Полная версия
İçimizdeki Şeytan. Глава 11. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования
İçimizdeki Şeytan. Глава 11
Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования
Али Сабахаттин
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
Переводчик Татьяна Олива Моралес
© Али Сабахаттин, 2021
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021
© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021
ISBN 978-5-0055-8629-2 (т. 11)
ISBN 978-5-0055-3939-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Авторское право переводчика
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.
Аннотация
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 4 893 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С1.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000
Комментарий
Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.
В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.
Данное учебное пособие содержит 4 893 турецких слова и идиомы. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.
Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.
Аудирование
Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.
Свободное восприятие турецкой речи на слух
Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.
Смотрите турецкое телевидение
https://www.haberturk.com/canliyayin
Слушайте турецкое радио
https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html
Смотрите фильмы с субтитрами
https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle
Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.
Об авторе
Сабахаттин Али родился 25 февраля в 1907 году в местечке Эйридери (Ардино) на территории Болгарии, тогда – Османской империи. Вырос в небогатой семье кадрового офицера. В 1926 году закончил педагогическое училище в Стамбуле.
Первая проба пера относится к 1927 году, когда он начинает писать стихи и прозу. Все его рассказы и романы так или иначе затрагивают острые социальные проблемы, характерные для Турции в 1930 – 1940-е годы.
Писатель подвергался преследованиям со стороны государственных структур за критику режима Ататюрка. В 1948 году, в очередной раз выйдя из тюрьмы, он решил покинуть Турцию.
Когда он пытался пересечь границу Турции с Болгарией, и он был убит – по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса.
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Deniz tarafında bulunanı (тот, что сидел ближе к борту) şişmanca (довольно полным), açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами), beyaz yüzlü (с белым лицом) bir delikanlıydı (парнем был).
Комментарий автора перевода:
Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.
Упражнение 1 (4 893 слов и идиом)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись:
http://surl.li/avfdh
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
İçimizdeki Şeytan / Дьявол внутри нас
Глава 11
Sabahleyin erkenden (рано утром) kalktı (она встала) ve (и) hazırlandı (собралась).
Hemen (немедленно) sokağa (на улицу) çıkmak (выйти) istiyordu (она захотела).
İçinde (на душе) garip bir üzüntü (странное беспокойство) vardı (было).
Akşamki hislerinden (от ощущений вчерашнего вечера) ancak (только) büyük bir korku (большой страх) kalmıştı (остался).
Yeni girdiği bu karışık (в которую она только что вступила), bu hareketli ve sürükleyici hayatın (эта динамичная и захватывающая жизнь) nasıl devam edeceğini (какой будет) bilmiyor (она не знала) ve şimdiye kadar (и до сих пор) her işinde onu sevk eden iradesi (воля, руководившая всеми её поступками) başını kaldırarak (проснувшись в ней) tekrar (вновь) hükmünü yürütmeye çalışıyordu (пыталась прийти к какому-нибудь решению).
Buna rağmen (тем не менее) evden erken çıkmak (рано выйти из дома) ve (и) Ömer’e rastlamadan (не встретившись с Омером) mektebe gitmek (пойти в школу) tasavvurunu tatbik edemedi (она не смогла).
Odada aşağı yukarı dolaştı (взад-вперёд по комнате она ходила); ara sıra (время от времени) pencereden (из окна) sokağa (на улицу) hırsızlama bakışlar attı (тайком поглядывала); aşağıya inerek (вниз спускаясь) birkaç (несколько) lokma (кусочков) bir şey (чего-нибудь) yemeye çalıştı (съесть пыталась); tekrar (вновь) odasına (в комнату) çıktı (шла) ve (и) nihayet (наконец) dün evi beraberce terk ettikleri zamana kadar bekledikten sonra (дождавшись времени, когда они вчера вместе вышли из дома) sokağa (на улицу) fırladı (выбежала).
Ömer oralarda yoktu (Омера там не было).
Genç kız (девушка) iki tarafına (по сторонам) süratle (быстро) baktı (огляделась) ve (и) tramvay caddesine doğru (в сторону проспекта) yürüdü (пошла).
Bunu, yani Ömer’in gelmemesini beklediği ve istediği halde (то есть хотя она ожидала, что Омер не придёт и даже хотела этого) şimdi (сейчас) büyük bir teessüre kapıldığını (что она глубоко раздосадована) gördü (она поняла).
Kaşları çatıldı (она нахмурила брови), içinde (в душе) birbirini (друг с другом) çaprazlayan (пересекающихся) bir sürü (много) hisler (чувств) vardı (возникло).
Kendi kendine söylendi (она сказала себе):
«Daha iyi (тем лучше)…
Onu görmekten korkuyorum (я боюсь его видеть).
Çünkü (потому что) hiçbir sözüne (ни слова) itiraz edecek (возразить), hatta (даже) cevap verecek (ответить) kuvveti (сил) kendimde (в себе) bulamıyorum (я не могу найти).
Ne kadar çok (как много) … ve (и) güzel (красиво) konuşuyor (он говорил)…
Ama (но) tehlikeli (это опасно)…
Mesela (например) dünkü (вчерашние) sözlerini (слова) herhalde (наверное) dinlememeliydim (я не должна была слушать).
Birdenbire (внезапно) ne olduğumu (что со мной) anlayamadım (я не смогла понять)…
Sözlerini kabul ettiğim için değil (не потому, что приняла его слова), şaşırdığım için (а потому что была удивлена) ters cevap veremedim (я не могла противостоять).
Halbuki (однако) susmasını (чтобы он замолчал) söyleyebilirdim (я могла сказать).
O zaman da (тогда бы) kızar (он разозлился) ve (и) bırakıp giderdi (ушёл)…
Öyle ya (это так)…
Onda (у него) öyle bir hal (такой вид) var (был)…
İnsana azıcık darılsa (если его немного обидеть) hemen (тут же) yanından kaçacak gibi (словно он убежит) bir hal (вид)…
Ben bunu da (но я же этого) istemem (не хотела).
Yanımda (рядом со мной) yürüyen (идущему) birisi (человеку) ne diye (зачем) bana darılıp (на меня обижаться и) kaçsın (убегать)…
Hem fena bir şey (ничего плохого) söylemedi ki (он не сказал же)…
Daha fena da (да и плохого) ne (что) söyleyebilirdi (он мог сказать)…
Beni sevdiğini (что меня любит) söyledi (сказал)…»
Macide (Маджиде) bir müddet (немного) düşündü (подумала) ve (и) sonra (потом) olduğu yerde kalarak (встав на месте) gözlerini yarı kapadı (прикрыла глаза).
Kafasına dolan birtakım fikirlerle (с какими-то мыслями, пришедшими ей в голову) pençeleşiyor gibiydi (словно борясь), tekrar (вновь) mırıldandı (пробормотала):
«Beni sevdiğini (что меня любит) söyledi (он сказал)…
Bir insan tarafından sevilmek bu kadar fena mı (разве плохо быть любимой каким-то человеком)?
Beni (меня) şimdiye kadar (до сих пор) kim (кто) sevdi (любил)?
Annem (моя мама), babam (мой папа) … Belki (возможно)…
Ama (но) bu (это) ne biçim bir sevgiydi (что за любовь была)?
Zavallı babacığım (бедный мой папа)…
Demek (значит) öleli (с тех пор, как он умер) iki ay (2 месяца) olmuş (прошло)…
Teyzem (моя тётушка) herhalde (вероятно) beni düşündüğü için (переживая за меня) bunu sakladı (это скрыла).
Kim bilir (кто знает), belki de (а, может быть,) evde tatsızlık olmasın diye (для того, чтобы в доме не было неприятностей) böyle yapmıştır (она так поступила)…
Acaba (интересно) annem ne halde (как мама)?..
Ablam (старшая сестра) herhalde (вероятно) onu (её) yanına (к себе) almıştır (взяла).
Belki de (а, может,) bu haberi tatile kadar benden saklamalarını (чтобы от меня скрыли эту новость до каникул) o yazdı (это она написала)…
Zavallı anneciğim (бедная моя мамочка)…
Kim bilir (кто знает/ представляю) nasıl dövünmüştür (как она убивалась)…
İyi ki (хорошо, что) ben Balıkesir’de değildim (меня не было не в Балыкесире)…
Orada olup (будучи там) babacığımı (моего папу) son defa (в последний раз) öpmem (поцеловать), annemi (мою маму) teselli etmem (утешить) daha doğru olmaz mıydı (не правильней бы было)?
Elbette (конечно) … Halbuki (однако) ben iyi ki yoktum diyorum (хорошо, что меня там не было).
Acaba (наверное) ben (я) fena huylu bir kız mıyım (плохая дочь)?..
Hele (особенно) dün (вчера) o lafları da (те слова) dinledim (я слушала)…
Ama (но) ne kadar güzel (как же красиво) söylüyordu (он говорил)…
Ne güzel dudakları vardı (какие красивые у него были губы)…»
Macide (Маджиде) kıpkırmızı oldu (покраснела).
Düşüncelerinin ortasında (размышляя) tekrar (снова) yürümeye başlamış (она зашагала вперёд) ve (и) caddede bir hayli ilerleyerek (проделав довольной большой путь по улице) Beyazıt’a yaklaşmıştı (подошла к Беязиду).
Kolundaki saate baktı (она взглянула на часы, которые были на её запястье); dokuza geliyordu (было 9).
«Tramvaya bineyim (сяду в трамвай)!» dedi (сказала она).
Notalarını evde unuttuğu (что забыла дома ноты) aklına geldi (она обнаружила).
Geriye dönüp alsam mı (должна ли я вернуться назад), yoksa (или) böyle (так) gideyim mi (мне пойти)? diye düşündü (подумала она).
Sonra (потом) garip bir gülüşle (со странной улыбкой), sanki (как будто бы) bir şey çalışacakmışım gibi (я собираюсь заниматься)! dedi (сказала).
Bu sırada (в этот момент) başını kaldırıp (она подняла голову и) etrafına (по сторонам) bakındı (огляделась) ve (и) dün yolda olduğu gibi (как вчера по пути сюда) her tarafı (всем телом) titremeye başladı (дрожать начала).
Tutunacak bir şey aradı (она сжалась в комок).
Dişlerini sıktı (стиснула зубы).
Başını (голову), kaçmak ister gibi (словно хотела убежать), sağa sola (вправо-влево) döndürdü (она повернула) ve (а) sonra (после), arkasından uzun zamandan beri geldiğini derhal anladığı (сразу поняв, что за ней он долгое время шёл следом) Ömer’e (Омеру) iki elini birden (обе руки) uzattı (протянула).
Derin bir oh demiş gibi (сделав глубокий вдох) içi tekrar yatışmaya başlamıştı (она начала успокаиваться).
Yalnız olduğu zamanki bütün mücadelesi (вся её внутренняя борьба, которую она вела, когда была одна) ani olarak (внезапно) durmuş (прекратилась), iç ve dış hayatına ait her şey (вся она), yanında sessizce yürümeye başlayan delikanlının hükmü altına girmişti (попала под влияние парня, который тихо шёл рядом).
Analarının kanatları altına saklanan civcivlerin (которое испытывают цыплята, спрятавшись под крыльями своих матерей) duyduğu emniyet (чувство безопасности) ve (и) gönül rahatına çok benzeyen (очень похожее на душевное спокойствие) bu kendini teslim etme hissi (это чувство подчинения), Macide’nin hiç de gururunu hırpalamıyordu (ничуть не задело гордость Маджиде). – Это чувство подчинения, очень похожее на чувство безопасности и душевного спокойствия, которые испытывают цыплята, спрятавшись под крыльями своих матерей, ничуть не задело гордость Маджиде.
Bir kimseye (кому-то) bu kadar kolaylıkla (так легко) hatta böyle kısmen de istemeyerek (хотя она сама того, даже не желает) tabi olmanın kendine niçin ağır gelmediğini (почему ей так несложно подчинится) bir aralık düşünmeye kalktı (некоторое время она пыталась думать).
Fakat (но) kafasında (в её голове) derhal (сразу) şu sual (следующий вопрос) kendini gösterdi (возник):
«Acaba (интересно) istemeyerek mi (не желая ли)? Sahiden (а я действительно) istemiyor muyum (этого не желаю)?»
Sanki (словно) bu suale (на этот вопрос) derhal (тут же) cevap veriyormuş gibi (ответив) Ömer’ in kolunu yakaladı (она взяла Омера под руку).
Onun, kısa ve teşekkür eden bir bakıştan sonra (после того, как он ответил ей коротким и благодарным взглядом) bir şey söylemeden (и, ничего не говоря,) yoluna devamı edişi (продолжил свой путь) Macide’yi adeta sersemletti (Маджиде была почти ошеломлена)…
«Niçin istemiyormuşum (а почему это я не хотела)!» diye, birine cevap veriyormuş gibi (словно отвечая кому-то на вопрос) isyanla (возмущенно) düşündü (подумала она) … «Niçin (и почему это) istemiyormuşum (я не хотела)!..