bannerbanner
Осколок Млечного Пути
Осколок Млечного Пути

Полная версия

Осколок Млечного Пути

Язык: Русский
Год издания: 2021
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 3

– Я – две ночи, а что?

– Зойры нет.

– Дерево…

– Оно зеленое, Нагура, лети на север, я полечу на юг, может, кто из дозорных что-либо видел. Я облетел все земли, его нигде нет.

Ночь была длинной, в землях фениксов не спал никто, все пытались отыскать Зойру. Кайри и Агаль переживали больше остальных, они несколько раз летали к острову Зойры и в итоге остались в кристальных озерах дожидаться Зойру, хотя отец был против. На рассвете Дайра собрал совет, но, так как на совете не было Зойры, ни к чему хорошему это не привело. Возникло множество споров и разногласий.

– Мы должны решить, как нам быть дальше, – Дайра пытался успокоить толпу фениксов.

– Наверное, это твоя забота, – донеслось из толпы, – ты же, видимо, приемник.

– Сейчас речь идет о судьбе нашего народа и наших земель, что это? Зависть? Вы этому, видимо, у людей научились, – Нагура попытался поддержать Дайру, но это лишь еще сильнее подковырнуло толпу и без того неспокойных фениксов.

– Мы, в отличие от Дайры, не летаем в земли людей. Да и старик покинул нас после того, как вы побывали по ту сторону границы.

– Наше путешествие было необходимостью, – Дайра повысил голос и расправил крылья. – Вы смеете меня судить? Зойра покинул нас, и, где он сейчас находится, неизвестно, на западе голодные и отчаявшиеся великаны, на востоке – люди, чей замысел нам не известен. Без Зойры мы как без крыльев.

– Старик нам не нужен, нам нужен посох, – из толпы вышел высокий черный феникс Вараба, он встал напротив Дайры и расправил крылья, пытаясь показать свое превосходство. Вараба часто был на западе, и войны его не пугали, все его тело было покрыто шрамами, в этом фениксе было больше ужаса, чем добра. Он не был похож на остальных фениксов. Войны забрали его благородство, добро и справедливость. Поговаривали, что однажды он воссоединился с природой, но природа его отвергла. – Ты знаешь, Дайра, нам нужен посох.

– Нам нужен Зойра, посох избрал Зойру и подчиняется только ему.

– Сила есть в каждом из нас, – Вараба вырастил цветок прямо на ладони и протянул его Дайре, – но мы подчиняемся природе, а посох… тому, у кого есть посох, подчиняются стихии. Нужно найти Зойру и вернуть посох, а старик нам не нужен.

– Да как ты смеешь! – Дайра сделал шаг вперед и хотел ударить Варабу, но в одно мгновенье меж ними появился Нагура:

– Дайра, не стоит, я думаю, совет должен закончиться прямо сейчас, пока мы не перебили друг друга, Дайра, летим.

В это время повозка принца Алена остановилась у северных скал. Прислуга осталась наверху, а принц Ален по каменной лестнице, затем по узким каменным коридорам, освещенным факелами, пробирался в глубину шахты. С потолка то и дело капала вода, как будто нарочно пытаясь потушить факелы. Коридоры вывели принца в холодную сырую каменную пустоту, похожую на комнату. По левую сторону комнаты стояли стол и пара стульев. В комнате никого не было, и принц тут же ее покинул. Встретив в коридоре одного из работников шахты, принц распорядился отыскать Давида, а затем вернулся в комнату. Алену не пришлось долго ждать, и вскоре перед ним появился мужчина. Худой, в поношенной одежде, которая была пошита из плотной ткани и не один раз отремонтирована. Голова была спрятана под плотным капюшоном. Лицо и руки были грязными, но в полумраке было непонятно, что это: сажа или пыль. На руке, в которой он держал факел, виднелись ссадины.

– Давид, проходи, присаживайся, – принц указал на один из стульев, – ты неважно выглядишь.

– Жизнь в шахте иная, нежели в замке, можешь и сам попробовать. Или боишься запачкаться?

Принц рассмеялся:

– Да я бы опробовал, но мое лицо и моя репутация…

– Нет у тебя никакой репутации, ты слабак и трус. Говори, зачем пришел, и можешь уходить, я думаю, ты помнишь дорогу на поверхность. Или тебя проводить?

– Что же, я могу уйти, но… хотя нет, это неважно.

– Говори, коль пришел, ты ведь не просто так проделал такой долгий путь.

– Ну, все дело в том, что в городе были фениксы.

– Все-таки пришли, – Давид снял капюшон, – они что-то принесли?

– Нет…

– Не лги мне! – крикнул Давид и схватил принца за ворот. – Люди устали, им нужен отдых и крепкий сон. Сырость и каменная пыль, как паразиты, медленно пожирают людей изнутри.

– Они получают за это еду, нет металла – нет еды. Кстати, когда я увижу следующие повозки? – принц говорил, пытаясь оторвать жилистую руку Давида от своего ворота, но у Давида была крепкая хватка.

– Слушай меня, принц, ты обещал, что фениксы принесут плоды и семена и мои люди больше не будут работать в шахтах. Мы воины, а не гномы, и, если ты не сдержишь свое слово и фениксы не принесут нам семена, я со своими людьми отправлюсь на юг. Мы возьмем все, что нам надо.

– У нас перемирие…

– Я перемирие не заключал, а значит, я ничего не нарушу.

– Не смей…

– Ты мне не указ, можешь уходить.

Давид покинул комнату и исчез где-то в глубине коридора, принц вышел из комнаты практически сразу после Давида и отправился на поверхность по тому же самому коридору, по которому он прибыл в комнату.

– Принц Ален, мы можем отправиться в обратный путь? – спросил один из прислуги, как только принц подошел к повозке.

– Солнце слишком высоко, дождемся в тени скал, когда жара пойдет на спад.

Принц Ален опустился на землю и залез под повозку, чтобы спрятаться от жары.

Дайра и Нагура прилетели в хижину Дайры.

– Где дети? – спросил Нагура.

– Они на кристальных озерах, они больше остальных переживают пропажу Зойры.

– Он вернется, он не мог нас оставить, я думаю, он отправился в земли людей.

– Это вряд ли, он торопился их покинуть, да и дозорные ничего не видели.

– Тогда где он?..

– Не знаю, главное, что дерево все еще зеленое.

– Зеленым оно было вчера…

– Если бы оно сегодня покрылось розовыми цветами, Кайри и Агаль давно бы уже были здесь.

– Наверное, ты прав. Что было в землях людей? Почему вы покинули их так быстро?

– Люди рушат… точно, летим к северным скалам.

– Зачем?

– Возможно, Зойра у северных скал.

– Но зачем?

– Ему нужны ответы. Люди рушат северные скалы и из скал строят свои хижины. А еще они добывают металлы и меняют их на еду на ярмарке. Зойра говорил, что люди разделились на два народа. Он хотел понять, почему скалы и металл для них стали важнее, чем природа. Я думаю, он у северных скал.

– Мы уже смотрели у северных скал.

– Мы должны проверить все еще раз. Собери… хотя нет, лучше отправимся вдвоем.

– Дайра, мы не сможем отыскать его в ночной тени.

– Тогда нам лучше поторопиться.

– Давай дождемся рассвета.

– Нет, ты не понимаешь, на востоке люди, на западе великаны, а что, если у нас нет времени до рассвета, что, если этот закат будет последним?

– Природа нас не покинет.

– Тогда я отправлюсь один…

Дайра вылетел из хижины. Нагура не пытался его остановить, он молча посмотрел ему вслед и направился в сторону кристальных озер. Фениксы вели себя довольно оживленно, земли наполнились спорами, скандалами и просто слухами о том, куда отправился Зойра. Нагура пытался не обращать на все это внимания. Он пролетал мимо любой компании и молча игнорировал вопросы, которые часто доносились ему вслед. Оказавшись на острове Зойры, Нагура, как и рассчитывал, встретил там Кайри и Агаль.

– Вы голодны? Я принес бараби.

– Я очень голоден, – Кайри потянулся и взял у Нагуры плод, вслед за ним плод взяла Агаль.

– Присядьте, я хотел бы с вами кое о чем поговорить.

– И о чем же? – невнятно спросила Агаль, пережевывая плод.

– О Зойре. Вы часто проводили с ним время, и, мне кажется, вы могли бы знать, куда он отправился.

– Мы не знаем, он нам не рассказывал, что хочет уйти. Он ведь вернется?

– Да, Агаль, он вернется, но все же подумайте, может, его что-то тревожило последнее время?

– Мы не видели его последние несколько дней, отец запретил нам покидать хижину с того самого дня, как в наши земли пришел человек. А когда отец и дедушка Зойра вернулись из земель людей, отец сказал, что дедушка Зойра ждет нас на рассвете, но, когда мы прилетели к нему в хижину, его там не было.

– Вы уверены, что вам нечего мне рассказать?

– Да, уверены, – Агаль к этому времени уже доела свой бараби, а Кайри молча уплетал уже второй плод.

– Хорошо… И я думаю, что вам пора вернуться в свою хижину, отец переживает.

– Дедушка Зойра говорил, что нам нечего бояться в своих землях, – уверенно сказал Кайри.

– И все же лучше вернитесь в свою хижину.

Нагура улетел, Кайри и Агаль его не послушали и остались в кристальных озерах в хижине Зойры.

Время близилось к закату, Дайра летел вдоль северных скал, поднимаясь к облакам, а затем снова опускаясь к земле. Он хотел осмотреть как можно большую территорию, до тех пор пока солнце не исчезло где-то далеко на западе. Северные скалы не были похожи на земли фениксов, здесь не было высоких деревьев, не было и густой травы, лишь одинокие кустарники, разбросанные по склонам. После заката Дайра не прекратил свои поиски, он продолжил свой путь пешком вдоль подножия скал, пытаясь отыскать следы, которые, как думал Дайра, должны были остаться на сыпучих наносах у подножия скал. На следующий день Кайри и Агаль, возвращаясь к своему острову, нашли спящего отца у подножия дерева, он был настолько измучен за последние дни, что не смог подняться в хижину. Кайри и Агаль смотрели то на отца, то друг на друга и не знали, что делать: то ли разбудить отца, то ли оставить его и не мешать спать. Кайри подошел к отцу и собирался его разбудить, но Агаль его остановила:

– Не надо, пусть поспит.

– Я просто хотел, чтобы он поднялся в хижину.

– Ты же знаешь что он не поднимется, если он проснется, он сразу же куда-нибудь улетит, а ему нужно поспать.

– Ну ладно, пусть спит здесь.

Агаль присела на землю рядом со спящим отцом, а Кайри потянулся за бараби.

– Агаль, смотри, что это? – Перед Кайри свисала сломанная пожелтевшая ветвь.

Агаль подошла поближе, чтобы рассмотреть.

– Я думаю, что эта ветвь умерла.

– Но почему? Ты когда-нибудь видела такое?

– Нет.

– И я не видел. Наши земли умирают? Надо разбудить отца.

– Нет, Кайри, не буди, не надо.

Но Кайри уже подскочил к отцу и принялся тихонько трясти его за плечо.

– Что случилось? – Дайра немного не понимал, где он находится. Первым делом он посмотрел на небо, чтобы понять, сколько он проспал, по солнцу он определил, что полдень еще не наступил. Кайри стоял, склонившись над отцом, Агаль стояла немного позади. Она держала в руке сломанную ветвь, свисающую с дерева, и смотрела на отца, который по-прежнему выглядел очень уставшим.

– Зойра, он так и не появился? – в первую очередь спросил Дайра.

– Нет, – тут же ответила Агаль.

Дайра встал, подошел к дереву и сорвал бараби.

– Отец, что с этой ветвью? – тихо спросила Агаль.

– Она сломана.

– И дерево теперь умрет?

– Нет, от сломанной ветви деревья не умирают, – Дайра взял ветвь двумя пальцами, – что было бы с нами, не будь у нас посоха?

– Что? – Кайри подошел к отцу. – Что ты сказал, отец?

– Да так, кое-что вспомнил, – Дайра отпустил ветвь и подошел к краю воды. – Наверное, Зойра приплыл бы на рассвете и спас бы эту ветвь.

– Если бы он не исчез, – с грустью в глазах дрожащим голосом подметила Агаль.

– Мне пора.

– Куда?.. Когда ты вернешься?

– Мне нужно увидеть Нагуру.

Дайра улетел. Кайри и Агаль набрали плодов бараби и вновь улетели в кристальные озера. Земли фениксов были слишком оживлены, и это тревожило Дайру. По пути к границе его несколько раз останавливали и задавали неуместные вопросы про Зойру, про людей и про то, у кого теперь посох. Дайра лишь разводил руками и продолжал свой путь. Он знал ничуть не больше остальных, но никто в это не верил. На границе Нагуры не было, и Дайра отправился к нему в хижину. Дайра застал Нагуру на полпути. Они продолжили свой полет вместе.

– Нагура, мы должны отправиться в земли людей, возможно, что Зойра вновь отправился туда после нашего возвращения.

– Нет, это вряд ли, никто из дозорных его не видел.

– Но все же полетим вдоль реки, если он там, то мы увидим кувшинку. Если нет, то вернемся.

– Дайра, а что, если он ушел, ну как бы тебе объяснить. В общем, скорее всего, если он ушел молча, то вряд ли он хотел, чтобы мы его искали. Я думаю, нам не стоит покидать родные земли.

– А как же посох?..

– Так тебя тоже заботит посох?

– Отчасти да. Ты хочешь сказать, что тебе все равно, что сейчас с посохом?

– Нет, но на данный момент меня больше волнует судьба наших земель, посмотри кругом, все встревожены.

Нагура завис над ручьем, сразу же после этого завис и Дайра.

– Я вижу, но нам нужен посох, если погибнут наши земли, нас никто не спасет.

– Отец, отец, – над ручьем летел запыхавшийся Кайри, – отец, летим скорее.

– Что случилось?

– Летим скорее в кристальные озера, ты сам все увидишь.

– Где Агаль?

– Она осталась там…

– Ты оставил сестру одну? – Дайра повысил голос и сдвинул брови, показывая свое недовольство, а затем полетел к кристальным озерам. Нагура без раздумий отправился вслед за ним, Кайри от них здорово отстал, ему было не под силу угнаться за черными фениксами. Агаль вылетела навстречу отцу и чуть было не столкнулась с ним.

– Мне страшно… – произнесла Агаль.

Дайра не останавливаясь еще быстрее полетел в кристальные озера. Нагура замедлился и полетел наравне с Агаль, он не стал задавать вопросов, а просто решил, что его присутствие придаст ей спокойствия. Да и пролететь оставалось совсем немного, чтобы самому все увидеть.

Когда Нагура и Агаль добрались до кристальных озер, Дайра молча стоял у границы из колючих деревьев, которую вырастил Зойра.

– Что будем делать? – спросил Нагура, подлетев к Дайре. Агаль осталась на другом берегу. По ту сторону границы стоял ужасный треск. Измученные голодом великаны ломали деревья, пытаясь пробраться в земли фениксов. Дайра продолжал стоять молча и неподвижно.

– Дайра, Дайра… Ты меня слышишь? – Нагура слегка толкнул Дайру в плечо.

– Что?

– Что будем делать?

– Они не пошли на запад, – обронил Дайра и продолжил свое молчание.

– Дайра, – Нагура стал перед Дайрой. – Ты меня слышишь? Мы должны принять решение, великаны вот-вот проберутся сквозь заросли.

К этому времени подлетел Кайри, он остановился рядом с Агаль. Они не слышали, о чем разговаривали Нагура и их отец. Но по лицу отца было видно, что все слишком плохо. Дайра какое-то время простоял в ступоре. Затем, посмотрев на Нагуру, перелетел озеро и остановился рядом с Кайри.

– Летите в хижину, – распорядился он. – Агаль, ты останешься в хижине. А ты, Кайри, должен принести мне мой меч.

– Но, отец…

– Никаких «но», Кайри, мне нужен меч. – Кайри и Агаль отправились к хижине. – Нагура, ты должен лететь на восток, пусть все дозорные, каждый черный феникс летит сюда, и найди мне Варабу, настало время обнажить мечи.

– Может быть, все обойдется?..

– Я думаю, не в этот раз. Вараба, он мне нужен. Лети, Нагура, нет времени.

Дайра остался один, он отправился на остров Зойры в надежде отыскать его старый меч на тот случай, если Кайри не успеет. Зойра рассказывал, что после последней битвы он избавился от своего меча, но Дайра надеялся, что это не так, ведь меч Зойры, возможно, для Дайры был единственным шансом. Нагура долетел до ближайшей хижины и без лишних разговоров и объяснений велел собирать всех черных фениксов в кристальных озерах. Очень быстро молва о великанах разлетелась по всем землям фениксов, началась паника. Дозорные с восточных границ стремительно летели к западным, женщины, дети и большинство белых фениксов поднимались в свои хижины, в густые кроны высоко под облака. Кайри, оставив сестру одну, торопился к отцу, крепко удерживая громоздкий меч. Фениксы участвовали во многих войнах, но воевать за свои земли им предстояло впервые. Дайра не смог отыскать меч на острове Зойры. Он опустился на одно колено у самого края воды и стал просить у природы, чтобы она помогла ему. Дайра был совсем один в кристальных озерах.

– Мать-природа, прародительница четырех стихий, мать всего мира, прошу тебя, не оставь наши земли, не оставь наш народ, защити нас, и мы продолжим хранить тебя, служить тебе верой и правдой, – повторял Дайра, склонив голову к воде. Треск по ту сторону границы усиливался. Колючие ветви, оставляющие на теле глубокие кровавые раны, больше не пугали великанов. Голод и отчаяние взяли свое. Видимо, природа услышала мольбы Дайры, попутный восточный ветер подхватывал фениксов и нес их в кристальные озера еще быстрее, а самым первым до кристальных озер добрался Вараба. Он стал на острове рядом с Дайрой.

– Не стоит, природа нам больше не поможет, на войне все решают меч и готовность отобрать чужую жизнь. Не сможешь отобрать чужую – отберут твою, хотя посох сейчас не помешал бы. Что скажешь, Дайра?

Дайра ничего не сказал, он лишь с презрением посмотрел на Варабу, который продолжил беседу:

– А я смотрю, ты и меч не взял, ах да, совсем забыл, ты же не воин, вот твоя женщина, она была достойным воином. Зачем тебе меч, вряд ли ты умеешь с ним управляться, лучше продолжай молиться.

Вараба продолжал что-то бормотать, но Дайра больше его не слушал. Вскоре над кристальными озерами стали появляться и другие фениксы, Вараба замолчал. Дайра продолжал стоять неподвижно, дожидаясь, когда Кайри принесет меч. Фениксов становилось все больше, вскоре над озером появился и Кайри, с трудом удерживающий меч. Оказавшись на острове, он сразу же упал на землю. Дайра застегнул меч на ремень.

– Отец, я хочу остаться.

– Нет, ты должен вернуться в хижину, ты еще слишком…

– Правильно, твой отец не стал воином. И ты им не станешь, – в разговор вмешался Вараба. – Лети прячься в хижине.

– Не смей! – Дайра выхватил свой меч и нанес Варабе удар по лицу тяжелой рукоятью, Вараба тут же выхватил свой меч, и через мгновенье два острых клинка встретились в воздухе. Удары были настолько сильны, что при каждом соприкосновении появлялись искры, каждый был настроен очень решительно, вокруг стоял неразборчивый шум, фениксы образовали плотное кольцо и что-то кричали. Кто-то подстрекал, кто-то пытался их успокоить, но ни один не осмелился остановить эту драку. Дайра наносил мощные удары один за другим по мечу соперника, и вскоре Вараба оказался на земле.

– Кажется, ты забыл, кто я, – грозно сказал Дайра, стоя над побежденным Варабой, – я Дайра, сын Раи и Дариды, наследник великого рода, мой отец Дарида прожил тысячи жизней, он родился тогда, когда родилась природа, ни один другой феникс не прожил столько жизней, сколько прожил мой отец, у моей матери Раи не было родителей, потому что ее родила сама природа, мои родители не воссоединились с природой, мои родители растворились в природе и стали частью этого мира. И ты смеешь насмехаться надо мной? Кто-то еще?! – громко крикнул Дайра, глядя на толпу. – Я спрашиваю, кто-то еще?

– Довольно, – из толпы вылетел Нагура, – довольно, Дайра, ты должен успокоиться, там, по ту сторону границы, там реальная угроза, Вараба тебе не враг.

Дайра успокоился, убрал свой меч и протянул руку Варабе, чтобы помочь ему подняться.

– Кайри, ты почему еще здесь, я же велел тебе лететь в хижину.

– Хорошо, отец, – Кайри улетел.

Треск по ту сторону становился все ближе, фениксы образовали плотную стену над озерами, во главе которой стояли Дайра, Нагура и Вараба. Время близилось к закату.

– Вараба, ты должен командовать, – неожиданно для всех сказал Дайра. – Ты прав, я не знаю, что такое война.

Дайра покинул свою позицию предводителя и встал к остальным фениксам. Тревога и напряжение росли. Вараба взлетел в воздух выше остальных фениксов:

– Я не знаю, сколько мне осталось лун, точно так же и вы не знаете, когда в последний раз увидите закат, но если ваше время еще не пришло, если вы не выполнили свое предназначение, то этот закат не станет для вас последним.

Треск по ту сторону прекратился. Фениксы оголили мечи и насторожились, Вараба, закончив свою немногословную речь, подлетел к границе и прислонил ладонь к одному из стволов. Полная тишина. Мощный финальный удар, нанесенный великаном, сокрушил живую стену и отбросил Варабу вместе с щепками и обломками далеко назад, в плотный строй фениксов. На мгновенье природа замолчала, стих ветер, над кристальными озерами стояла рябь заката. Раздались еще несколько мощных ударов, которые увеличили дыру в стене.

– Занять позиции вдоль берега! – громко крикнул Вараба, поднимаясь в воздух, на его лице было множество свежих мелких ран от щепок. – Великаны не должны ступить на берег. Забудьте про благородство.

Первые великаны, преодолевшие стену, начали размахивать огромными дубинами, одним ударом великан сбивал сразу нескольких фениксов. Те великаны, которые пришли без дубин, отрывали громоздкие щепы от стены и бились ими. Дыра в стене увеличивалась, великанов становилось все больше. На кристальных озерах развязалась война двух народов, война за земли и ресурсы. Вода перемешалась с кровью и окрасилась в алый цвет. Фениксы наносили серьезные раны великанам своими острыми мечами. Некогда мирные земли, на которых царили жизнь и волшебство, в одно мгновенье превратились в поле боя.

– Поднимайтесь выше! – громко кричал Вараба, нанося один за другим мощные удары. – Не летайте над водой, режьте по горлу, рубите головы! Не нарушайте строй, не дайте им ступить на землю!

Мощные удары великанов разбрасывали строй фениксов в разные стороны. Великаны, получившие серьезные раны, издавали дикие крики, которые разносились по всем землям фениксов. Но боль и глубокие раны их не останавливали. Великаны продолжали атаковать. Дайра отлетел к берегу, ступил на край воды и громко крикнул, подняв меч над головой:

– Летите в небо!

После этого он резким движением опустил меч к воде. Все фениксы тут же взлетели. Поднялась высокая волна, которая сбила великанов с ног. Это дало фениксам преимущество, но ненадолго, они лишь успели перегруппироваться. Дикие великаны, измученные голодом, тут же вставали и вновь бросались в бой. Солнце скрылось за горизонтом, при лунном свете алая вода казалась черной.

– Помогите раненым! – громко кричал Дайра.

– Оставьте, им уже не помочь! – тут же кричал Вараба. – Там, позади, живые ваши женщины и дети! Им мы можем помочь!

Фениксы падали один за другим.

– Мы должны отступить, – Дайра стоял на берегу, словно под гипнозом, потерянный и обездвиженный ужасом войны, он больше не мог сражаться.

– Никто, слышите, никто не покинет битву. Там, за спиной, наши земли, мы не можем… – Вараба бился, не чувствуя ни жалости, ни усталости. И с каждым новым ударом он становился более жестоким. Очередной удар забрал жизнь первого великана, огромное тело упало в воду среди тел мертвых фениксов. Это придало фениксам уверенности.

– Затылок! – крикнул Вараба. – Бейте в затылок, туда, где заканчивается позвоночник! Там их слабое место!

Оцепеневший Дайра тут же пришел в себя и подлетел к Варабе:

– Мы должны отступить.

– Мы должны сохранить наши земли.

– Посмотри, сколько фениксов пало, посмотри, Вараба. Для кого мы их сохраним, мы все погибнем.

Вараба осмотрелся, в воде плавали десятки убитых фениксов и лишь один великан.

– Мы не можем оставить эти земли, мы не сможем возродить новые, Дайра, у нас нет посоха. Эти земли все, что у нас осталось. Я предпочитаю остаться воином, которым я всегда был. Слишком часто мне доводилось сражаться за незнакомые мне земли. А теперь, когда я должен защитить свои, ты предлагаешь мне бежать? Нет, Дайра. Мы не отступим.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
3 из 3