Veneno"?
– Porque he conocido que no merece usted ese nombre.
– ¡Hola! ¡Hola! ¿Volvemos a las suavidades y a los elogios? – ¿Qué sabe usted cómo soy yo por dentro?
– Lo que sé es que no llegará usted nunca a envenenar a nadie…
– ¿Por qué? ¿Por cobardía?
– No, señor; sino porque es usted un pobre hombre, con muy buen corazón, al cual le ha puesto cadenas y mordaza, no sé si por orgullo o por miedo a su propia sensibilidad… Y, si no, que se lo pregunten a mi madre…
– ¡Vaya! ¡vaya! ¡doblemos esa hoja!216 ¡Guárdese usted sus celebraciones como se guarda sus manecitas de marfil! ¡Esta chiquilla se ha propuesto volverme del revés!
– ¡Mucho ganaría usted en que me lo propusiera y lo lograra, pues el revés de usted es el derecho! Pero no estamos en ese caso… ¿Qué tengo yo que ver en sus negocios?
– ¡Trueno de Dios! ¡Pudo usted hacerse esa pregunta la tarde que se dejó fusilar por salvarme la vida! – exclamó D. Jorge con tanto ímpetu como si, en vez del agradecimiento, hubiese estallado en su corazón una bomba.
Angustias le miró muy contenta, y dijo con noble fogosidad:
– No estoy arrepentida217 de aquella acción: pues si mucho le admiré a usted al verlo batirse la tarde del 26 de Marzo, más le he admirado al oírlo cantar, en medio de sus dolores, la jota aragonesa, para distraer y alegrar a mi pobre madre.
– ¡Eso es! Búrlese usted ahora de mi mala voz!
– ¡Jesús, qué diantre de hombre! – ¡Yo no me burlo de usted, ni el caso lo merece! ¡Yo he estado a punto de llorar, y he bendecido a usted desde lejos, cada vez que le he oído cantar aquellas coplas!..218
– ¡Lagrimitas! – ¡Peor que peor! – ¡Ah, señora doña Angustias! ¡Con usted hay que tener mucho cuidado! – ¡Usted se ha propuesto hacerme decir ridiculeces y majaderías impropias de un hombre de carácter, para reírse luego de mí, y declararse vencedora! – Afortunadamente, estoy sobre aviso, y tan luego como me vea próximo a caer en sus redes, echaré a correr con la pierna rota y todo, y no pararé hasta Pekín! – ¡Usted debe ser lo que llaman una coqueta!
– ¡Y usted es un desventurado!
– ¡Mejor para mí!
– ¡Un hombre injusto, un salvaje, un necio…!
– ¡Apriete usted! ¡Apriete usted! – ¡Así me gusta! – ¡Al fin vamos a pelearnos una vez!
– ¡Un desagradecido!
– ¡Eso no, caramba!219 ¡Eso no!
– Pues bien: ¡guárdese usted su agradecimiento, que yo, gracias a Dios, para nada lo necesito! Y, sobre todo, hágame el obsequio de no volver a sacarme estas conversaciones…
Tal dijo Angustias, volviéndole la espalda con verdadero enojo.
Y así quedaba siempre, de obscuro y embrollado, el importantísimo punto que, sin saberlo, discutían aquellos dos seres desde que se vieron por primera vez… y que muy pronto iba a ponerse más claro que el agua.
V
PERIPECIA 220
El tan celebrado y jubiloso día en que se levantó el Capitán Veneno había de tener un fin asaz lúgubre y lamentable, cosa muy frecuente en la humana vida, según que más atrás, y por razones inversas a las de ahora, dijimos filosóficamente.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
la vecina corte, or la villa y corte, means 'Madrid'.
2
con vivas instancias, with hearty urging. Cf. the kindred sense in "instant (urgent) in prayer".
3
1848: Isabel II being queen. She was dethroned in 1868.
4
la República : it was twenty-five years later that Spain became a republic, and then relapsed in one year.
5
Ataulfo, Visigoth king; with Alaric, he overran Italy; died assassinated 415 A.D.
6
Pelayo, called "first king of the Spaniards". Died about 737.
7
Trastamara became king as Henry II. Died 1379.
8
Isabel II: 1830-1904; queen at three; niece of Don Carlos, who always opposed her.
9
Narváez: 1800-1868; general and statesman of great energy.
10
acontecimientos, happenings. Let the student note the ending -imiento, so common with -er and -ir verb stems.
11
vivían: the student must learn to recognize the subject far after the verb, constantly in this text, and commonly.
12
piadosas: any adjective may precede its noun in a complimentary way.
13
éranse que se eran, there were so there were: children's style; que, in such clauses as this, is frequently to be ignored in translation, or else is to be rendered by and. The verb ser rarely takes a reflexive.
14
salido en todo a su padre, had turned out to look like her father: salirse a, in the sense of parecerse a, to look like.
15
doméstica, servant: this poor girl is abused throughout the story.
16
hasta cierto punto, to a certain extent: not used here seriously, but rather trivially. The author often drops into a coterie style.
17
con faldas, with skirts on: facetious. Cf. hígado con pies y sombrero, 'a liver with feet and hat'. Niña de la Bola, p. 126. Such often in Alarcón.
18
Facilísimo: Felicísimo in the 10th edition.
19
dejara de, should fail to: preposition echoes the prefix.
20
prendarse de, be taken with: a common construction.
21
luego que fijase en ella la atención, as soon as he observed her; literally, as soon as he fixed his attention on her. Cf. parar atención en, parar mientes en.
22
Preste Juan, Prester John: anglicized form of the name of a medieval king in Asia, whom missionaries reported as converted. About the name grew up fanciful and extravagant stories.
23
hasta que, till that [we form an opinion]: note the que for the preposition to lean on; so, following note.
24
de que, of [the fact] that: the preposition needs que.
25
Dijérase, It might be said: Alarcón very often puts the pronoun as an enclitic, at the end of the verb.
26
pagada, paid, satisfied, then self-satisfied. Cf. pagarse de meras palabras, be satisfied with mere words, Bello-Cuervo, Gramática, p. 1.
27
esas calles de Dios: say these blessed streets.
28
detengamos en: cf. second note 6, 7.
29
disparaban, were firing: other words in the text for shoot are tirar, fusilar, hacer fuego, hacer descarga.
30
de modo… que, so that: the student will note how the sense decides for indicative (as here) or subjunctive.
31
dar en = dar golpes en, strike on: dar and echar, verbs very short and very common, are used for many other verbs, just as English uses get and make for other verbs: get hurt, make a train, make a dollar, etc.
32
pellejo, hide: properly of animals; shows the author's scorn for the poor servant.
33
Galicia: not the Galicia we heard of so often in the first year of the Great War, and later, but the Galicia that forms the northwest corner of Spain.
34
desoyendo (des-oír), as though not hearing, i.e. disregarding; so later, desatender and desentendiendo, ignoring. Cf. our ignore, with a special meaning not felt in ignorant. Nadie se dio por entendido, Nobody let on.
35
daban a, opened on: cf. note 8, 7 for dar.
36
haciendo fuego: six or eight verbs replace estar and go with -ndo forms; so continuar here, and seguir often in the text.
37
medio, half: one of the adverbs without the ending -mente.
38
por considerarlo = porque lo consideraban, because they regarded him as.
39
echaban a, began: echar a has become almost an auxiliary verb with infinitives, and serves for several other verbs.
40
Quedó, Remained, was [left]: subject follows, as often. For another use of quedar, cf. quedamos en lo dicho, we will leave it that way, or it's agreed as said (Alarcón in Buenaventura, p. 5).
41
en medio: as usual without el.
42
piadosas: here the adjective follows, for emphasis.
43
informe, unshapely: complimentary or derogatory sense puts the adjective before its noun.
44
conocer, perceive: shows here the typical (inceptive) meaning of verbs in -cer.
45
balazo, a shot, literally, a blow with a bullet (bala + -azo): lately in Kansas City, a woman entered a saloon (where her husband got drunk), seized a chair (silla) and damaged the place "a sillazos", as the Spanish weekly Cosmopolita reported.
46
atravesada, pierced; fracturada, broken: the past participle must show gender and number, except with haber.
47
reparando en, noticing: the idea is first stop: so pararse, posarse; cf. also the noun reparos, remarks, objections, where one stops or hesitates.
48
primero is one of the few adverbs without -mente.
49
volver a (tornar a): again is often expressed as here without an adverb, otra vez, de nuevo, etc.
50
muy altas: note adjective for English adverb, as often.
51
dejásemos morir and (15,4) déjame ir: dejar, to leave, allow, let, becomes an auxiliary verb like may, can, etc., so takes the infinitive: déjalo dormir, hacérmelo ver in Alarcón's Sombrero, and so often. Also deja que te dé un abrazo, let me give you a hug. Like dejar, its opposite impedir is construed: me impedía desahogar, kept me from soothing [my soul in yours].
52
se diría, would be said: the reflexive form is commoner than the passive. The little bootblacks in Buenos Aires, instead of saying "Shine, Mister?" say: ¿Quiere el señor servirse? Cf. the striking case quoted by Bello, § 908: Llevose el cadáver al templo.
53
dichosas, literally, happy, but meaning unhappy, awful, accursed. This story is full of the disguised (encubierto) oath, or euphemism, as well as of real oaths: say here these blessed wars. Cf. the use of santa, 85, 2.
54
no vas, you are not going: the indicative either present or future (cf. the future in the ten commandments) is strong for the imperative. But notice that here, and through the story, Angustias has her own way.
55
de qué poco: de because with servir, how little use are your bandages.
56
tu… marido, thy husband: in plays and novels the author must make sure the reader or hearer gets the point; hence the insistence here upon the two relationships of the one man.
57
no habría… si… hubiese: in this text there are many substitutes for this typical or chief form of the condition [si-clause] and conclusion [habría here].
58
medio (or mitad in the sense of medio) seldom has the article.
59
haya: even such words as creer, ver, saber, verbs that usually have que and the indicative, will take the subjunctive after a negative word or sense.
60
hermosa: adjective here for our adverb, as usual with ir, venir, etc. So to a waiter: mi sopa, y ligero [bring] my soup and [bring it] quick.
61
viera, saw: here Latin viderat, had seen, with indicative sense survives, as in Portuguese. Common in Spanish along the border of Portugal.
62
¡No diéronle! and (18, 7) ¡Diéronle! – exclamó con su gramática de Mondoñedo; but Alarcón himself doesn't need to scold Mondoñedo; post-placed pronouns are frequent in Alarcón's own style. The order with the negative is especially noteworthy.
63
medio: This form serves as noun, adjective, or adverb. In line 11 it is adverbial, whereas in line 12 it is substantive.
64
seguida del, followed by: a true passive.
65
sin que… se enterase nadie, without that any one noticed or knew, without any one's noticing.
66
de que, of [the fact] that; so hasta que, till; but según regularly without que.
67
justificola: this order with la at the end is almost a mannerism with Alarcón. Inconsistently, the Academy leaves the marked accent here, but marks the preterit in díjole, as it does all verb forms whose accented syllable, by reason of the post-placing of pronouns, comes to occupy proparoxytonic or anteproparoxytonic position: toma, tómalo, tómatelo; tomar, tomarlo, tomárselo; tomando, tomándolo, tomándoselo, etc.
68
fractura = rotura.
69
vicio de Pero Grullo: a perogrullada is an explanation of something already clear, a definition of self-evident facts, and repeats the thought in other words without adding anything much. You might as well kill a fellow as scare him to death is a perogrullada. For a whole set of perogrulladas, see Goldsmith's Madam Blaise. Hamlet's Words, words, words is of the same nature, and many times in Hamlet besides: cf. There isn't in all Denmark an infamous man who isn't a great villain, Hamlet I. 3. If the king likes not the comedy, why then he likes it not, perdy, Hamlet III. 2. Or take the phrase attributed to Lincoln: If people like that sort of a thing that is about the sort of a thing they will like. There is also the proverbial phrase in Spanish: Es una verdad de Perogrullo (or Pero Grullo), que a la mano cerrada llamaba puño. Cf. Luis Montoto y Rautenstrauch: Personajes, personas y personillas, etc., Sevilla, 1912, vol. II, pp. 304-5.
70
quebrantarle: the third word for break.
71
por conocer, because he knew.
72
quedó en, agreed: cf. English they left it that way; and German dabei blieb es, so it was settled. The verb quedar means remain, but in the phrase quedar en gets the meaning agree, much as the English words settle [a matter], rest [the case], developed a sense of conclusion or agreement.
73
por si, for fear that = por si acaso.
74
al + infinitive, at nightfall: good example of temporal use of this construction.
75
Serían las tres de la madrugada, It must have been about three A.M.: cf. Yo tendría diez años, I was about ten years old. This form in -ría (conditional) is made up of the infinitive of the verb and the endings of había, and so corresponds in meaning to the use of the future in such a case as ¿Qué hora será? What time do you suppose it is?
76
sinventura, one without luck; so una sinvergüenza, a shameless girl; un sinnúmero, a host of, a lot of; so humorously el sin-hueso, the tongue. sin ventura: printed separately in the 10th edition.
77
dichosísima: like dichosa before: blessed (i.e. confounded).
78
roncaba, si había que roncar, snored if ever there was snoring: cf. nevaba si había que nevar, it snowed if it ever did, in Alarcón's story Moros y Cristianos; Guillermo y Julia reían si había que reír, William and Julia laughed if ever any one did, La Pródiga, p. 193.