bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 3

“Rather fun with half the neighbourhood looking on (скорее забавно, когда половина соседей наблюдает /за этим со стороны/; rather – лучше, охотнее; скорее, точнее; neighbourhood – соседство, близость; округа; соседи; neighbour – сосед, соседка; to look on – наблюдать /не вмешиваясь/; to look – смотреть, глядеть), and anyhow not worse than this Saturday-to-Tuesday business of dying by inches (и во всяком случае не хуже, чем этот процесс медленного умирания с субботы до вторника; business – дело, занятие; to die by inches – умирать медленной смертью: «умирать по дюймам»; inch – дюйм /мера длины; = 2,54 см/); and then I should go on into something else (а потом я продолжу /существовать/ в чем-нибудь другом; to go on – идти дальше; продолжать; else – еще, кроме; другой). If I had been a moderately good otter (если бы я была довольно хорошей выдрой; moderately – умеренно; средне; moderate – умеренный; средний /о качестве/) I suppose I should get back into human shape of some sort (полагаю, я могла бы снова обрести какой-нибудь: «какого-либо типа» человеческий облик; to get back – возвращаться; to get – доставать, добывать; добираться, попадать /куда-л./; back – назад, обратно; shape – форма, очертание; /физическая/ форма); probably something rather primitive (вероятно, что-то весьма примитивное; rather – лучше, охотнее; несколько, довольно; весьма; primitive – первобытный; примитивный, простой) – a little brown, unclothed Nubian boy, I should think (думаю, /облик/ маленького смуглого обнаженного мальчика-нубийца; brown – коричневый; смуглый, загорелый; unclothed – неодетый; to clothe – одевать; Nubian – нубийский; нубиец, нубийка).”

“I wish you would be serious,” sighed Amanda (я желаю, чтобы ты = лучше бы ты была серьезной, – вздохнула Аманда); “you really ought to be if you're only going to live till Tuesday (тебе действительно следует быть /серьезной/, если уж ты проживешь только до вторника; ought – выражает долженствование; целесообразность).”

hounds [haʋndz], half [hɑ:f], neighbourhood ['neɪbǝhʋd], business ['bɪznɪs], Nubian ['nju:bɪǝn], sighed [saɪd], ought [ɔ:t]

“Think of the otter hounds,” interposed Amanda; “how dreadful to be hunted and harried and finally worried to death!”

“Rather fun with half the neighbourhood looking on, and anyhow not worse than this Saturday-to-Tuesday business of dying by inches; and then I should go on into something else. If I had been a moderately good otter I suppose I should get back into human shape of some sort; probably something rather primitive – a little brown, unclothed Nubian boy, I should think.”

“I wish you would be serious,” sighed Amanda; “you really ought to be if you're only going to live till Tuesday.”

As a matter of fact Laura died on Monday (однако Лаура умерла в понедельник; as a matter of fact – фактически, на самом деле, в сущности; a matter of fact – реальная действительность; неоспоримый факт; matter – вещество; сущность, содержание; fact – факт, событие).

“So dreadfully upsetting,” Amanda complained to her uncle-in-law, Sir Lulworth Quayne (так ужасно некстати, – посетовала Аманда своему дяде, сэру Лалворту Куэйну; to upset – опрокидывать/ся/; расстраивать, разрушать /порядок, планы/; огорчать; upset – опрокидывание /лодки и т. д./; крушение /планов и т. д./; огорчение; to complain – жаловаться; выражать недовольство; uncle-in-law – дядя жены; дядя мужа; law – закон). “I've asked quite a lot of people down for golf and fishing (я пригласила довольно много людей /поиграть/ в гольф и порыбачить; to ask – спрашивать; просить; приглашать; lot – /разг./ большое количество, уйма; fishing – рыбная ловля; to fish – ловить рыбу; fish – рыба), and the rhododendrons are just looking their best (/да/ и рододендроны сейчас просто великолепны; just – как раз, точно; прямо /в данный момент/; /эмоц. – усил./ просто, прямо; to look – смотреть; выглядеть, иметь вид; best – самое лучшее, высшая степень /чего-л./; лучше всего).”

“Laura always was inconsiderate,” said Sir Lulworth (Лаура всегда была невнимательна к другим, – сказал сэр Лалворт; inconsiderate – невнимательный /к другим/; необдуманный, опрометчивый; to consider – рассматривать; обдумывать; проявлять уважением, считаться /с кем-л./); “she was born during Goodwood week (она родилась: «была рождена» на неделе скачек в Гудвуде; to bear – /пере/носить, /пере/возить; рождать; during – в течение, во время; Goodwood – Гудвуд /знаменитый ипподром близ г. Чичестера, графство Зап. Суссекс/), with an Ambassador staying in the house who hated babies (когда в доме гостил посол, который терпеть не мог младенцев; to stay – оставаться; останавливаться, гостить; to hate – ненавидеть; не выносить).”

“She had the maddest kind of ideas (у нее были самые безумные идеи; mad – безумный, сумасшедший; idea – идея, мысль; убеждение; представление),” said Amanda; “do you know if there was any insanity in her family (вы не знаете, были ли в ее семье /случаи/ безумия; insanity – безумие; психическая болезнь; sanity – нормальная психика; здравый ум)?”

Monday ['mʌndɪ], uncle-in-law ['ʌŋk(ǝ)lɪn,lɔ:], rhododendrons [,rǝʋdǝ'dendrǝnz], always ['ɔ:lw(e)ɪz], insanity [ɪn'sænɪtɪ]

As a matter of fact Laura died on Monday.

“So dreadfully upsetting,” Amanda complained to her uncle-in-law, Sir Lulworth Quayne. “I've asked quite a lot of people down for golf and fishing, and the rhododendrons are just looking their best.”

“Laura always was inconsiderate,” said Sir Lulworth; “she was born during Goodwood week, with an Ambassador staying in the house who hated babies.”

“She had the maddest kind of ideas,” said Amanda; “do you know if there was any insanity in her family?”

“Insanity (безумия)? No, I never heard of any (нет, никогда не слышал ни об одном; to hear – слушать; слушать). Her father lives in West Kensington (ее отец живет в Западном Кенсингтоне; Kensington – Кенсингтон /фешенебельный район в центральной части Лондона/), but I believe he's sane on all other subjects (но, полагаю, он нормален во всех остальных отношениях; to believe – верить; полагать, думать; sane – нормальный, в своем уме, в здравом уме; subject – предмет, тема /разговора и т. д./).”

“She had an idea that she was going to be reincarnated as an otter (у нее была мысль, что она перевоплотится в виде выдры),” said Amanda.

“One meets with those ideas of reincarnation so frequently, even in the West (с этими идеями перевоплощения встречаешься так часто, даже на западе; to meet – встречать/ся/; those – те),” said Sir Lulworth, “that one can hardly set them down as being mad (что едва ли можно считать их безумными; hardly – едва; едва ли, вряд ли; с трудом; hard – твердый; трудный; to set down – записывать; принимать за /кого-л./; считать). And Laura was such an unaccountable person in this life (а Лаура была таким непредсказуемым человеком в этой жизни; unaccountable – необъяснимый, непостижимый; безответственный; account – счет; отчет; причина; to account – считать /чем-л./; давать отчет; нести ответственность; объяснять) that I should not like to lay down definite rules as to what she might be doing in an after state (что я бы не хотел делать определенные выводы о том, чем она может заниматься в загробной жизни; to like – любить, нравиться; хотеть, желать; to lay down – класть, положить; составлять /план, схему/; утверждать; definite – определенный, ясный, точный; rule – правило, норма; принцип; to do – делать; заниматься /чем-л./; after – последующий; state – состояние, положение).”

“You think she really might have passed into some animal form?” asked Amanda (думаете, она действительно могла превратиться в какое-то животное, – спросила Аманда; to pass – идти; проходить; переходить в другое состояние; form – форма; внешний вид; фигура /человека/; обличье). She was one of those who shape their opinions rather readily from the standpoint of those around them (она была одной из тех /людей/, которые составляют свои мнения весьма легко из точки зрения окружающих: «тех, /кто/ вокруг них»; to shape – придавать форму; формулировать; readily – охотно, быстро; легко, без труда; stand – стойка; позиция, точка зрения; point – точка).

father ['fɑ:ðǝ], frequently ['fri:kwǝntlɪ], definite ['defɪnɪt], rules [ru:lz], readily ['redɪlɪ]

“Insanity? No, I never heard of any. Her father lives in West Kensington, but I believe he's sane on all other subjects.”

“She had an idea that she was going to be reincarnated as an otter,” said Amanda.

“One meets with those ideas of reincarnation so frequently, even in the West,” said Sir Lulworth, “that one can hardly set them down as being mad. And Laura was such an unaccountable person in this life that I should not like to lay down definite rules as to what she might be doing in an after state.”

“You think she really might have passed into some animal form?” asked Amanda. She was one of those who shape their opinions rather readily from the standpoint of those around them.

Just then Egbert entered the breakfast-room (и тут в утреннюю столовую вошел Эгберт; just then – именно тогда, в тот самый момент; breakfast – утренний завтрак; room – комната), wearing an air of bereavement that Laura's demise would have been insufficient, in itself, to account for (с таким выражением тяжелой утраты на лице, что одной только кончины Лауры было бы недостаточно, чтобы объяснить /этот вид/; to wear – носить /одежду и т. д./; иметь вид; air – воздух; вид, выражение лица; bereavement – тяжелая утрата, потеря /особ. родственника/; to bereave – лишать; отнимать; demise – /юр./ смерть, кончина; sufficient – достаточный; in itself – само по себе, по сути).

“Four of my speckled Sussex have been killed,” he exclaimed (четыре из моих пеструшек были убиты, – воскликнул он); “the very four that were to go to the show on Friday (те самые /четыре/, что должны были отправиться на выставку в пятницу; very – /усил./ настоящий, истинный; тот самый, именно тот; to be to – быть должным /сделать что-л./; show – показ, демонстрация; шоу; выставка). One of them was dragged away and eaten right in the middle of that new carnation bed (одна из них была утащена = одну из них утащили и съели прямо посреди той новой клумбы с гвоздиками; to drag away – вытащить /из дома и т. д./; to drag – тащить/ся/, тянуть/ся/, волочить/ся/; away – прочь; означает движение в сторону, от; to eat; middle – середина) that I've been to such trouble and expense over (на которую у меня ушло столько труда и денег; trouble – беспокойство, волнение; труд; заботы, хлопоты; expense – затрата, расход). My best flower bed and my best fowls singled out for destruction (моя лучшая клумба и мои лучшие птицы выбраны для разорения; to single out – выделять; выбирать; single – один; одиночный; отдельный; destruction – разрушение, уничтожение; разорение, крушение); it almost seems as if the brute that did the deed had special knowledge how to be as devastating as possible in a short space of time (/мне/ почти кажется, будто зверь, который совершил это деяние, имел специальное знание = точно знал, как быть максимально опустошительным за короткий промежуток времени; to seem – казаться, представляться; brute – животное, тварь; deed – поступок, действие, деяние; devastating – опустошительный, разрушительный; to devastate – опустошать, разорять; possible – возможный, вероятный; as much as possible – как можно больше, насколько возможно; space – пространство; промежуток, интервал времени).”

breakfast ['brekfǝst], bereavement [bɪ'ri:vmǝnt], demise [dɪ'maɪz], insufficient [,ɪnsǝ'fɪʃ(ǝ)nt], account [ǝ'kaʋnt], trouble ['trʌb(ǝ)l], knowledge ['nɒlɪʤ]

Just then Egbert entered the breakfast-room, wearing an air of bereavement that Laura's demise would have been insufficient, in itself, to account for.

“Four of my speckled Sussex have been killed,” he exclaimed; “the very four that were to go to the show on Friday. One of them was dragged away and eaten right in the middle of that new carnation bed that I've been to such trouble and expense over. My best flower bed and my best fowls singled out for destruction; it almost seems as if the brute that did the deed had special knowledge how to be as devastating as possible in a short space of time.”

“Was it a fox, do you think?” asked Amanda (думаете, это была лиса? – спросила Аманда).

“Sounds more like a polecat (больше похоже на хорька; to sound – звучать; казаться, создавать впечатление),” said Sir Lulworth.

“No,” said Egbert, “there were marks of webbed feet all over the place (нет, – сказал Эгберт, – следы перепончатых лап были повсюду в том месте; mark – знак; отпечаток, след; webbed – перепончатый; затянутый паутиной; web – паутина; перепонка /у утки, летучей мыши и т. д./; foot – нога, ступня; лапа), and we followed the tracks down to the stream at the bottom of the garden (и мы пришли по следу к ручью в дальнем конце сада; to follow – следовать, идти за; stream – поток, речка, ручей; bottom – низ, нижняя часть; конец, самая отдаленная часть); evidently an otter (очевидно, выдра; evidently – очевидно, явно; несомненно).”

Amanda looked quickly and furtively across at Sir Lulworth (Аманда быстро украдкой взглянула через /стол/ на сэра Лалворта; quick – быстрый; furtive – скрытый; незаметный; across – поперек; через; напротив).

Egbert was too agitated to eat any breakfast (Эгберт был слишком взволнован, чтобы есть какой-либо завтрак = чтобы завтракать; to agitate – волновать, возбуждать), and went out to superintend the strengthening of the poultry yard defences (и ушел следить за укреплением ограждений вокруг птичьего двора; to go out – выходить /из помещения/; to superintend – управлять, руководить; надзирать; to strengthen – усиливать/ся/, укреплять/ся/; defence – защита; оборона; defences – укрепления, оборонительные сооружения).

sounds [saʋndz], garden ['ɡɑ:d(ǝ)n], furtively ['fɜ:tɪvlɪ], agitated ['æʤɪteɪtɪd]

“Was it a fox, do you think?” asked Amanda.

“Sounds more like a polecat,” said Sir Lulworth.

“No,” said Egbert, “there were marks of webbed feet all over the place, and we followed the tracks down to the stream at the bottom of the garden; evidently an otter.”

Amanda looked quickly and furtively across at Sir Lulworth.

Egbert was too agitated to eat any breakfast, and went out to superintend the strengthening of the poultry yard defences.

“I think she might at least have waited till the funeral was over (я думаю, она могла бы по крайней мере подождать, пока закончатся похороны; at least – по крайней мере, как минимум; least – минимальное количество, малейшая степень; малейший; to be over – закончиться, пройти),” said Amanda in a scandalised voice (сказала Аманда возмущенным тоном; to scandalize – возмущать, шокировать; voice – голос).

“It's her own funeral, you know (видишь ли, это ее собственные похороны),” said Sir Lulworth; “it's a nice point in etiquette how far one ought to show respect to one's own mortal remains (это хороший момент в этикете, в какой степени: «как далеко» человек должен проявлять уважение к собственным /бренным/ останкам; point – точка; пункт, момент; to show – показывать; проявлять, выказывать; mortal – смертный; remains – остатки; останки).”

Disregard for mortuary convention was carried to further lengths next day (несмотря на то, что погребальный обряд был растянут на значительное время на следующий день; disregard – невнимание; пренебрежение; to disregard – не принимать во внимание; to regard – рассматривать; принимать во внимание, считаться; mortuary – погребальный, похоронный; convention – собрание, съезд; традиция, обычай; to carry – /пере/носить/, /пере/возить; доводить /до какого-л. состояния/; further – дальнейший; дополнительный; length – длина; протяженность /во времени/); during the absence of the family at the funeral ceremony (во время отсутствия семьи = пока вся семья была на похоронной церемонии; ceremony – церемония; обряд, ритуал) the remaining survivors of the speckled Sussex were massacred (остальные уцелевшие пеструшки были зверски убиты; speckled Sussex – пестрая суссекская /порода кур/; speckled – в крапинку, пятнистый; рябой, пестрый; to speckle – делать пестрым; пятнать; speckle – пятнышко, крапинка; to massacre – устраивать резню; зверски убивать; remaining – оставшийся; survivor – оставшийся в живых, уцелевший; to survive – пережить /по времени/; остаться в живых, уцелеть). The marauder's line of retreat seemed to have embraced most of the flower beds on the lawn (путь отступления мародера, казалось, охватывал большинство цветочных клумб на газоне; line – линия; направление, курс, путь; to embrace – обнимать/ся/; заключать в себе; охватывать; lawn – лужайка с подстриженной травой, газон), but the strawberry beds in the lower garden had also suffered (однако клубничные грядки в низкой части сада также пострадали).

funeral ['fju:n(ǝ)rǝl], mortuary ['mɔ:ʧʋ(ǝ)rɪ], further ['fɜ:ðǝ], massacred ['mæsǝkǝd], marauder's [mǝ'rɔ:dǝz], lawn [lɔ:n]

“I think she might at least have waited till the funeral was over,” said Amanda in a scandalised voice.

“It's her own funeral, you know,” said Sir Lulworth; “it's a nice point in etiquette how far one ought to show respect to one's own mortal remains.”

Disregard for mortuary convention was carried to further lengths next day; during the absence of the family at the funeral ceremony the remaining survivors of the speckled Sussex were massacred. The marauder's line of retreat seemed to have embraced most of the flower beds on the lawn, but the strawberry beds in the lower garden had also suffered.

“I shall get the otter hounds to come here at the earliest possible moment (я приведу сюда собак для охоты на выдр как можно скорее: «в самый ранний возможный момент»; to get smb. to do smth. – заставить, убедить кого-л. сделать что-л.; moment – момент, миг, минута),” said Egbert savagely (беспощадно проговорил Эгберт; savagely – подобно дикарю; свирепо, жестоко; savage – дикий; свирепый; жестокий, беспощадный).

“On no account (ни в коем случае; account – счет; основание, причина)! You can't dream of such a thing!” exclaimed Amanda (даже не думай ни о чем подобном! – воскликнула Аманда; to dream – видеть сон /о чем-л./; мечтать, грезить; думать, помышлять). “I mean, it wouldn't do, so soon after a funeral in the house (то есть я хочу сказать, так не пойдет, сразу после похорон в доме; to mean – намереваться; иметь в виду, подразумевать; soon – скоро, вскоре).”

“It's a case of necessity (это случай /крайней/ необходимости; case – случай; дело; обстоятельство; necessity – необходимость, настоятельная потребность),” said Egbert; “once an otter takes to that sort of thing it won't stop (стоит выдре пристраститься к подобному, как она не остановится; once – один раз, однажды; как только; to take to – пристраститься, увлечься /чем-л./; начинать заниматься /чем-л./; won't = will not).”

“Perhaps it will go elsewhere now there are no more fowls left,” suggested Amanda (возможно, теперь она уйдет куда-нибудь, /раз/ здесь больше не осталось птиц, – предположила Аманда; to leave – покидать; оставлять в каком-л. состоянии или положении).

“One would think you wanted to shield the beast (можно подумать, что ты хочешь защитить этого зверя; to shield – заслонять, защищать; спасать; shield – щит; защита; beast – зверь, животное; тварь),” said Egbert.

“There's been so little water in the stream lately,” objected Amanda (в ручье было так мало воды в последнее время, – возразила Аманда; lately – недавно; в последнее время; to object – возражать, протестовать); “it seems hardly sporting to hunt an animal when it has so little chance of taking refuge anywhere (это кажется едва честным = вряд ли будет честно охотиться на животное, когда у него так мало шансов найти убежище где-либо; sporting – спортивный; честный, благородный; refuge – убежище; спасение, прибежище).”

savagely ['sævɪʤlɪ], necessity [nɪ'sesɪtɪ], fowls [faʋlz], chance [ʧɑ:ns], refuge ['refju:ʤ]

“I shall get the otter hounds to come here at the earliest possible moment,” said Egbert savagely.

“On no account! You can't dream of such a thing!” exclaimed Amanda. “I mean, it wouldn't do, so soon after a funeral in the house.”

“It's a case of necessity,” said Egbert; “once an otter takes to that sort of thing it won't stop.”

“Perhaps it will go elsewhere now there are no more fowls left,” suggested Amanda.

“One would think you wanted to shield the beast,” said Egbert.

“There's been so little water in the stream lately,” objected Amanda; “it seems hardly sporting to hunt an animal when it has so little chance of taking refuge anywhere.”

“Good gracious!” fumed Egbert (господи! – вскипел Эгберт; good gracious! – господи! боже мой! /выражает удивление, досаду и т. д./; gracious – милосердный, милостивый; батюшки! боже мой! /выражает удивление, испуг/; to fume – окуривать; дымить; раздражаться; кипеть от злости), “I'm not thinking about sport (я не думаю об охоте; sport – спорт; любительская охота; забава, развлечение). I want to have the animal killed as soon as possible (я хочу, чтобы это животное убили как можно скорее: «так скоро, как /только/ возможно»).”

Even Amanda's opposition weakened (даже возражения Аманды ослабли; opposition – противодействие, сопротивление; возражение) when, during church time on the following Sunday (когда во время церковной службы: «в церковное время» в следующее воскресенье), the otter made its way into the house (выдра пробралась в дом; to make one's way – пробивать себе дорогу; пробираться), raided half a salmon from the larder

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

На страницу:
2 из 3