![Радуга тяготения](/covers_330/67100451.jpg)
Полная версия
Радуга тяготения
– Ой, изюмительно, – говорит она, – я, кажется, простуду подхватила.
Войну ты подхватила. Она заразная, и я не знаю, как ее шугануть. О, Джесс. Джессика. Не оставь меня…
2. Un Perm’ au Casino Hermann Goering[98]
Вам достанется самый высокий, самый смуглый ведущий актер Голливуда.
Мериан К. Купер – актрисе Фэй Рэй* * *Улицы этого утра уже стучат вблизи и вдали под деревянными подметками гражданских. Вверху на ветру копошатся чайки, скользят, легкие, бок о бок, крылья развешаны недвижно, то и дело слегка пожимают плечами, лишь бы набрать высоту – сплестись, расплестись, бело и медленно стасовывается с незримых больших пальцев фараон… Первый взгляд вчера, вдоль по эспланаде ближе к вечеру, был хмур: море оттенков серого под серыми тучами, казино «Герман Геринг» плоско-белесо, а пальмы черные, зазубренные, еле шевелятся… А вот сегодня утром деревья на солнце вновь позеленели. Налево вдалеке крошатся петли древнего акведука – сухо-желтого, вдоль Капа[99], дома и виллы там пропечены до теплой ржави, кроткие коррозии изъедают все краски Земли, от бледно-недожаренного до глубоко надраенного.
Солнце пока не очень высоко, готово поймать птичку за концы крыльев, ярко обратив перышки в завитки ледяной стружки. Ленитроп стучит зубами на толпу птиц в вышине, сам внизу на своем миниатюрном балкончике, из глубины комнаты электронагреватель едва достает ему до икр. Его подшили куда повыше, на белый фасад к морю, предоставили целый номер одному. У Галопа Муссора-Маффика и его друга Тедди Бомбажа – один на двоих дальше по коридору. Ленитроп втягивает кисти в ребристые манжеты толстовки, скрещивает руки на груди, наблюдает изумительное иностранное утро, призраки его дыхания в нем, он ощущает первое солнцетепло, хочет первую сигарету – и извращенно дожидается внезапного шума, с которого начнется день, первой ракеты. Все время осознавая, что он в кильватере великой войны, сместившейся на север, и тут могут раздаваться только одни взрывы: хлопки пробок от шампанского, выхлопы лоснящихся «испано-сюиз», иногда амурный шлепок, будем надеяться… Ни Лондона? Ни Блица? Можно ли привыкнуть? Еще бы, и к тому времени пора будет возвращаться.
– Итак, он проснулся. – Бомбаж при мундире, бочком протискивается в номер, гложа тлеющую трубку, за ним Галоп в пиджачной паре в тонкую полоску. – Поднялся с первыми лучами, разведывает, несомненно, пляж на предмет неприкаянной мамзели-другой…
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
«Это великолепно, однако не война» (фр.). – Здесь и далее примеч. переводчиков.
2
Засахаренные бананы (фр.).
3
Мистический крест (фр.).
4
Верховное главнокомандование, союзные экспедиционные войска.
5
Вспомогательные территориальные службы.
6
Европейский театр военных действий.
7
Армейская разведка.
8
От ЖВО – Женский вспомогательный отряд ВМС Великобритании.
9
Разрядка (фр.).
10
Помни о смерти (лат.).
11
Перев. Б. Лейви.
12
«Под ветром» (фр.).
13
Электроэнцефалограмма (и аппарат для снятия таковой).
14
Противовоздушная оборона.
15
Эвакуация от воздушных налетов.
16
Перев. И. Родина.
17
Пустошь (фр.).
18
От исп. «опасное ранчо».
19
От исп. «красный бык».
20
Метиска… креолка (исп.).
21
Oberkommando der Wehrmacht (нем.) – Верховное главнокомандование вооруженных сил (в нацистской Германии).
22
Совершенно секретно, особой важности (нем.).
23
«Что ты делаешь для фронта, для победы? Что сделал ты сегодня для Германии?» (нем.)
24
Отдел психологической войны.
25
«Черное подразделение» (нем.).
26
«Дикое воинство» (нем.).
27
Непринужденной, свободной (фр.).
28
Отдел стратегических служб, Управление военной информации.
29
Человек безобразный (лат.).
30
Зд.: чувства овладения (фр.).
31
От ОПИ – Общество психических исследований.
32
Долговременное огневое сооружение.
33
Мухомор красный (лат.).
34
Отшлифованный (фр.).
35
Печь для детей (нем.).
36
Сказки (нем.).
37
Nationaal-Socialistische Beweging (нидерл.) – Национал-социалистическое движение.
38
Огневая позиция, пусковая площадка, объект (нем.).
39
Зд.: порка ведьмы (искаж. нем.).
40
Перев. А. Пурина.
41
Сказки и легенды (нем.).
42
В рус. перев. В. Микушевича: «Там не слышно шагов. Там беззвучный удел» (нем.).
43
От нем. Wandervogel – перелетная птица; юный турист.
44
Не правда ли? (нем.)
45
Хозяин, повелитель (гереро).
46
До свидания (нем.).
47
Пункт управления пуском.
48
Зд.: опорная плита (нем.).
49
Сим победиши (лат.).
50
Ожидание (нем.).
51
Странник в долину со склона горы не приноситГорстку земли, для всех несказанную. СтранникОбретенное слово приносит, желтую и голубуюГоречавку(нем.). (Перев. В. Микушевича.)52
Любимый (нем.).
53
Мама (нем.).
54
Гаагский лес (нидерл.).
55
Старый голландский джин (нидерл.).
56
Рельефный (фр.).
57
Ты мне дороже веприцы,
Из чистого золота выкованной (ср. – нидерл.).
58
Аркебуза (нидерл.).
59
Мушкет (нидерл.). Зд.: кремневый замок.
60
Букв.: «дронт глупый» (лат.).
61
Транспортно-пусковая установка (нем.).
62
Отравляющие вещества.
63
Зд.: фиг поймешь чего зловещего (фр.).
64
В сладком ликованииДавайте воспоем его —Радость сердца нашего,Он лежит в ясляхИ сияет солнцем уМадонны на руках,Начало и конец всего(лат., нем.).65
Один народ, один вождь (нем.).
66
40 °C.
67
Шелковая шкурка (фр.).
68
Военнопленные.
69
«Юность» (ит.).
70
То есть (ит.).
71
Театр военных действий Китай-Бирма-Индия.
72
Мертвая рука (ит.).
73
Офиц. сокр. от Senatus populusque Romanus – сенат и народ римский (лат.).
74
О крошка Иисус,
Я за тебя боюсь… (лат., нем.).
75
Зд.: Рейхсчемпион Смертельного Кошмара (нем.).
76
Женская вспомогательная служба сухопутных войск.
77
Круг (нем.).
78
Мне приснился кошмар… во сне я увидел его как живого… (гереро).
79
Die Kommunistische Partei Deutschlands (нем.) – Коммунистическая партия Германии.
80
Студенческое общежитие (нем.).
81
«Выше кулак» (нем.).
82
Жидовское рыло (искаж. нем.).
83
Улочки (нем.).
84
«Нибелунги» (нем.).
85
«Женщина на Луне» (нем.).
86
Задние (внутренние) дворы (нем.).
87
Зд.: скоростной троллейбус (нем.).
88
От нем. мелкая буржуазия, мещанство.
89
Бюргерство, обывательство, мещанство (нем.).
90
«Замок Фольрадс» (нем.).
91
Зд.: Ратенау, свинский жид,
Будет бомбою убит (нем.).
92
От нем. «фильмы за бесценок».
93
Сумерки богов (нем.).
94
И ты, Брут (лат.).
95
Мужской клуб (нем.).
96
От нем. Verbindungsmann – связной, агент, посредник.
97
Цит. по перев. Е. Бируковой.
98
Увольнительная в казино «Герман Геринг» (фр.).
99
От фр. мыс.