bannerbanner
ЮНОНА и АВОСЬ, или Развод длиною в четверть века
ЮНОНА и АВОСЬ, или Развод длиною в четверть века

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 5

5

гмина (польск. gmina) – вид польского муниципального образования. В данном случае – территориальная единица, соответсвующая российскому понятию «райцентр» (прим.автора)

6

Średnik (польск.) – (;) точка с запятой (прим.автора)

7

Mniej więcej (польск.) – дословно «менее-более» (прим.автора)

8

Mierzić (польск.) – вызывать отвращение, омерзение (прим.автора)

9

Рондо ООН (польск. Rondo ONZ) – перекрёсток с круговым движением, названный в честь ООН) (прим.автора)

10

Польск. Ja potrzebuję dokładnej pracy – мне нужна точная (тщательная) работа

11

Польск. Ja się domyślam – я догадываюсь

12

Рашин (польск. Raszyn) – южные предместья Варшавы

13

Мокотов (польск. Mokotów) – южный район Варшавы

14

Парапетувка (польск. Parapetówka) – отмечание новоселья (от слова parapet – подоконник), когда за неимением мебели используется в качестве стола подоконник.

15

Фрытковница (польск. Frytkownica) – кухонное электрическое устройство для жарки во фритюре.

16

Дом весельны (польск. Dom weselny) – специальный банкетный зал со своей кухней, предназначенный для организации массовых застолий. Популярно в малых городках и сельской местности.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
5 из 5