Полная версия
ЮНОНА и АВОСЬ, или Развод длиною в четверть века
5
гмина (польск. gmina) – вид польского муниципального образования. В данном случае – территориальная единица, соответсвующая российскому понятию «райцентр» (прим.автора)
6
Średnik (польск.) – (;) точка с запятой (прим.автора)
7
Mniej więcej (польск.) – дословно «менее-более» (прим.автора)
8
Mierzić (польск.) – вызывать отвращение, омерзение (прим.автора)
9
Рондо ООН (польск. Rondo ONZ) – перекрёсток с круговым движением, названный в честь ООН) (прим.автора)
10
Польск. Ja potrzebuję dokładnej pracy – мне нужна точная (тщательная) работа
11
Польск. Ja się domyślam – я догадываюсь
12
Рашин (польск. Raszyn) – южные предместья Варшавы
13
Мокотов (польск. Mokotów) – южный район Варшавы
14
Парапетувка (польск. Parapetówka) – отмечание новоселья (от слова parapet – подоконник), когда за неимением мебели используется в качестве стола подоконник.
15
Фрытковница (польск. Frytkownica) – кухонное электрическое устройство для жарки во фритюре.
16
Дом весельны (польск. Dom weselny) – специальный банкетный зал со своей кухней, предназначенный для организации массовых застолий. Популярно в малых городках и сельской местности.