bannerbanner
Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin
Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin

Полная версия

Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 2

La roue en paraissait plus gaie (от этого колесо казалось более веселым; paraître – показываться, появляться; казаться; gai – веселый, живой, игривый), avec son profil devenu étrange (со своим ставшим странным обликом = приобретя странную форму; profil, m – силуэт, профиль, форма; devenir – становиться; étrange – странный), tout empanachée d’herbes et de mousses (разукрашенное торчащей травой и мхом; empanaché – украшенный султаном; panache, m – плюмаж; султан /на головном уборе/). Lorsque l’eau la battait de son flot d’argent (когда вода заливала его серебряным потоком; battre – бить, плескаться; flot, m – волна, вал; поток; argent, m – серебро; деньги), elle se couvrait de perles (оно покрывалось жемчужными каплями; couvrir – покрывать, закрывать; perle, f – жемчужина, бисер; капля росы), on voyait (казалось: «виделось») passer son étrange carcasse (подставляя свой странный каркас; passer – проходить, зд. покрывать; carcasse, f – скелет, костяк) sous une parure éclatante de colliers de nacre (под сверкающий убор перламутрового ожерелья; parure, f – украшение, убор, брачное оперение; éclatant – громкий, раскатистый; оглушительный; сверкающий, éclater – блистать, сверкать, громко звучать; nacre, f – перламутр).

La roue en paraissait plus gaie, avec son profil devenu étrange, tout empanachée d’herbes et de mousses. Lorsque l’eau la battait de son flot d’argent, elle se couvrait de perles, on voyait passer son étrange carcasse sous une parure éclatante de colliers de nacre.

La partie du moulin qui trempait ainsi dans la Morelle (та же часть мельницы, которая была погружена в Морель; ainsi – таким образом, итак), avait l’air d’une arche barbare, échouée là (имела вид первобытного ковчега, потерпевшего здесь крушение; arche, f – арка, мост, ворота, ковчег; barbare – варварский; échouer – сесть на мель; потерпеть поражение). Une bonne moitié du logis (большая часть жилища; logis, m – жилище, квартира) était bâtie sur des pieux (стояла на сваях; bâtir – строить; pieu, m – свая). L’eau entrait sous le plancher (вода проникала под дощатый настил; plancher, m – пол, перекрытие), il y avait des trous (в котором были дыры), bien connus dans le pays (хорошо известные в округе) pour les anguilles et les écrevisses énormes qu’on y prenait (благодаря огромным угрям и ракам, которых там находили: «брали»; anguille, f – угорь; écrevisse, f – рак; prendre – брать; завладевать).

La partie du moulin qui trempait ainsi dans la Morelle, avait l’air d’une arche barbare, échouée là. Une bonne moitié du logis était bâtie sur des pieux. L’eau entrait sous le plancher, il y avait des trous, bien connus dans le pays pour les anguilles et les écrevisses énormes qu’on y prenait.

En dessous de la chute (ниже плотины; dessous – внизу, под), le bassin était limpide comme un miroir (заводь была чистой и прозрачной, как зеркало; limpide – чистый, прозрачный; miroir, m – зеркало), et lorsque la roue ne le troublait pas de son écume (и, пока мельничное колесо не замутняло ее пеной; troubler – делать мутным, нарушать спокойствие; écume, f – накипь, шлак, пена), on apercevait des bandes de gros poissons (можно было заметить стаи крупных рыбин; apercevoir – замечать; bande, f – повязка, банда, стая; poisson, m – рыба) qui nageaient avec des lenteurs d’escadre (которые проплывали с медлительностью эскадры; nager – плавать). Un escalier rompu descendait à la rivière (разрушенная лестница спускалась к реке; escalier, m – лестница; rompre – рвать, разламывать; descendre – спускаться), près d’un pieu (около сваи) où était amarrée une barque (где была привязана лодка; amarrer – причаливать, крепить; amarre, f – крепление; /мор./ швартов; barque, f – лодка, барка).

En dessous de la chute, le bassin était limpide comme un miroir, et lorsque la roue ne le troublait pas de son écume, on apercevait des bandes de gros poissons qui nageaient avec des lenteurs d’escadre. Un escalier rompu descendait à la rivière, près d’un pieu où était amarrée une barque.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
2 из 2