bannerbanner
İçimizdeki Şeytan. Глава 11. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования
İçimizdeki Şeytan. Глава 11. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Полная версия

İçimizdeki Şeytan. Глава 11. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Язык: Русский
Год издания: 2021
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 3

Bu çocuğun (то, что этот парень) yanımda (рядом со мной) yürümesinden (идёт), bana dokunmasından (то, что ко мне он прикасается) ve (и) bana doğruluğundan bir an bile şüphe etmediğim sözler söylemesinden (то, что он говорит мне слова, в правдивости которых я ни на секунду не сомневаюсь) memnun olmadığımı (что меня не устраивает) nasıl iddia ederim (как я могу притворяться)?..


Niçin (почему) kendimi aldatmaya çalışıyorum (я пытаюсь сама себя обманывать)?


İstiyorum işte (да я просто хочу этого)


Hatta (на самом деле) onun (чтобы он) tekrar (снова) konuşmaya (говорить) başlamasını (начал), ağzından alev gibi dökülen (чтобы с его уст, как огонь срывались) sözlerinin (слова) beni tekrar (чтобы они снова) sarmasını (меня окутывали) ve (и) başka her şeye karşı kör (и ко всему остальному делали слепой) ve (и) sağır (глухой) etmesini istiyorum (я хочу).


Gene (снова) adımlarımın altında (под ногами) kaldırımları (тротуара) duymamak (не ощущать), gene (снова) o dünkü sıtmaya tutulmak (этой вчерашней лихорадкой заболеть) istiyorum (я хочу)


söylediği sıtmanın (лихорадка, о которой она говорила) yavaş yavaş geldiğini (что постепенно начинается) hissetti (она чувствовала).


Böyle anlarda (в такие моменты) hiç sebepsiz (без причины) ağlamak ister gibi oluyor (казалось, она расплачется) ve (и) çenesi (её подбородок) titriyordu (дрожал).


Kendini toplamak için (чтобы совладать с собой) sordu (она спросила):


«Bu gece (этой ночью) ne (что) yaptınız (вы делали)


«Size (вам) birçok şeyler (очень многое) anlatacağım (надо вам рассказать) … Fakat (однако) nereye (куда) gidiyoruz (мы идём)


Macide (Маджиде) tereddütle (нерешительно), «Bilmem (я не знаю)dedi (сказала), sonra (потом), kendini de hayrete (самой себе удивившись), hatta (даже) biraz (слегка) korkuya (испугавшись) düşüren bir cesaret ve bir arzuyla (своих смелых желаний) ilave etti (добавила):


«Ben (я) notalarımı (мои ноты) almamışım (не взяла), bugün (сегодня) mektebe (в школу) gitmesem de olur (пожалуй, не пойду)…»


Ömer (Омер) sol kolunu (левую руку) Macide’nin elinden (из-под руки Маджиде) yavaşça çekti (медленно высвободил), öbür tarafa (на другую сторону) geçerek (перейдя) onun koluna girdi (её под руку взял).


Birkaç adım sonra (после того, как он сделал несколько шагов) bu (это) ona (ему) fevkalade (в высшей степени) soğuk (смешным) ve (и) çocukça (детским) göründü (показалось).


Her iki elini (обе руки) süratle (быстро) ceplerine (в карманы) sokarak (он сунул и) yoluna devam etti (продолжил путь).


Beyazıt Meydanı’nı geçince (когда они пришли на площадь Беязид) biraz durakladı (он ненадолго остановился).


«Haydi (давайте), deniz kenarına bir yere gidip (пойдём куда-нибудь к морю и) dolaşalım (побродим)


Bugün (сегодня) canım (мне) insan yüzü (лица людей) görmek (видеть) istemiyor (не хочется); geniş (на что-то большое), uçsuz (бесконечное) bucaksız bir şeye (огромное) … ve (и) sana (на тебя) bakmak (смотреть) istiyorum (я хочу)!» dedi (сказал он).


Sonra (потом), «Dün akşam (вчера вечером) böyle soğuk (так холоден) değildim (я не был) … Böyle yaveler (таких глупостей) yapmıyordum (не делал), ne oldu bana (что со мной случилось)!..» diye düşündü (подумал он).


Birdenbire (внезапно) yanındakine dönerek (повернувшись к своей спутнице), «Birbirimize ne zaman (когда мы) sen diyeceğiz (перейдём на „ты“)?..» dedi (сказал).


«Ne zaman isterseniz (когда хотите)


Ömer bir kahkaha attı (Омер усмехнулся):


«Bakın (вот видите), diliniz varmıyor (у вас язык не поворачивается)!


Peki (что ж), bunun kendiliğinden gelmesini bekleyelim (подождём, когда это придёт само собой), yalnız (если лишь) ara sıra (изредка), demin olduğu gibi (как только что), dilimden kaçarsa (у меня это соскочит с языка) kusura bakmayın (вы уж извините).


Baksanız da (а если не извините) ehemmiyeti yok (не имеет значения).


Bana (мне) öyle geliyor ki (кажется, что), sizin gülmenizle kızmanız (улыбаетесь вы или сердитесь), iltifat etmenizle azarlamanız arasında (любезны вы или досадуете) hiçbir fark yoktur (никакой разницы нет)


Size ait (вас) hiçbir şey (ничего) çirkin olamaz (не может изуродовать) sanıyorum (я думаю)


Divanyolu’na amut sokaklardan rasgele birine (на одну из улиц, перпендикулярную Диваниолу) daldılar (они свернули), dik yokuştan inip (спустились по крутому склону и) ahşap evlerin arasından (между деревянных домов), demiryolunun altından (под железнодорожным мостом) ve (и) yangın yerlerinden (мимо пожарищ) geçtiler (они прошли), nihayet (наконец) yıkık duvarların üzerinde fışkıran otlara ve biraz ötedeki denize geldiler (она пришли к полуразрушенным стенам, с проросшей на них травой, чуть подальше плескалось море).


Etrafta (вокруг) kimseler (никого) yoktu (не было).


Az dalgalı deniz (редкие волны) sahildeki (прибрежные) iri (огромные) ve (и) yosunlu (замшелые) taşları (камни) örtüp (заливали и) açıyor (вновь обнажали), epeyce yükselmiş olan güneşin altında (под высоко стоящим солнцем) hakiki rengini göstermeden (скрывавшим истинный цвет моря) kımıldıyordu (плескались).


Uzaklardan (вдалеке) birkaç (несколько) irili (больших) ufaklı (незначительных) vapur (судов/ несколько пароходов и катеров) ve (и) daha ilerilerde (дальше) şişirilmiş tulumlar gibi (словно наполненные бурдюки) yatan adalar (Принцевы острова) vardı (виднелись).


Ömer (Омер), «Burası da (это тоже), görüyorsun ki (как ты видишь), uçsuz bucaksız bir yer değil (не такое уж бескрайнее место)!..


Burada da (здесь тоже) gözümüze (для наших глаз) bir hudut (граница) çiziliyor (нарисована).


Okyanuslarda bile (даже в океане) başka türlü (по-другому) olmasa gerek (не происходит)


Acaba (интересно) bu kâinatta (в этой вселенной) yerle göğün birbirine kavuşmadığı bir taraf yok mu (нет места, где земля с небом сливается)?


Alabildiğine (так далеко насколько это возможно) sonsuzluğa doğru (в бесконечность) giden (уходящего) bir taraf (места)…»


Bu sefer (на этот раз) dünkü gibi (как вчера) dilsiz kalmamaya niyet etmiş olan (молчать не настроенная) Macide (Маджиде) gözlerini hayretle açarak (широко раскрыв глаза) mırıldandı (пробормотала):


«Ne kadar büyük (какие большие) arzularınız var (у вас стремления)!..»


Ömer (Омер) aklını başına toplamaya (собраться с мыслями) çalıştı (постарался).


Şimdiye kadar olduğu gibi başıboş konuşmanın (околесица, которую я нёс до сих пор) bu kız üzerinde (на эту девушку) iyi tesir yapmayacağını (что хорошего впечатления не произведёт) düşündü (он подумал).


Kendi kendine söylendi (он сказал сам себе):


«Dün (вчера) onun üzerinde (на неё) adamakıllı müessir olmuştum (сильное впечатление я произвёл)!


Neden (почему)?


Çünkü (потому что) samimiydim (я был искренним).


Halbuki (однако) şimdi (сейчас) zihnimden (у меня в голове) türlü (всякие) münasebetsiz (неуместные) şeyler (вещи/ мысли) geçiyor (проносятся).


Buraya (сюда) başka zamanlarda (раньше), başka kimselerle beraber de (вместе с другими людьми/ вместе с другими девушками) gelmiştim (я приходил).


Allah göstermesin (не дай бог/ дай бог памяти)


Galiba (возможно) son defa da (в последний раз) bir Ermeni kızıyla (с одной армянской девушкой) beraber (вместе)


Ne kadar iri memeleri (какая большая у неё грудь) vardı (была).


Hiç de çirkin değildi (это было отнюдь не уродливо)


Halbuki (однако) Macide’nin hiç göğsü yok gibi (у Маджиде, похоже, нет груди)


Belki de (но, возможно,) elbiseden (это от одежды зависит)


Öyle ya (так), dün (вчера) kazak giyince (когда она была в свитере) bir şeyler kendini (что-то такое) gösteriyordu (было видно).


Acaba (может) kafamı (мою голову/ мне мозги) bir çalı süpürgesiyle (метлой/ поганой метлой) temizlemek (вычистить/ вычистить от пошлых мыслей) mümkün müdür (можно)?..


Yalnız temiz şeyler kalsın (чтобы остались только чистые мысли)


Fakat (но) süpürge çöplerinden (после метлы/ после такой уборки) başka bir şey kalmamasından (что там ничего не останется) korkarım (боюсь)


Dün akşam (вчера вечером) ne yaptınız diye (что вы делали) sordu (она спросила)


Ne diyeyim (что я могу сказать)?


Çünkü (потому что) ne kırlara gidip koştum (я не ходил и не бегал за город) ne de penceresinin altında (и под её окном) sabahladım (не ночевал).


Hava (погода) adamakıllı (довольно) ayazdı (морозная была).


Kirli battaniyeme (грязным свои одеялом) sarıldım (укрылся) ve (и) horul horul uyudum (дал храпака)


Dağınık bekâr odası (свою грязную холостяцкую комнату), pansiyon sahibesi (хозяйку пансиона) madam (мадам), sokakta (на улице) sabaha kadar (до утра) arkası kesilmeyen gürültüler (не прекращающийся шум) aklına gelince (когда он вспомнил) derhal keyfi kaçtı (у него сразу же испортилось настроение).


Teyzesinin besmeleli ve gramofonlu küçük odası (маленькая комнатка в доме его тётушки со священными изречениями и граммофоном) ona (ему) daha sıcak (намного уютней) ve (и) daha yakın (намного милей) göründü (казалась).


Macide’nin bu odaya bitişik yattığını (что Маджиде жила рядом с этой комнатой) hatırladı (он вспомнил) ve (и) sordu (спросил):


«Siz (вы) bu gece (этой ночью) ne yaptınız (что делали)


«Hiç (ничего) … Uyudum (спала)


«Ben de (я тоже)


Gülüştüler (они рассмеялись).


Ömer (Омер) laf olsun diye (чтобы поддержать разговор) ağır ağır (медленно) başladı (начал):


«Sizi eve bıraktıktan sonra (после того, как я проводил вас домой) tekrar (опять) caddeye çıktım (я на проспект вышел).


Caddedeki kalabalık (толпа, которая была на улице) beni (мне) sahiden sıktı (испортила настроение).


Ben (я) ikide birde (часто) böyle (таким) oluyorum (бываю), bazen (иногда) bütün (всех) insanları (людей) boyunlarına sarılıp öpecek kadar (до того, что расцеловать и на шею готов броситься) seviyorum (люблю), bazen de (а иногда) hiçbirinin yüzünü görmek (ни одного лица видеть) istemiyorum (не желаю).


Bu nefret filan değil (это – не отвращение)


İnsanlardan nefret etmeyi (испытывать отвращение к людям) düşünmedim bile (я даже не думаю)


Sadece (просто) bir yalnızlık ihticı (потребность в одиночестве).


Öyle (такие) günlerim (у меня дни) oluyor ki (бывают, что), etrafımda (вокруг себя) küçük bir hareket (ни малейшего движения видеть), en hafif bir ses (ни малейшего звука слышать) bile (даже) istemiyorum (я не хочу).


Taşıp dökülecek kadar (боясь, что это всё выплеснется через край) kendi kendimi doyurduğumu (что я сам собой переполнен) hissediyorum (я чувствую).


Kafamda (в моей голове), hiçbir şeyle değişilmesi mümkün olmayan (ничем незаменимые) muazzam hayaller (несбыточные мечты), bana her şeylerden daha kuvvetli görünen fikirler (идеи, которые кажутся мне сильнее всего остального) birbirini (друг за другом) kovalıyor (гоняются)


Fakat (но) sonra (потом) birdenbire (вдруг) etrafımda bana (вокруг себя) yakın birini (кого-то близкого) arıyorum (ищу).


Bütün bu (всё это) beynimde (в моем мозгу) geçen şeyleri (происходящее) teker teker (одно за другим), uzun uzun (очень подробно) anlatacak birini (кого-то, кому я расскажу).


O zaman (тогда) ne kadar hazin bir hal aldığımı (в каком ужасном состоянии я бываю) tasavvur edemezsiniz (вы не представляете).


Kış günü (как в зимний день) sokağa (на улицу) atılmış (выброшенный) üç günlük (трёхдневный) bir kedi yavrusu gibi (котёнок) kendimi zavallı hissediyorum (я чувствую себя несчастным).


Odamdaki duvarlar (стены моей комнаты) birdenbire (внезапно) büyüyüveriyor (становятся больше).


Pencerelerin dışındaki şehir ve hayat (город и жизнь за окном) bir anda (внезапно), insanı içinde boğacak kadar (что душит изнутри) kudretli ve geniş oluyor (видятся мне мощной и обширной)


Zannediyorum ki (я думаю, что) tasavvuru bile (даже в воображении) baş döndüren bir süratle (с бешенной скоростью) hiç durmadan (без остановки) koşup giden (несущаяся) bu hayat (эта жизнь) ve (и) bir avuç toprağının bile doğru dürüst esrarına (в которой даже тайну горсти земли) varamadığımız (мы не можем разгадать) bu karmakarışık (этот беспорядочный) dünya (мир) beni (меня) bir buğday tanesi (как пшеничное зёрнышко), bir karınca gibi (как муравья) ezip geçiverecek (раздавит)


Böyle aciz içindeyken (когда я прибываю в такой беспомощности) odamda her şey (всё в моей комнате) bana (мне) küçüklüğümü (о моём бессилии) ve (и) zavallılığımı (ничтожности) haykırıyor (кричит).


Sokağa fırlıyorum (я выбегаю на улицу).


Bir tek yakın çehre görsem de (вот бы встретить какого-нибудь близкого человека) yanında yürüsem (вот бы пойти с ним рядом), hiç ses çıkarmadan (не издавая не звука) yürüsem (вот бы пойти) diyorum (я говорю себе).


Halbuki (однако) ara sıra karşılaştığım ahbapları (знакомых, с которыми общаюсь время от времени) görmemezliğe geliyorum (я игнорирую).


Hiçbiri (никого) bana (кто мне) bu anda (в этот момент) yardıma (на помощь) çağrılacak kadar (прийти) yakın (такого близкого человека) görünmüyor (нет).


Bilmem (я не знаю) beni (меня) anlıyor musunuz (вы понимаете)?..


Dün (вчера) size (вам) bir sürü şeyler (много вещей) söyledim (я сказал).


Onların manasına bakmayınız (не придавайте им особого значения)


İçimde (на душе) senelerin biriktirdiğini (то, что накопилось за долгие годы) boşaltmak istemiştim (я хотел излить).


Siz (вы) bana (мне) şimdi (сейчас) bahsettiğim bu yakın çehre gibi (таким близким человеком, о котором я говорил) göründünüz (кажетесь)


Vapurda sizi görür görmez (как только я увидел вас на пароме): İşte (вот), dört tarafa koşup aradığın (тот, кого я искал везде), yanına sokulup sessizce yürümek istediğin (тот, с кем хотел тихо рядом идти), işte (вот), hayatın müddetince istediğin insan (человек, которого я искал всю свою жизнь)! dedim (я сказал).


Katiyen yanılmadım (и я совершенно не ошибался).


Yanılmış olsam (если бы я ошибался) şimdi (сейчас) yanımda (рядом со мною) bulunmazdınız (вас бы не было)

На страницу:
2 из 3

Другие книги автора