
Полная версия
Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour
Des saules, le long des deux rives (ивы, /растущие/ вдоль обоих берегов; saule, m – ива; верба; rive, f – берег), penchaient leurs têtes pâles (склоняли свои бледные головы; tête, f – голова), enfonçaient leurs images (погружали /в воду/ свои отражения; image, f – изображение; картинка; отображение, отражение /в зеркале, в воде/). Au ciel, tombait la cendre fine du crépuscule (в небе угасал тонкий пепел сумерек; tomber – падать; спадать, стихать, утихать, ослабевать; crépuscule, m – сумерки). Et il restait, dans ce grand calme, charmé (а он оставался = находился в этом огромном покое, очарованный), songeant confusément que le Chanteclair devait être heureux comme lui (смутно думая, что Шантеклер, должно быть, счастлив, как и он), à rouler toujours sur les mêmes herbes (потому что катится всегда по одним и тем же травам: «счастлив катиться всегда по одним и тем же травам»; herbe, f – трава), au milieu d’un si beau silence (среди такого прекрасного безмолвия; silence, m – молчание, безмолвие; тишина). Quand les étoiles brillaient (когда звезды сияли; étoile, f – звезда), il rentrait se coucher (он возвращался, чтобы лечь спать), avec de la fraîcheur plein la poitrine (с грудью, наполненной свежестью; plein – полный).

D’ailleurs, Julien se donnait d’autres plaisirs (впрочем, Жюльен доставлял себе и другие удовольствия / радости; plaisir, m – удовольствие, радость). Les jours de congé (в выходные дни; congé, m – отпуск; выходной, нерабочий день), il partait à pied, tout seul (он пускался в путь пешком, совсем один; partir – отправляться, уезжать; пускаться в путь; уходить; pied, m – нога, стопа; à pied – пешком), heureux d’aller très loin et de revenir rompu de fatigue (счастливый отправиться очень далеко и вернуться разбитым усталостью; rompre – ломать, разбивать; rompu – сломанный; разорванный; утомленный, усталый, разбитый; fatigue, f – усталость, утомление). Il s’était aussi fait un camarade d’un muet (он также завел себе товарища, одного немого: «он сделал себе товарища из одного немого»), un ouvrier graveur (рабочего-резчика), au bras duquel il se promenait sur le Mail (под руку с которым он прогуливался по аллее для игры в шары; bras, m – рука /от плеча до кисти/; au bras de qn – под руку с кем-либо; mail, m – игра в шары; аллея для игры в шары; место гулянья – аллея /где когда-то играли в шары/), pendant des après-midi entières (все послеполуденное время; après-midi, f – время после полудня; entièr – целый, полный), sans même échanger un signe (не обмениваясь даже знаком). D’autres fois (иной раз: «в другие разы»), au fond du Café des Voyageurs (в глубине «Кафе путешественников»), il entamait avec le muet d’interminables parties de dames (он начинал с немым нескончаемые партии в шашки; terme, m – конец, предел; interminable – бесконечный, нескончаемый; partie, f – партия; jeu de dames – шашки), pleines d’immobilité et de réflexion (полные неподвижности и размышления; immobilité, f – неподвижность, состояние покоя; réflexion, f).

Il avait eu un chien écrasé par une voiture (/когда-то/ у него была собака, которую раздавил экипаж: «раздавленная экипажем»; voiture, f – экипаж; повозка; коляска), et il lui gardait un si religieux souvenir (и он хранил о ней такую благоговейную память), qu’il ne voulait plus de bête chez lui (что больше не хотел животного в своем доме: «у себя»; bête, f – зверь, животное). À la poste (на почте), on le plaisantait sur une gamine de dix ans (над ним подшучивали из-за девчушки десяти лет; plaisanter qn – подшучивать над кем-либо), une fille en haillons qui vendait, pieds nus, des boîtes d’allumettes (босоногой девочки в лохмотьях, которая продавала коробки со спичками; haillon, m – ветошь; haillons, m, pl – лохмотья; vendre – продавать; pieds nus, nu-pieds – босиком; boîte, f – ящик, коробка; коробок; allumette, f – спичка), et qu’il régalait de gros sous (и которой он щедро давал монеты в десять сантимов; régaler qn – угощать, потчевать; давать что-то кому-то с целью доставить удовольствие; gros – толстый; большой, крупный; sou, m – су /пять сантимов/; gros sou – бронзовая монета в десять сантимов), sans vouloir emporter sa marchandise (не желая уносить ее товар); mais il se fâchait (но он сердился), il se cachait pour glisser les sous à la petite (он скрывался, чтобы сунуть деньги малышке; glisser – скользить; всунуть, просунуть; sou, m – су /пять сантимов/; sous, m, pl – /перен./ деньги).

Jamais on ne le rencontrait en compagnie d’une jupe (никогда его не встречали в обществе какой-нибудь юбки = женщины; compagnie, f – общество, компания; en compagnie de – в обществе, вместе с…), le soir, aux remparts (вечером у крепостных стен). Les ouvrières de P… (работницы /городка/ П…), des gaillardes très dégourdies (очень развязные бойкие бабенки; gaillard – веселый, живой; un gaillard – весельчак, славный малый; une gaillarde – бойкая бабенка; dégourdi – расторопный; проворный; развязный), avaient fini elles-mêmes par le laisser tranquille (в конце концов сами оставили его в покое: «сами закончили тем, что оставили его в покое»; tranquille – тихий, спокойный; laisser – оставлять; laisser tranquille – оставлять в покое), en le voyant, suffoqué devant elles (видя его задыхающимся перед ними = видя, как он задыхается перед ними), prendre leurs rires d’encouragement pour des moqueries (принимающим их ободряющие смешки за насмешки = и принимает их ободряющий смех за насмешки; encouragement, m – ободрение; стимулирование; поощрение; encourager – ободрять; поощрять; побуждать; rire, m – смех; moquerie, f – насмешка; moquer – осмеивать, высмеивать). Dans la ville (в городе), les uns le disaient stupide (одни говорили, что он глупый), d’autres prétendaient qu’il fallait se défier de ces garçons-là (другие утверждали, что следует остерегаться этих парней; prétendre – утверждать, настаивать; falloir – надлежать, долженствовать; il faut – должно, следует, надлежит; se défier de qn, de qch – не доверять; опасаться, остерегаться кого-либо, чего-либо), qui sont si doux et qui vivent solitaires (таких кротких / тихих и живущих в одиночестве: «которые настолько кроткие и которые живут одинокими»; vivre; doux – мягкий; нежный; /о человеке, характере/ – спокойный, кроткий, податливый; послушный).

Le paradis de Julien (раем /для/ Жюльена), l’endroit où il respirait à l’aise (местом, где он свободно дышал; aise, f – удовольствие; радость; удобство; à l’aise – покойно, удобно; не стесняясь; свободно чувствуя себя), c’était sa chambre (была его комната). Là seulement il se croyait à l’abri du monde (только там он считал себя защищенным от мира: «в укрытии от мира»; croire – верить; считать, думать, полагать; se croire – считать себя; abri, m – пристанище, приют; убежище, защита). Alors, il se redressait (и поэтому он выпрямлялся), il riait tout seul (он смеялся наедине с самим собой: «совсем один»; rire
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.