bannerbannerbanner
Глоссарий юридической терминологии (англо-русский)
Глоссарий юридической терминологии (англо-русский)

Полная версия

Глоссарий юридической терминологии (англо-русский)

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 6

Bequeath. To give personal property in a will.

Согласно законам Российской Федерации, граждане могут оставлять завещание по распоряжению их имуществом на случай смерти. Завещать можно любое имущество: деньги, драгоценности, машины, недвижимость и другое, а также наследникам передаются имущественные права и обязанности.

Bequest. A gift of personal property in a will.

Посмертный дар – это сделанное завещателем в завещании или договоре о наследовании распоряжение, которым он оставляет кому-либо некую вещь (недвижимость, автомобиль и т. п.), право (например, право проживания в квартире или право получать средства к существованию), денежную сумму или освобождает кого-либо от обязанности (от выплаты обратно займа наследнику). Лицо, в пользу которого делается такое распоряжение, называется получателем дара.

Bestiality. Sexual Intercourse by a man or woman with an animal.

Зоофилия. Половой акт мужчины или женщины с животным.

Beyond a reasonable doubt. The condition exists when the fact finder is fully persuaded that the accused has committed the crime.

Вне всяких разумных сомнений. Условие, которое существует, когда искатель фактов полностью убежден в том, что обвиняемый совершил преступление.

Bidder-Offeror, a person or organization making a formal offer for something, especially at an auction. Оферент, лицо или организация, делающие ценовое предложение о чем-либо, особенно на аукционе.

Bifurcated trial is a trial that is divided into two parts, providing separate hearings for different issues in the same lawsuit.

Отдельные слушания в судебном разбирательстве. Судебное разбирательство, разделенное на две части, предусматривает отдельные слушания по разным вопросам в одном судебном процессе.

Bigamy is the state of a man who has two wives, or of a woman who has two husbands, living at the same time.

Двоебрачие (бигамия) – это вступление во второй брак при наличии прежнего, не расторгнутого законным порядком брака.

Bilateral contract is a contract containing two promises, one made by each party.

Двусторонний контракт является взаимной договоренностью между двумя сторонами, где каждая обещает совершить определенное действие в обмен на действие другой стороны.

Bilateral foreign divorce is a divorce that occurs when both parties make an appearance in a foreign state or country.

Развод, который происходит, когда обе стороны подают на развод в иностранных государствах.

Bilateral mistake is a situation that exists when both parties are mistaken about an important aspect of an agreement. Also called a mutual mistake.

Двусторонняя ошибка, взаимная ошибка. Ситуация, которая возникает, когда обе стороны ошибаются в важном аспекте соглашения. Также называется взаимной ошибкой.

Bill of particulars. In common law jurisdictions, a bill of particulars is a detailed, formal, written statement of charges or claims by a plaintiff or the prosecutor given upon the defendant's formal request to the court for more detailed information. A bill of particulars may be used in either criminal defense or in civil litigation.

Дополнительный материал по рассматриваемому делу; дополнительный материал по делу, представляемый стороной; информация о конкретных подробностях вменяемого преступления (в уголовном процессе); детальное изложение исковых требований или возражений ответчика в судебном процессе.

Bill of Rights is the first ten amendments of the U.S. Constitution.

Билль о правах – первые десять поправок к Конституции США.

Bill of sale is signed writing evidencing the transfer of personal property from one person to another.

Купчая – подписанное письменное свидетельство о передаче личной собственности от одного лица другому.

Binding arbitration is arbitration in which the decision of the arbitrator is final and must be followed.

Третейский суд. Урегулирование спора в третейском порядке, где решение третейского суда будет являться обязывающим для сторон.

Blatant lie.

Вопиющая ложь. 

Blue sky laws are state laws designed to protect the public from the sale of worthless stocks.

Законы “голубого неба". Законодательство о контроле над капиталовложениями направленное против "дутых" предприятий в США; законодательство о выпуске и обращении ценных бумаг.

Boilerplate is the standard language used commonly in documents of the same type.

Шаблон – это стандартный язык обычно используется в однотипных документах.

Bond is a written instrument promising the payment of a sum of money if certain duties are not performed.

Денежное обязательство – это письменный документ, обещающий выплату денежной суммы в случае невыполнения определенных обязанностей.

Breach of contract is the failure of a party to a contract to carry out the terms of the agreement.

Нарушение договорных обязательство – это невыполнение стороной договора условий соглашения.

Breach of promise to marry is breaking off an engagement to marry.

Нарушение обещания заключить брак. Разрыв помолвки с целью заключения брака.

Breaking. The first part of “breaking and entering,” traditionally has meant using some method to wrongfully gain entrance into a house or other occupiable structure by force, including breaking a window or picking a lock.

Взлом. Незаконное проникновения в дом или другое жилое строение с применением силы, включая разбивание окна или взлом замка.

Bribery is the giving or receiving of a reward to influence any official act.

Подкуп должностных лиц (взятка). Взятка – это принимаемые должностным лицом материальные ценности (предметы или деньги) или какая-либо имущественная выгода или услуги за действие (или бездействие), в интересах взяткодателя, которое это лицо могло или должно было совершить в силу своего служебного положения.

Browsewrap contract or browsewrap agreements (also referred to as “browserwrap” or browse-wrap license) are online contracts or license agreements commonly used by websites, which state that by using the website the user assents to the site's Terms and conditions, often presented via a hyperlink.

Лицензионные соглашения или онлайн-договор – это соглашения, которые представляют собой онлайн-договор или лицензионные соглашения, обычно используемые веб-сайтами, в которых говорится, что, используя веб-сайт, пользователь соглашается с Условиями использования сайта, часто представленными в виде гиперссылки.

Burden of proof is the duty of proving a fact.

Необходимость доказательства вины. ГПК РФ Статья 56. “Обязанность доказывания”. Каждая сторона должна доказать те обстоятельства, на которые она ссылается как на основания своих требований и возражений, если иное не предусмотрено федеральным законом.

Burglary. At common law, the breaking and entering of a dwelling house of another, in the nighttime, with intent to commit a felony inside.

Кража со взломом. Под кражей со взломом понимается кража, совершенная с незаконным проникновением в квартиру, дом либо иное помещение. В российском законодательстве кража со взломом (статья 158 УК РФ) – уголовное преступление, наказание за которое зависит от величины ущерба, количества преступников, факта совершения подобных деяний в прошлом.

Business invitee. One invited on the premises for a business or commercial purpose.

Приглашенное деловое лицо. Этот термин относится к физическому лицу, приглашенному внутрь или на территорию предприятия в коммерческих целях. … Клиенты, заходящие в магазины, являются бизнес-приглашенными, и бизнес обязан проявлять определенную заботу, чтобы защитить этих клиентов во время совершения покупок.

Bypass trust is a type of marital deduction trust that reduces the taxation of the second spouse to die by limiting the amount in that person’s estate to a sum that is not taxable. Also called A–B trust, credit shelter trust, and exemption equivalent trust.

Обходной траст. Соглашение о передаче активов наследникам с целью уменьшения налогов. С этой целью обычно существуют положения, которые контролируют сумму изъятий из траста с течением времени. По сути, эти типы положений защищают бенефициара от потери финансового обеспечения, которое, очевидно, было первоначальным намерением создать обходной траст.

C

Cabinet. The executive department heads of government.

Кабинет министров. Исполнительный отдел главы правительства.

Canons of Professional Ethics. The first set of ethics rules created by the American Bar Association in 1908.

Каноны профессиональной этики. Первый свод этических правил, созданный Американской ассоциацией юристов в 1908 году.

Can plead guilty, not guilty, or no contest. Pleading guilty means you admit the charges, you have no defense for your actions, and the court can go ahead and levy punishment against you. … Pleading no contest or nolo contendere means you admit no guilt for the crime, but the court can determine the punishment.

Признать себя виновным, не виновным или не оспаривать Признание вины означает, что вы признаете обвинения, у вас нет оправдания своим действиям, и суд может назначить вам наказание. … Отказ от оспаривания означает, что вы не признаете себя виновным в преступлении, но суд может определить наказание.

Cancellation of removal is an immigration benefit whereby permanent residents and nonpermanent residents may apply to an immigration judge to adjust their status from that of deportable alien to one lawfully admitted for permanent residence, provided certain conditions are met.

Отмена высылки – это иммиграционная льгота, при которой можно обратиться к иммиграционному судье с просьбой изменить статус со статуса депортируемого иностранца на статус законно допущенного на постоянное место жительства при соблюдении определенных условий.

Capacity is a legal competency.

Правоспособность, дееспособность – это признанная государством способность физических лиц (граждан) и юридических лиц иметь права и нести обязанности, предусмотренные и допускаемые законом.

Capital crime is a crime that is punishable by death.

Тяжкое преступление      Преступление, наказуемое смертной казнью.

Case in chief is the introduction of evidence to prove the allegations that were made in the pleadings and in the opening statement.

Версия или "главное дело". Версия – предположение следователя или суда о наличии или отсутствии событий и фактов из числа имеющих значение для правильного разрешения дела. В основе любого гражданского процесса лежит то, что часто называют "главным делом", этап, на котором каждая сторона представляет присяжным свои ключевые доказательства и аргументы.

Castle doctrine is a doctrine that allows people to use all necessary force, without first retreating, to defend themselves when they are in their homes.

Доктрина "мой дом-моя крепость".      Это правовая доктрина Британии, позволяющая защищаться любыми способами от вторжения на частную территорию (в дом). При этом допускается убийство вторгающегося, без несения ответственности за это.

Caucus is a private session with a mediator in which the mediator learns what the interests are behind each side’s demands.

Кокус – это совещание членов легислатуры, принадлежащих к одной партии.

Causation is the direct and proximate cause of someone’s injuries.

Причинно-следственная связь – это юридическое понятие, согласно которому устанавливается прямая и непосредственная причина чьих-то травм и ответственности.

Cause of action is the grounds on which a suit is maintained.

Обоснование исковых требований. Под основанием иска рассматриваются фактические обстоятельства, из которых вытекает право требования истца, на которых истец их основывает.

Certificate of incorporation is a document that gives authority to an organization to do business as a corporation. Also called articles of organization and charter.

Свидетельство о регистрации – это документ, дающий право организации вести бизнес как корпорация.

Cert. den. Abbreviation meaning certiorari denied.

В истребовании дела отказано. Аббревиатура, означающая отказ в истребовании дела отказано.

Cestui Que trust is one for whose benefit a trust is created. Also called the beneficiary.

Бенефициарий (выгодоприобретатель) – физическое или юридическое лицо, которому предназначен денежный платёж. По Российскому законодательству (Федеральный закон от 23.07.2010 N 176-ФЗ) выгодоприобретатель – лицо, к выгоде которого действует агент на основании агентского договора, договоров поручения, и доверительного управления, при проведении операций с денежными средствами и иным имуществом.

Challenge is an objection or query as to the truth of something, often with an implicit demand for proof: a challenge to the legality of the banning order.

Юридический отвод. Отвод (юриспруденция) – в процессуальном законодательстве: просьба об отстранении судьи, эксперта, адвоката, присяжного, прокурора, и других официальных лиц судебного процесса от выполнения возложенных на них функций в данном деле.

Challenges for Cause. A challenge a juror made when it is believed that the juror does not stand indifferent.

Отвод по конкретному основанию. Отвод присяжного, сделанный, когда считается, что присяжный имеет предвзятое отношение к рассматриваему делу.

Challenge to the array is a challenge to the entire jury because of some irregularity in the selection of the jury. Also called a motion to quash the array.

Отвод всему составу присяжных. УПК РФ Статья 328. “Формирование коллегии присяжных заседателей”.

Change of venue is written consent of the parties to transfer the case to another county may be filed with the court clerk at any time. A motion to transfer venue because an impartial trial cannot be had in the county where the action is pending is governed by Rule 257.

Изменение территориальной подсудности.      Согласно Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации вопрос об изменении территориальной подсудности уголовного дела разрешается председателем вышестоящего суда или его заместителем в порядке, установленном частями третьей, четвертой и шестой статьи 125 данного Кодекса.

Chapter 7 bankruptcy is a proceeding designed to liquidate a debtor’s property, pay off creditors, and discharge the debtor from most debts. Also called liquidation and straight bankruptcy.

Глава 7 Банкротство (ликвидация и прямое банкротство). Процедура, предназначенная для ликвидации собственности должника, выплаты кредиторам и освобождения должника от большинства долгов.

Chapter 11 bankruptcy is a method for businesses to reorganize their financial affairs, keep their assets, and remain in business. Also called reorganization.

Глава 11 банкротство (реорганизация – метод, позволяющий предприятиям реорганизовать свои финансовые дела, сохранить свои активы и остаться в бизнесе.

Chapter 12 bankruptcy is a method for family farmers and family-owned fishing businesses to adjust their financial affairs while continuing to operate their farms. Also called family farmer debt adjustment.

Глава 12 банкротство (корректировка долга семейного фермера) – метод, позволяющий семейным фермерам и семейным рыболовецким предприятиям регулировать свои финансовые дела, продолжая управлять своими фермами.

Chapter 13 bankruptcy is a method by which an individual with regular income can pay his or her debts from future income over an extended period. Also called adjustment of debts of individuals.

Глава 13 банкротство (корректировка долгов физических лиц). Метод, с помощью которого физическое лицо с регулярным доходом может выплачивать свои долги из будущих доходов в течение длительного периода.

Charged by indictment.  A charge is brought against someone by a prosecutor. Prosecutors could charge somebody with a misdemeanor, or a crime that doesn't trigger a grand jury.

Обвинение выдвигается против кого-то прокурором.

Charged by information. Information is a formal criminal charge which begins a criminal proceeding in the courts.

Информационный обвинительный документ      Во многих, но не во всех юрисдикциях Соединенных Штатов, у прокуроров часто есть выбор между запросом обвинительного заключения от большого жюри и подачей обвинительного документа непосредственно в суд. Такой документ обычно называется информационным, обвинение или жалоба, чтобы отличить его от обвинительного заключения большого жюри.

Charged with. When a person is charged with a crime, a formal allegation (a statement not yet proven) of an offense is made. … Indictments are charges that initiate a criminal case, presented by a grand jury and usually for felonies or other serious crimes. One can be charged with lesser crimes, too, called misdemeanors.

Обвиняемый. В соответствии со ст. 47 УПК РФ обвиняемым признается лицо, в отношении которого вынесено постановление о привлечении в качестве обвиняемого. Последнее является основным процессуальным документом, который в дальнейшем будет определять пределы судебного разбирательства.

Charged with bail jumping. Some states define bail jumping as a defendant failing to show up in court (thereby forfeiting bond) and then failing to surrender within a set time period.

Скрыться от правосудия, будучи отпущенным под залог означает, что ответчик не является на слушание в назначенное время, скрывается от правосудия несмотря на внесенный залог. Это может квалифицироваться как правонарушение или уголовное преступление.

Charged with disorderly conduct. Most disorderly conduct offenses are Class C misdemeanors, punishable by a fine of up to $500, except for firing or displaying a gun in public. Those are Class B misdemeanors, with a sentence of up to 180 days in jail and/or a fine of up to $2,000.

Обвиняется в мелком хулиганстве. Хулиганство – это грубое нарушение общественного порядка с применением насилия к гражданам либо угрозой его применения; наказывается штрафом, либо обязательными работами, либо лишением свободы.

Charitable remainder annuity trust. A trust in which a fixed amount of income is given annually to a beneficiary and the remainder is given to a charity.

Благотворительный траст на остаток средств, (доверительная собственность). Это траст, в котором бенефициару ежегодно выплачивается фиксированная сумма дохода, а оставшаяся часть направляется на благотворительность.

Charitable remainder unitrust is a trust in which a fixed percentage of income (at least 5 percent of the trust corpus) is given annually to a beneficiary and the remainder is given to a charity.

Благотворительный остаток от траста с фиксированным процентом выплат – это доверительный фонд, в котором фиксированный процент дохода (не менее 5 процентов от совокупного дохода) ежегодно передается бенефициару, а остальная часть передается на благотворительность.

Charitable subscription is a promise to make a donation or gift to a charitable organization (religious, civic, educational, etc.). Such a gratuitous promise is binding.

Рекуррентные платежи, они же рекурренты, они же платежи по подписке – это регулярные пожертвования в пользу благотворительных организаций.

Charitable trust is a trust established for charitable purposes. Also called a public trust.

Благотворительный фонд – фонд, созданный в благотворительных целях.

Charter is the grant of authority or rights, stating that the granter formally recognizes the prerogative of the recipient to exercise the rights specified. It is implicit that the granter retains superiority (or sovereignty), and that the recipient admits a limited (or inferior) status within the relationship.

Чартер (англ. charter – «хартия», «устав»; здесь – «договор») – договор между владельцами транспортного средства и фрахтователем (нанимателем) на аренду всего транспортного средства или его части на определённый рейс или срок.

Chattels are anything that is the subject of ownership other than real property. Also called personal property and personality

Движимое имущество. Согласно статье 130 ГК РФ все вещи делятся на недвижимые и движимые. Определение движимого имущества производится по принципу исключения: к движимому имуществу относятся все вещи, которые не являются недвижимыми, в том числе деньги и ценные бумаги.

Checks and balances are a system established in the U.S. Constitution which allows each branch of government to counteract the powers of the other branches.

Система сдержек и противовесов – система взаимоотношения органов власти, в соответствие с которой каждая ветвь власти не только уравновешивает, но и ограничивает другую (другие).

Check off is.

Сумма удержания в уплату.

Child support is the legal obligation of parents to contribute to the economic maintenance and education of their children. Sometimes called maintenance.

Алименты на ребенка – это законные обязательства родителей вносить вклад в экономическое содержание и образование своих детей.

Choice in action is a comprehensive term used to describe a property right or the right to possession of something that can only be obtained or enforced through legal action. This category of choses includes debts, benefits under a contract, insurance policies, copyrights, patents, etc.

Закон "выбор в действии" – это право на подачу иска. Это юридическое выражение, используемое для описания всех личных прав собственности, которые могут быть востребованы или реализованы только действием. Эта категория вариантов включает долги, льготы по контракту, страховые полисы, авторские права, патенты и т.д.

Circuit is a name given to the division of the federal court system. There are 13 circuits in the federal system.

Судебный округ. В федеральной судебной системе США находится 13 округов, а в Российской Федерации – 10 судебных округов

Circumstantial evidence is indirect evidence. Unlike direct evidence (e.g., eyewitness testimony), circumstantial evidence requires an inference to be drawn from the facts presented

Косвенные доказательства – (или улики) – факты, косвенно относящиеся к предмету доказывания. К. Д. прямо и непосредственно не свидетельствуют о преступном событии и о лицах, виновных в их совершении, но взятые в совокупности и взаимной связи со всеми обстоятельствами дела.

Citation is a written order by a judge (or a police officer) commanding a person to appear in court for a particular purpose. Can also mean a reference to legal authority, like a case or a statute.

Вызов в суд. Лица, участвующие в деле, а также свидетели, эксперты, специалисты и переводчики извещаются или вызываются в суд заказным письмом с уведомлением о вручении, судебной повесткой с уведомлением о вручении, телефонограммой или телеграммой, по факсимильной связи либо с использованием иных средств связи и доставки, обеспечивающих фиксирование судебного извещения или вызова и его вручение адресату.

Civil action is a noncriminal lawsuit.

На страницу:
4 из 6