bannerbanner
Старость аксолотля
Старость аксолотля

Полная версия

Старость аксолотля

Язык: Русский
Год издания: 1998
Добавлена:
Серия «Звезды научной фантастики»
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
10 из 11

То есть убийца все же может подпасть под местную юрисдикцию – если преступление нарушило каноны красоты.

Агерре, массируя шею и плечи вдовы, открывает дверь в Сциллу и входит через Стража в его голову.

– Поймай мне этого артиста, – мыслит он.

В Глине, через две комнаты, все также продолжается бал по случаю пятой годовщины покупки планеты, слышатся музыка и сочный смех людей и ксенотиков.

2. Пес и Хамелеон

Сцилла Миазо выскакивает в окно, штанины и широкие рукава трепещут на холодном воздухе, в непроницаемой для человеческого глаза дрожащей белизне, он падает с убийственной скоростью, семидесятый, шестидесятый, пятидесятый этаж, молниеносно темнеют и светлеют проносящиеся мимо горгульи, барельефы, витражи, блестящие плоскости живокриста, складывающиеся на стене Агерре-тауэр в мозаики Пенроуза.

В окрестностях сорокового этажа ксенотик сжимает пространство над головой. Быстро переместив точку коллапса вверх, усиливает узел, пока гравитационный колодец не оказывается зажатым в двухстах метрах над землей, посреди уличного каньона между Агерре-тауэр и Замком Ордена. Колодец вначале должен быть глубоким, чтобы затормозить падение Сциллы. Прежде чем Миазо останавливается, а затем взмывает к местной точке псевдо-Лагранжа (восемьдесят второй этаж), от Башни и Замка отваливается несколько фрагментов внешних украшений. С угловой террасы Замка также срывает четыре больших знамени ОНХ, гигантские злобно-фиолетовые полотнища с нарисованными на каждом тремя серебристыми буквами. Знамена падают в гравитационный узел, опутывают его, длинные древка торчат из клубка под дикими углами, одно ломается… Шипастое фиолетовое солнце над головой ксенотика.

Сцилла, зависнув в точке невесомости, смотрит на Агерре-сити – астигматически, ибо одновременно находится в Глине и в Иллюзионе.

В Глине город сверкает дважды отраженным блеском – ночь (здесь всегда ночь), солнце за горизонтом, но золотисто-голубое кольцо планеты дает достаточно света, чтобы живокристная метрополия сияла на фоне старого вулканического плоскогорья, будто бриллиант среди шлака. Бриллиант шестигранный, причем передняя и задние грани непропорционально вытянуты идентичными отражениями перемещающегося района. В данный момент перемещается Торговый район, перед городом вырастают остроконечные Тройняшки Гуза, еще не упавшие с противоположной его стороны, сверкая хрустальным живокристом в авангарде Агерре-сити, перед районом Каббалистов. Поскольку центр и оси города постоянно движутся, причем в разных направлениях, в соответствии с тем, как меняется направление, в котором путешествует метрополия, узор ее улиц в силу необходимости обладает фрактальной структурой, всегда с несколькими фокусами, до которых можно дойти из любой точки, придерживаясь одного и того же алгоритма маршрута. Фокус, ближайший к геометрическому центру Города Хаоса, называют Большим Аттрактором. Агерре-тауэр и Замок ОНХ были скопированы две недели назад, и Сцилла, вися между ними и глядя в сторону фасада метрополии, видит перед собой четыре аттрактора, восемьдесят процентов Агерре-сити, а дальше – черную равнину, иссеченную неглубокими ущельями, восток кольца, огромный купол звезд, никогда до конца не блекнущих даже на дневной стороне.

В Агерре живет всего четыреста тысяч человек. Учитывая время, особого оживленного движения ожидать не следовало бы, но поскольку сейчас праздник, крыши и террасы, воздушные кафе и дансинги полны. Погруженные почти в полный мрак наземные дороги служат исключительно для безлюдного автоматического транспорта, в том числе живокристной перистальтики бродячего города. А поскольку в соответствии с распоряжением мэра воздушный транспорт над городом запрещен, вернулось забытое искусство пеших прогулок; Агерре-сити достаточно мал. С момента рождения города, создававшегося по принципам трехмерной архитектуры – где ни одно из направлений не подвергается дискриминации вследствие силы тяжести и несовершенства материальных технологий, – в нем сформировалась традиция путешествий по дорожкам, соединяющим две произвольные точки под его диффузионной полусферой. Узкие и широкие дорожки из самого быстрого черного высокоэнергетического живокриста растут между зданиями со средней скоростью три километра в час, и еще быстрее потом разрушаются, превращаясь в пьезоэлектрическую сажу. Фазу активности города можно определить с первого взгляда по тому, насколько густа сеть воздушных дорог. Более пристальный взгляд позволяет оценить точнее: точки сгущения, где сходятся опускающие и поднимающиеся аллейки, указывают – будто в структуре мерзлоты, в схеме полимера – на центры кристаллизации, места, где сильнее всего бьется пульс города. Теперь уже нет сомнений, что внимание метрополии сосредоточено на Агерре-тауэр: живокристный зиккурат окружают густо ветвящиеся черные ленты, некоторые еще растут, некоторые уже распадаются, в основном начиная с отдаленных от башни концов – гостей все еще прибывает больше, чем покидает палаты властителя планеты. Сеть эта здесь столь густа, что кажется чудом, что внезапно пробитая Миазо гравитационная дыра не разрушила конструкцию ни одной из аллеек. Одна из них прямо под ним, одна слева, одна на уровне фиолетового солнца – та ведет от Каланчи, самого высокого здания города, опускаясь к балкону шестьдесят второго этажа Агерре-тауэр (если еще до него не доросла). Остановившиеся на ней мужчина в белом костюме и женщина в синем платье топлесс смотрят на Сциллу, опираясь на поручень; женщина поднимает в его сторону асимметричный бокал-раковину, будто провозглашая безмолвный тост. Миазо не обращает на них внимания – он уже в Иллюзионе.

В Иллюзионе/Open/Aguerre00 вчетверо теснее. На празднование годовщины прибыло свыше миллиона гостей, в основном с Земли, но также непропорционально много из колоний. Приглашены были в основном тем или иным образом связанные с ICEO или напрямую с ОНХ. Теперь они толпятся на видовых инсталляциях города, его каскадных террасах, живокристных воздушных дорожках, глинных и иллюзионных. Для иллюзионных гостей левитирующий ксенотик выглядит большей достопримечательностью: трое стоящих на аллейке позади пары в вечерних костюмах показывают на Сциллу пальцами, женщина с бокалом что-то им объясняет, оглядываясь через плечо. Миазо не обращает внимания, он уже в Иллюзионе/Open/Аguerre00/Personal/Track07.

Скачанная Стражем запись, сделанная четверть часа назад, накладывается на картинку в реальном времени. Убийца выскакивает в окно из Агерре-тауэр – но он не ксенотик, и искусство Ваяния пространства-времени ему чуждо, у него иная стратегия: выпрыгнул, развернулся в полете, прижался к стене, повис на пальцах. Миазо внимательно к нему приглядывается. Мужчина высок и худ, у него длинные руки и ноги, черные волосы заплетены в косу; прижатого к стене лица не видно. Светло-серый костюм морщится и скручивается – на коленях, на плечах, в поясе. Убийца быстро сбрасывает с ног кожаные мокасины, они летят в пропасть. Ноги ищут точку опоры. На нем нет носков, и теперь видно, что происходит с его пальцами – они удлиняются, искривляются, становятся толще. Сцилла замеряет темп метаморфозы – несколько секунд. Столь жестокая РНКдакция требует густой сети энергопоглощающих нановодов на клеточном уровне, солидных запасов быстрых аналогов АТФ… Убийца наверняка основательно нанокиборгизирован.

В Сцилле просыпается внезапная жажда – поймать этого артиста для Агерре.

– Это Хамелеон, – отвечает он своему суверену.

Хамелеон, убийца-метаморф, уже завершил оптимизацию фенотипа (генотип он оптимизирует молниеносно) и спускается по башне со скоростью этаж в секунду. Миазо смещает спектр воспринимаемых электромагнитных волн влево и видит оставляемую Хамелеоном полосу теплого воздуха, источаемый его телом жар. Температура организма убийцы держится чуть ниже порога денатурации белка.

На пятьдесят втором этаже Хамелеон сворачивает к балкону, разворачивается и прыгает в пропасть – там находилась живокристная дорожка, которой теперь уже нет. Миазо вызывает ее в Иллюзионе. Хамелеон бежит по ней в размеренном ритме неутомимого спринтера, на бегу РНКдактируясь заново. За ним тянется голубой термошлейф.

Естественно, если бы Сцилла хотел проследить за действиями убийцы лорда Амиэля в масштабе времени 1:1, он никогда бы до него не добрался, постоянно отставая на те самые четверть часа. И потому он ускоряет проекцию до 1:4, 1:10, 1:20. Он настигнет цель за минуту.

Миазо запускает НавигаторXG, и начинается погоня – Пес и Хамелеон в Городе Хаоса, под холодными звездами.

Раз, два, три; с каждым шагом новое Ваяние пространства-времени. Подобные скорость и точность уже недостижимы для голого разума, даже ксеногенетического. Миллисекунды, миллиметры, искривления гравитационного поля с точностью до одной стотысячной «же» – но все равно кажущиеся неряшливыми и поспешными по сравнению с крупномасштабным Ваянием, насущным хлебом неспящих. Здесь это поистине прогулка. Раз, два, три; каждый шаг – несколько десятков метров, по высоким аркам, среди путаницы черных дорожек, сквозь висящую в ночном воздухе толпу, глинную и иллюзионную, сквозь огни, музыку и смех, в трепетании белой ткани, в облаке тени, все время падая, все время «вниз», к очередному узлу, тут же развязывающемуся; и так от одного гравитационного колодца к другому, черный Пес в семимильных сапогах, только босиком. Куда он ни взглянет, там огонь, где ни пройдет – по невидимым мостам ночи, в сотне метров над землей – там вдруг все становится невесомым: оказавшиеся рядом глинные гости хватаются за поручни, разноцветные напитки текут из выроненных ими бокалов, их одежда морщится в полном несоответствии с дизайном. Раз, два, три; за духом Хамелеона через разноцветный Агерре-сити.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Грезы «железа» (англ.) (прим. пер.).

2

MMO, или MMORPG (англ. Massively Multiplayer Online Role-Playing Game), – разновидность компьютерных игр, не имеющих линейного сценария и четкого критерия победы, разыгрываемых в обширных виртуальных мирах, в которых одновременно пребывают десятки тысяч игроков, создающих там в течение ряда лет собственные сообщества и ведущих кампании по достижению самостоятельно поставленных целей (здесь и далее – примечания автора, если не оговорено особо).

3

Китайское национальное космическое агентство, государственная организация, руководящая китайской космической программой.

4

Как бы там ни было (англ.) (прим. пер.).

5

Разговорное название графических карт и прочих компьютерных подсистем, производимых фирмой Nvidia.

6

Разговорное название звуковых карт и прочих компьютерных подсистем, производимых фирмой Realtek.

7

Польская платформа электронной коммерции (прим. пер.).

8

Категория программного обеспечения, предназначенного для устройств, работающих на нейтронных сетях в мозгу. Включает в себя различные приложения: медицинские (контроллеры для искусственных конечностей, зрительных и слуховых имплантатов и т. д.), развлекательные (управление аватарами в игре с помощью мысли и т. д.), лингвистические (считывание мыслей по графику мозговой активности), военные (например, для пилотов истребителей, управляющих машинами при перегрузках, не позволяющих двигать телом), уличные (для ведения телефонных разговоров посредством мыслей), для здорового образа жизни (генерирование цикла зависимости от желаемых действий и гашение цикла зависимости от нежелательных), вплоть до преступных (нейрохакинг).

9

Юридический статус марихуаны в Польше достиг уровня «квантового закона»: марихуана пребывает в суперпозиции легального и нелегального – ее можно иметь и употреблять, и одновременно ее нельзя иметь и употреблять.

10

Надеваемая на голову комбинация наушников и микрофона.

11

Аdd-on (англ.) – программа, являющаяся дополнением к уже существующей, расширяющая ее возможности. Нелегальные аддоны (не одобренные создателями основной программы) могут полностью изменять ее функционирование, выходя за пределы изначального предназначения.

12

Истина (англ.) (прим. пер.).

13

Сконструированное Гжесем устройство, служащее для сброса настроек других мехов и перехвата управления ими; состоит из Плевательницы (выстреливающей части), опутывающей жертву сетки и Провода (кабеля, соединяющего сетку с Плевательницей и заземлением или батареей). Устройство действует на основе клетки Фарадея, позволяя также пережигать электрические цепи меха зарядами тока из батареи.

14

Фешенебельный район в центре Токио со многими известными торговыми центрами, бутиками, ресторанами и кафе.

15

Маркетинговое название модели меха, использующее его схожесть с роботами – героями фильмов и комиксов. В подобной эстетике появлялись и полицейские роботы, и промышленные андроиды общего назначения, и роботы для работы на ядерных электростанциях.

16

Японская фирма из индустрии моды, нанятая также для создания дизайна одной из линий «СтарТруперов».

17

Понятие, происходящее из культуры игроков ММО: союз, объединяющий гильдии или другие группы игроков с целью достижения долгосрочных стратегических целей, обычно победы над другим альянсом.

18

Популярные в Японии игрушки с внешностью традиционных плюшевых мишек, собачек, покемонов, сказочных персонажей. При включении они ведут себя как животные (в единичных случаях достигая уровня интеллекта собаки). Они быстро перенимают от владельца привычки, эмоции, черты личности, становясь спутниками-отражениями детей. В отсутствие людей, с которых они могли бы брать пример, они начали объединяться в стаи, демонстрирующие новую разновидность интеллекта и сознания.

19

«Железо», материальная часть компьютера, в отличие от «софта» – программного обеспечения. В более широком понимании – любое физически существующее устройство, инструмент.

20

Альянс гильдий классических ролевых игр, основанных на эстетике фэнтези. Изначально охватывал трансформеров из европейских временных зон.

21

Все механическое оборудование и аппаратура, используемое в городах.

22

Radio-frequency identification (англ.) – технология идентификации объектов с помощью радио.

23

Near field communication (англ.) – связь ближнего радиуса, позволяющая беспроводной обмен данными на расстоянии в несколько сантиметров.

24

Металлическая конструкция, экранирующая электростатическое поле. Придумана и сконструирована в 1836 году английским физиком Майклом Фарадеем. Использована Гжесем в конструкции Плевательницы и Провода.

25

Медицинские роботы, некоторые специально приспособленные для проведения операций (с четырьмя или шестью руками). Изначально название относилось к серии негуманоидных хирургических ассистентов производства фирмы «Сони», затем – к все медицинским роботам.

26

Разговорное прозвище самых старых и примитивных мехов, нагруженных большими батареями – размещенные на спине, те придавали им вид майских жуков.

27

Старейшая японская атомная электростанция. После землетрясения в 2011 г. один из двух ее реакторов был отключен; второй продолжает работать.

28

Одна из японских атомных электростанций, спроектированная с таким расчетом, чтобы пережить землетрясение силой в 8,5 баллов по шкале Рихтера. После катастрофы в Фукусиме была закрыта, затем постепенно автоматизирована и возвращена в строй.

29

Japan Exchange Group (англ.) – токийская биржа ценных бумаг.

30

Эксклюзивный небоскреб в центре Токио.

31

Тюо-сити – центральный район Токио, частью которого является Гиндза.

32

Освещение бара красными фонарями, отмечающее его как «идзакая», место дружеских встреч после работы.

33

Регион Токио в окрестностях моста Кёбаси, славившийся многочисленными барами, ресторанами и «любовными отелями», в которых номера сдавались по часам.

34

Федеральная служба безопасности Российской Федерации.

35

Временные циклы процессора; исчисляемая в циклах в секунду скорость, с которой компьютер выполняет основные операции.

36

Двухколесный одноместный электрический транспорт, питающийся от встроенных аккумуляторов и управляемый компьютером, поддерживающий равновесие с помощью гироскопов.

37

Держите свой разум закрытым! (Англ.) (Прим. пер.)

38

Helsinki Transformers List – хельсинкский список трансформеров.

39

Moscow Transformers List – московский список трансформеров.

40

Вспомогательная память компьютера.

41

Металл в металл, душа в душу (англ.) (прим. пер.).

42

Одна из двух японских систем слогового письма «кана». Используется в основном для записи имен собственных иностранного происхождения, заимствований из западных языков и звукоподражательных слов.

43

Uncanny Valley (англ.) – на графике психологического комфорта между высокими уровнями восприятия образов столь человекоподобных, что от человека неотличимых, и преднамеренно нечеловеческих (таких как игрушка, карикатура, чудовище) находится зона отчетливо сниженного самочувствия – при реакции на образы, которые близки по виду или поведению к человеку, но все же имеют от него мелкие, трудно поддающиеся описанию отличия. Впервые данный феномен наблюдал японский инженер и конструктор роботов Масахиро Мори в 1978 году.

44

Malicious software (англ.) – всевозможные приложения, скрипты, программы, оказывающие вредное воздействие на работу компьютера.

45

Internet Protocol (англ.) – набор правил и действий, автоматически исполняемых устройствами с целью установления связи и обмена данными в сети.

46

Сексботы, основанные непосредственно на образцах из манги, рисунков Сораямы (Хадзимэ Сораяма – всемирно известный японский художник-реалист и иллюстратор, известный своими насыщенными эротикой портретами женщин-роботов) и подобных им дизайнах женских роботов.

47

Один из наименее многочисленных, но наиболее влиятельных альянсов. Контролирует бывшие серверы Гугла. Подозревается в слежке за трансформерами с помощью средств бывшего АНБ, и даже в хакинге разумов трансформеров с процессингом на не отрезанном от сети харде.

48

Агентство национальной безопасности США.

49

Район вдоль северного и восточного побережья Токийского залива с развитой металлургией, а также топливной и кораблестроительной промышленностью.

50

Название происходит от слова, обозначавшего военачальника в феодальной Японии самураев. Здесь: один из роботов производства компании «Тосиба» с дизайном, основанном на доспехах типа катахада-нуги-до эпохи Эдо (XVII–XIX в.). Единичные экземпляры подобных роботов изготавливались на заказ для богатых коллекционеров, парков развлечений или музеев.

51

Greatest of All Times (Величайшие Всех Времен, англ. Goats – «козлики»), гильдия, собравшая в своем составе мастеров побития невозможных рекордов; босс в игре, которого нельзя убить, – вызов для GOATs. Значительную роль в GOATs играли поляки. Один из лидеров альянса – субъект, выступающий под ником SoulEater.

52

Тяжелый промышленный робот, предназначенный для работы на глубине, на местах катастроф и т. д.

53

Что за хрень? (Англ.) (прим. пер.)

54

Internal Revenue Service (англ.) – налоговая служба США.

55

Шкала, описывающая силу землетрясения; введена в 1935 году геофизиками К. Ф. Рихтером и Б. Гутенбергом. Показывает энергию, высвобожденную во время толчка, в логарифмическом масштабе.

56

Вулканический остров в 358 км к югу от Токио.

57

Эпицентр землетрясения 2011 года силой в 9 баллов по шкале Рихтера, в результате которого погибли почти 16 тысяч человек и была повреждена атомная электростанция в Фукусиме.

58

Станции токийского метро.

59

Река, протекающая через Токио.

60

Стратегическая игра фэнтези с минималистичной графикой, высокий уровень сложности которой вошел в легенды, а процесс игры заключался главным образом в слежении за сложными таблицами со статистикой. Неофициальным ее девизом стала фраза: «Проигрывать весело!» (Losing is fun!). «Dwarf Fortress» стала источником вдохновения для многих популярных игр, в том числе Minecraft. В 2013 г. Музей современного искусства в Нью-Йорке выставил «Dwarf Fortress» как одну из важнейших игр в истории.

61

«Patagonia Riders» (позднее «Circus») – альянс, объединяющий южноамериканские гильдии. Действует демократично и ввиду серьезных различий во взглядах членов часто меняет союзы; меняются также его названия, идеология, политические цели.

62

Робот производства радомского «Лучника», предназначенный для химического истребления насекомых; параллелепипед на колесах, не претендующий на человекоподобие.

63

Промышленный институт автоматики и метрологии в Варшаве, основная задача которого заключалась в разработке и внедрении в различных отраслях промышленности новых технологий, автоматизированных систем, производственных устройств и специализированной контрольно-измерительной аппаратуры; первопроходец польской робототехники и 3D-печати.

64

Наименьшая из более или менее формальных организаций, объединяющих игроков в ММО (или скорее их персонажей) в мире игры. Название происходит от первых игр в жанре фэнтези, где в квазифеодальных мирах гильдии объединяли ремесленников, наемников и т. д.; в научно-фантастических играх аналогом гильдий могут быть, например, корпорации.

65

Протокол передачи данных, созданный на скорую руку заайэсившимися компьютерными пиратами из Рио-де-Жанейро с целью защитить нейрофайлы от Заразы.

66

Герой мультсериала «Южный парк» (прим. пер.).

67

Герой одноименной американской комедии 1998 года (прим. пер.).

68

Популярная польская рэпкор-группа; далее цитируется их песня «Сознание» (прим. пер.).

69

Свободный альянс трансформеров с корнями вне культуры Запада: из Африки, Центральной Америки и т. д.

70

Японский мангака (автор японских комиксов, называемых «манга»), больше всего известный по манге «Призрак в доспехах», ставшей основой культового фильма с тем же названием.

71

Стиль графики, в котором для рисования используется в основном черная тушь и редко появляются цвета; разновидность творчества, связанная с каллиграфией.

72

Все по-человечески (англ.) (прим. пер.).

73

Разновидность электронной игрушки, особо популярной во второй половине 90-х годов XX века. Формой она напоминала небольшое пластиковое яйцо, снабженное тремя кнопками и дисплеем. Игра заключается в опеке над виртуальным зверьком – следовало его кормить, купать, гулять с ним, убирать за ним.

На страницу:
10 из 11