bannerbanner
Осколок Млечного Пути
Осколок Млечного Пути

Полная версия

Осколок Млечного Пути

Язык: Русский
Год издания: 2021
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 3

– Мы пришли на эти земли в те времена, когда люди воевали с великанами. Как же давно это было, – сказал Зойра и тут же замолчал.

Над островом вновь воцарилась тишина. Вокруг края посоха, которым он упирался в землю, неожиданно для всех высохла трава.

– Эти земли были мертвы, – продолжил Зойра, – и сейчас они умирают. Мы должны вновь принести жизнь на восток в земли людей, – Зойра ударил посохом, и засохшая трава тут же ожила.

– Но что делать с великанами? – Нагура задал вопрос, и остальные фениксы тут же его поддержали.

– Мы выставим дозор, пусть идут на запад… – донеслось из толпы.

– Пусть приходят, мы дадим им бой… – донеслось с другого края острова.

– А может, мы вернем жизнь в их земли?

– Но мы уже возвращали их земли к жизни.

Спор продолжался долго, фениксы предлагали самые разные варианты. Отовсюду доносились предложения, а Зойра в это время просто думал, опустив глаза в землю.

– Довольно! – выкрикнул Дайра. – Пусть Зойра примет решение.

– Я не знаю, как поступить, именно поэтому я и собрал совет.

– Уйдем на запад, – предложил коренастый феникс, стоявший рядом с Нагурой, – мы уже спасали эти земли. Пусть люди с великанами сами разбираются. Мы дали им шанс, они урок не усвоили. Не мы разорили их земли, не нам и спасать. Найдем мертвые земли, возродим и будем жить по-новому.

– Мы не можем уйти, – заговорил Зойра. – Оставим восточные земли, и в скором времени умрут западные. Уйдем мы, и люди отправятся на запад, а вслед за ними и великаны. И так одна за другой будут разорены все земли. Пока все народы не окажутся на краю мира где-то далеко на западе. Без людей этот мир невозможен. Здесь рождается мир. Мы не можем оставить эти земли. Без начала не может быть и конца. Природа велела нам хранить мир людей, именно этим мы и занимаемся на протяжении многих жизней.

Зойра резко прекратил свою речь. Он покинул совет и, ступив на кувшинку, уплыл к кристальным озерам. Фениксы еще долго спорили, но так и не смогли найти правильное решение. Впрочем, Зойра тоже не знал, как он должен поступить, именно поэтому он удалился, не огласив своего решения.

– Всем вернуться в дозор, – скомандовал Дайра, взлетев над островом. – Нагура, ты полетишь со мной.

Нагура удивился:

– Куда?

– На восток, в земли людей.

– Не думаю, что это хорошая идея.

– Мы должны проверить, насколько плохи дела в их землях.

Пролетев над ручьем, Нагура и Дайра пересекли границу и оказались в землях людей. Они зависли над рекой, в которую стекались все ручьи из земли фениксов.

– Что здесь происходит? – обратился Нагура к Дайре. – Ведь человек сказал, что их земли мертвы.

– Я не знаю, – Дайра был удивлен и возмущен одновременно. – Зойра должен это увидеть. Летим скорее.

– Дайра, постой, мы не успеем вернуться к закату. Мы должны дождаться рассвета.

– Нет времени ждать. Я лечу к Зойре. Проверь дозор.

Дайра и Нагура вернулись в свои земли, и Дайра тут же устремился на запад, к кристальным озерам. Когда Дайра пересек земли фениксов и оказался на острове Зойры, было уже совсем темно и время близилось к полуночи. Зойра тихо спал в своем деревянном троне, посох стоял рядом.

– Зойра, просыпайтесь, вы должны это видеть, – громко заговорил Дайра.

– Что увидеть? – Зойра открыл глаза. – Дайра, ты должен поспать. Посмотри, все земли спят. Давай дождемся рассвета и ты мне обо всем расскажешь.

– Но, Зойра, нет времени ждать. Я летал на восток, в земли людей. Их земли не мертвы, точнее, мертвы, но я не знаю, как объяснить, вы должны сами все увидеть.

– Вернись в свою хижину и отдыхай, на рассвете я отправлюсь на восток и все увижу.

– но…

– Дайра, лети в хижину, – Зойра закрыл глаза.

Дайра покинул остров и полетел в хижину. По дороге он вел беседу с самим собой: «Как можно спокойно спать в такое время? Старик вообще из ума выжил. Неужели он не усвоил урок с великанами, они не ждали рассвета, а если и люди придут ночью?» Вернувшись в хижину, Дайра взлетел к потолку в свою кровать, он закрывал глаза, пытаясь поспать, но внутреннее беспокойство мешало ему уснуть. Он подремал лишь самую малость перед рассветом. Его разбудил шум крыльев детей.

– Кайри, Агаль! Где вы были? Я запретил вам покидать хижину.

Кайри сделал шаг вперед, прикрыв собой сестру:

– Но, отец, мы всего лишь спустились к подножию дерева, чтобы набрать свежих плодов. Мы не покидали пределы острова.

– Земли уже проснулись?

– Нет! Только стрекозы порхают над ручьями. Отец, где ты был вчера? Почему собирали совет? Мы видели, что на пустынном острове был совет. Отец, что происходит?

– Я не знаю, никто не знает. Мне надо лететь.

– Ты полетишь к дедушке Зойре?

– Да.

– Можно мы полетим с тобой?

– Нет, вы останетесь в хижине и будете оставаться в хижине до тех пор, пока я не вернусь.

Дети загрустили.

Дайра покинул хижину. Он встретил Зойру по пути к кристальным озерам. Тот спокойно плыл на восток на своей кувшинке.

– О Дайра, я-то думал, мне придется отправиться на восток в одиночку, – Зойра рассмеялся, – я подумал, что ты уже забыл про столь важные дела, ради которых ты разбудил меня ночью.

Дайра приземлился на кувшинку.

– Нет, Зойра, что вы, я отправился к вам с первыми лучами солнца, – Дайра был взволнован.

– Посмотри вокруг, Дайра, разве это не прекрасно, ты только посмотри на наши земли! Я люблю рано на рассвете плавать от острова к острову, на каждом острове меня кто-то ждет. Где-то это сломанная травинка, на которую наступил феникс, где-то меня ждет сломанная ветвь на плодовом дереве, которую по неосторожности ломает феникс, когда собирает плоды, где-то меня ждут цветы, которые срывает детвора. Каждое утро я возвращаю наши земли к жизни. Каждую травинку.

– Зачем вы мне это рассказываете, Зойра?

– Если бы у нас не было посоха, наши земли уже бы давным-давно умерли. Стоит ли винить другие народы? – Зойра усмехнулся.

Они продолжали плыть на восток, Дайра всю оставшуюся дорогу думал над тем, что сказал Зойра. Вскоре они пересекли границу и оказались в русле реки, которая разделяла земли людей на северный и южный берега. Зойра был сильно удивлен картине, которую он увидел. На южном берегу росли трава и деревья. Этот берег был практически полностью покрыт зеленью и не был похож на мертвую землю. Северный берег был полностью истощен. Лишь изредка можно было увидеть засохшие кустарники.

– Дайра! Это ты хотел мне показать?

– Да. Именно про это я и говорил. Человек сказал, что их земли мертвы, но южный берег процветает.

– Думаю, мы должны ступить на северный берег! Скорее всего, люди живут именно там, вряд ли бы они просили о помощи, если бы жили на южном берегу реки.

– Я полечу вперед, – Дайра хотел взлететь, но Зойра его остановил:

– Не стоит, мы вместе ступим на берег. Земли людей намного больше наших, ты можешь заблудиться. Скалы отступают далеко на север, а южные водопады переходят в восточный край мира так плавно, что становится непонятно, где юг, а где восток. Тебе понадобится не один день, чтобы пересечь земли людей, так что не будем разделяться.

Вскоре кувшинка причалила к берегу. Зойра и Дайра немного прошли вслед за течением, а затем, никого не обнаружив, направились на север, чтобы отыскать людей.

– Дайра! Посмотри, здесь не осталось даже кореньев.

– Но почему они не отправятся на южный берег?

– Наверное, на то есть причины. Смотри, Дайра, там, – Зойра указал посохом, – по-моему, это хижина.

Дайра полетел к хижине, оставив Зойру позади.

– Есть кто? – Дайра приоткрыл дверь, но внутри никого не было. – Посмотрите! – Дайра кричал приближающемуся Зойре. – Их хижины, они мертвы, они сделаны из мертвых деревьев. Зачем они убивают деревья?

– Так делают все народы, – сказал Зойра, подойдя к двери. – По-моему, здесь никого нет, тебе надо взлететь повыше и осмотреться.

Дайра послушал Зойру и поднялся над землей. Вдали он заметил поселение.

– Зойра, мы должны идти немного восточнее, там много хижин.

Вскоре они добрались до поселения. Навстречу им выбежали мальчишки в грязной потрепанной одежде, которые играли у крайних хижин.

– Вы же фениксы! – в один голос закричала детвора. – Вы пришли с запада? Принц Ален говорил, что вы придете, вы принесли дары? Он говорил, что вы придете с дарами!

– Ален! – громко сказал Дайра. – Так звали человека, который пришел в наши земли. Где мы можем его найти?

– Скорее всего, он на ярмарке, – сказал один из мальчишек.

– Ярмарка? Что такое ярмарка?

– Вы не знаете, что такое ярмарка? Там можно купить овощи, фрукты и хлеб.

– Купить? Что значит «купить»?

– Это значит, что вы должны дать металл тому, у кого есть еда, а он вам даст еды.

– Но ведь еда, то есть плоды, они же растут на деревьях, почему вы не можете сорвать плоды с дерева?

– Я не знаю. Мы должны добывать металл, а за металл покупать еду.

– Все это странно, где находится эта ярмарка, ты можешь отвести нас туда?

– Нет, это слишком далеко.

– Насколько? Как долго туда идти?

– Это у городских ворот, отец уходит поздно вечером, чтобы успеть к рассвету занять место на ярмарке.

– Зойра, что такое городские ворота? – тихо спросил Дайра.

– Я не знаю. Посмотрим, когда доберемся до ярмарки. А ты можешь подсказать, в какую сторону нам идти? – обратился Зойра к мальчишке.

– Да, вам надо пересечь село в том направлении, – мальчишка указал на северо-восток между двух хижин, – а дальше идти прямо и никуда не сворачивать. Но вы придете туда только вечером, и ярмарка уже закончится, поэтому вам придется дождаться утра.

– Значит, дождемся, – сказал Зойра и отправился в направлении, указанном мальчишкой. Дайра отправился вслед за ним.

Они шли мимо старых хижин, рядом с хижинами изредка попадались пни от срубленных деревьев, которые приводили фениксов в ужас. Мертвая сухая земля под ногами и ни единой травинки. Палящее солнце над головой и полная тишина. Оставив село позади, фениксы продолжили свой путь по мертвому полю, которое больше походило на глиняный сланец из земли гномов.

– Вы только посмотрите, Зойра, по-моему, эти поля не обрабатывают уже не первый год. И эта земля, почему в ней столько глины?

– Я думаю, раньше этой глины здесь не было, видишь там? – Зойра указал на край поля по левую руку. – Там уровень земли ниже, и глины вроде там нет, с того края земля чернеет на солнце.

– Но как она тогда здесь появилась?

– Не знаю.

Они шли долго мимо заброшенных полей и вырубленных лесов, иногда на их пути встречались одинокие пустые хижины и пересохшие озера. Засохшие кустарники и сплошная мертвая земля.

Миновав эту ужасающую картину, они оказались на небольшой площади, вымощенной камнями, по засохшей между камнями грязи было понятно, что раньше здесь было болото. Людей на площади не было, ведь, как и говорил мальчишка, до площади Зойра и Дайра добрались только ночью.

– Думаю, нам лучше вернуться к последней хижине, которая была на нашем пути, и дождаться рассвета, – сказал Дайра.

– Отлично, так и поступим.

Окинув площадь взглядом, Зойра и Дайра вернулись к заброшенной хижине.

– Как-то слишком мрачно, – сказал Зойра, войдя в хижину, – может, все же переночуем на улице? Идем, Дайра, я организую нам ночлег.

Зойра вышел на улицу, ударил посохом о землю, и из земли выросли небольшие кустарники, а после ветви кустарника переплелись в две уютные зеленые кровати.

– Да, пожалуй, так будет лучше, спасибо, Зойра, – сказал Дайра, устраиваясь в одной из кроватей.

Когда Дайра проснулся, солнце стояло высоко и Зойра уже не спал.

– Держи, тебе надо поесть, – сказал Зойра, протягивая плод.

– Что это? – Дайра удивился, рассматривая неизвестный ему фрукт.

– Это груша, плоды которые растут в землях людей.

– Но тут же нет деревьев, – Дайра огляделся.

– Нет, но я вырастил грушу на кустарнике, прямо рядом с твоей кроватью.

– Какая она жесткая, а ты не мог вырастить бараби?

– Нет, я не могу вырастить бараби в этих землях. У всего есть свое место. Бараби растет в землях фениксов, а здесь растет груша, так что ешь грушу. Если ты когда-нибудь отправишься в земли троллей, то тебе придется есть коренья и листья, так что груша – это не самый худший вариант. Нам пора.

Зойра и Дайра отправились на ярмарку, а их кровати расплелись, и на их месте осталось два одиноких зеленых куста среди мертвых земель.

К тому времени, когда они оказались на ярмарке, вся площадь была плотно усеяна людьми, каждый что-то кричал, все куда-то бежали. Возле небольших деревянных прилавков проходили непонятные споры.

– Значит, это ярмарка, – сказал Зойра и направился к ближайшему прилавку. Толпа тут же расступилась. На лицах людей застыло удивление.

– Зойра, смотрите, что это? – Дайра рассматривал повозку, которых на площади было немало.

– Это повозка, в нее запрягают быков и лошадей, люди всегда ими пользовались.

Дайра подошел ближе к повозке, но его волновала не сама повозка, он рассматривал измученное животное.

– Мы ищем Алена! – громко сказал Зойра. Разговоры постепенно утихли, и над площадью застыла тишина. – Кто-то знает, где он?

– Подождите здесь! – из толпы выкрикнул ухоженный мужчина, который явно отличался от остальных людей, одетых в грязные потрепанные лохмотья. И тут же удалился.

– Зойра, а это тоже груша? – Дайра указывал на прилавок с фруктами.

– Нет, это яблоки, а там слива, а вот это абрикос…

– Зачем столько всего, чем плох один плод?

– Я не знаю, наверное, тоже жадность…

– Я ждал вас, – из толпы вышел Ален, а рядом с ним был тот самый ухоженный мужчина и еще трое, одетых в точно такие же одежды. – Я знал, что вы придете. Идемте скорее.

Ален проводил фениксов через ярмарку в город, который был расположен по другую сторону площади. Ухоженные мужчины шли немного позади.

– Что это такое? Это похоже на скалы, которые находятся на севере, – Зойра с удивлением рассматривал городские ворота, – и там тоже?

– Так и есть, – сказал Ален, – мы рушим скалы, а из скал построили город. Идемте.

По улицам города, пробираясь между каменных домов они дошли до небольшого замка, построенного также из камней. Преодолев порог и мрачный коридор с широкими окнами, фениксы застыли в центре просторного зала. Вдоль каменных стен со сквозными окнами чуть выше человеческого роста стояли лавки, а в глубине зала на небольшом возвышении стоял каменный трон, застланный шкурами животных. По кругу на стенах висели факелы, но они не были зажжены, днем света было достаточно от широких окон. На входе в замок, в коридоре и в зале рядом с троном встречались точно такие же ухоженные мужчины.

– Кто эти люди? – спросил Зойра, указывая на одного из них.

– О, это прислуга.

– Кто такая прислуга?

– Ну, они выполняют мои поручения. Готовят обеды, поддерживают порядок.

– А разве вы не можете сами готовить обеды?

– Смешно, я принц. Я не должен готовить обеды. Для этого есть прислуга.

– А зачем вы рушите скалы? Вы так и не рассказали. Чем плоха деревянная хижина?

Зойру удивляло абсолютно все, что он видел вокруг, Дайра был удивлен не меньше, но он предпочитал молчать.

– Мы рушим скалы, чтобы добыть металлы: железо, медь, серебро. Дело в том, что крупные залежи находятся именно в глубине скал.

– А зачем вам металлы?

– Делать оружие, посуду, приборы и многое другое, но основная цель – это торговля с южанами.

– С кем? – Зойра с каждым словом удивлялся еще больше.

– С южанами, ну, с теми, кто живет на южном берегу. Мы даем им металлы, а они нам фрукты и овощи. Иногда мясо, в наших землях из еды осталась только рыба, которую можно выловить в реке.

– Что? – громко выкрикнул Дайра. – Повтори, что ты сказал, вы едите рыбу? Мясо? Вы едите мертвых животных?

– Дайра! Успокойся, – Зойра поспешил избежать недоразумений. – Многие народы едят рыбу и мясо. Так что ты говоришь, Ален? Расскажи мне про южан.

– А что там рассказывать, их земли богаты и плодородны. А наши земли мертвы, но у нас есть северные скалы и богатые залежи металла. Мой народ добывает металл и выменивает на него фрукты и овощи у южан.

– Что значит «твой народ»? Эти земли, скалы и южный берег – все это принадлежит людям. Ведь южане – это тоже люди и вы один народ. Вы можете просто пойти и взять эти плоды, это ваши земли. А южане могут сами взять металл.

– Нет, не можем, южный берег – это земли принца Генри. А этот берег – это мои земли. И я не позволю, чтобы южане нарушали границу.

– Границу?

– Да, река – это граница, и, если понадобится, мы будем сражаться за свои земли.

– Дайра, нам лучше уйти, – Зойра направился к выходу. – Мы ничем не можем вам помочь.

Дайра поспешил за Зойрой, принц Ален попытался их остановить, но это было бесполезно. Дайра не понимал, почему они должны были уйти, но он решил не задавать вопросов, пока они не пересекут границу и не окажутся в родных землях. Зойра прибавил шаг, как только вышел за городские ворота.

– Дайра, ты помнишь дорогу?

– Нам надо на юг, выйдем к реке, а там уже разберемся…

– Лети вперед, найди мою кувшинку, нет времени, мы должны вернуться засветло.

– Но солнце еще высоко. Что вас так встревожило?

– Нет времени объяснять, разве тебе что-то не понятно? Я велел отыскать место, где мы сошли с кувшинки на берег.

Дайра улетел вперед.

Зойра шел широкими шагами, периодически останавливаясь на какой-то миг, чтобы перевести дыхание.

– Зойра, мы идем верно, – еще не подлетев, крикнул Дайра, – если идти прямо, то выйдем как раз на кувшинку.

– Хорошо, нам надо поторопиться.

Вскоре они преодолели мертвую землю и, ступив на кувшинку, приплыли в родные края.

– Зойра, мы успели засветло, что теперь? Собрать совет? Усилить дозор? Что?

Но Зойра ничего не отвечал, он просто стоял на кувшинке, немного склонив голову и крепко сжав посох двумя руками. Кувшинка тоже больше никуда не плыла, она как будто застыла посреди ручья. Вскоре стих ветер и шелест листьев, пение птиц тоже постепенно растворилось в воздухе, и со временем наступила полная тишина.

– Покой и тишина, – тихо заговорил Зойра, – покой и тишина – без этих двух составляющих мир невозможен. Там, в землях людей, нет ни одного, ни другого. А еще они разделили свои земли на две земли, как такое возможно, они же один народ, не понимаю. Хижины из камня, да еще и стеной отгорожены от деревянных хижин. А эта ярмарка? Ведь плоды растут на деревьях и каждый может подойти и сорвать плод.

Но южане почему-то запрещают. А эти, что на севере, готовы сражаться за скалы? Зачем? А река – это теперь граница, граница, которая тянется с запада на восток. Дайра, ты понимаешь, что там творится? Один народ, одна земля, но они решили разделиться. Из-за чего? Чтобы одним принадлежали плоды, а другим скалы? Нет, Дайра, это жадность, про которую я говорил, такова природа людей, и, если мы вернем жизнь в их земли, это все равно ничего не изменит. Они только начнут жаждать чего-то другого. Или? Если южане больше не смогут менять металл на плоды? А если они пойдут с войной на север за металлом? Это жадность, это не нужда! Нужда была у великанов, которые готовы были съесть все, что им попалось. А Ален нет, он хочет и плоды, и скалы. Поэтому он пришел просить помощи. Дайра, уже смеркается, я вернусь в кристальные озера, а ты поспеши домой, кстати, как там поживают Кайри и Агаль? Они не навещают меня последние дни.

– С ними все хорошо, просто я запретил им покидать крону до тех пор, пока…

Зойра прервал Дайру:

– Не будь с ними так строг, в наших землях им ничего не грозит. Ты не сможешь их уберечь от жизни. Пора уже забыть.

– А если не получается забыть?

– Знаешь, Дайра, многие тогда не вернулись с запада, не только мать твоих детей, там остались чьи-то отцы и сыновья, к сожалению, из женщин не вернулась только твоя. Но ты не сможешь ничего изменить, такова жизнь, такова воля природы, значит, она выполнила свое предназначение, то же самое и с детьми, не пытайся их уберечь, отпусти их, дай им свободу. У природы есть на каждого свои планы. Если их миг придет, природе будет неважно, где они находятся, ты не сможешь спрятать их в хижине. Но ты отобрал у них свободу. Мы фениксы, мы должны летать наперегонки с потоками ветра. Мы не можем постоянно лазать меж ветвей со сложенными крыльями. Лети домой, Дайра, и передай детям, что я их жду завтра на рассвете.

– А как же люди?

– Пусть природа сама все решит. Я всего лишь старик.

– А что говорит природа?

– Разве ты не видишь, природа молчит? Дайра, мне пора, лети и ты в хижину. Ты должен отдохнуть.

Дайра полетел в хижину, а Зойра поплыл на запад к кристальным озерам. Тем временем принц Ален покинул город и вместе со своей прислугой отправился на север в шахты, где добывают металл. В его повозку было запряжено четверо лошадей, голодных и измученных, эта повозка не была какой-то особенной и не сильно отличалась от тех, на которых простые люди перевозят металлы и разные товары. Но, в отличие от остальных повозок, повозка принца Алена была чистой и внутри имелась скамья. Прислуга из четырех человек ехала верхом, позади и еще двое ехали прямо в повозке с принцем Аленом. Кругом стоял мрак, из-за плотного смога и пыли едва виднелось ночное звездное небо. Путь проходил по накатанной колее от деревянных колес тяжело груженых повозок.

К тому времени, когда Дайра вернулся в хижину, Кайри и Агаль уже должны были спать, но они сидели у окна и дожидались отца.

– Отец! Тебя не было два дня, где ты был? – спросил Кайри.

Агаль ничего не сказала, она подошла, обняла отца и только после этого чуть слышно прошептала:

– Я переживала. Ты никогда не оставлял нас одних.

– Вы уже взрослые и должны понимать, что однажды я вас покину насовсем и переберусь в кристальные озера. Вам пора становиться самостоятельными.

– Так где ты был? – еще раз спросил Кайри.

– Я был в землях людей. А еще я хотел сказать что завтра на рассвете вас ждет Зойра.

– И ты нас отпустишь?

– Да. Вы можете, как и прежде, лететь куда угодно.

– Спасибо, – так же тихо сказала Агаль и еще крепче обняла отца.

– А теперь я хочу поспать, путь был нелегким, да и, возможно, завтрашний день подкинет новые трудности.

В хижине наступила тишина.

Зойра, добравшись до своего острова, не ступил на берег, он остался на кувшинке.

– Тишина и покой, – повторил Зойра, глядя на водную гладь. – А если завтра не будет ни того, ни другого. Что хотел этот человек? Нет, его привела в наши земли не нужда. А что же тогда? Скажи, мой друг.

Положив передние лапы на край кувшинки, из воды высунула голову черепаха, которая жила на пустынном острове. Она посмотрела сначала на Зойру, затем на границу с землями великанов, а затем устремила свой взгляд в звездное небо. После этого черепаха исчезла где-то в озере, оставив Зойру наедине с тишиной.

– Я знаю, ответ есть, на все вопросы есть ответы. Но где его найти?

Зойра очень долго простоял над водой, рассматривая отражение звездного неба. И только перед рассветом ступил на берег своего острова. Приготовившись ко сну, Зойра тут же передумал и вышел из-под кроны.

– Верно, совершенно верно, – Зойра стоял на берегу и смотрел в сторону границы с землей великанов. – Нет, это не выход.

Расстроенный Зойра опять ступил на кувшинку, он направился к пустынному острову. Кругом по-прежнему стояла тишина, но время уже близилось к рассвету.

– Тишина и покой, – в очередной раз повторил Зойра.

Оказавшись в заводи у пустынного острова, Зойра не ступил на землю, он проплыл мимо и направился на восток.

На рассвете Кайри и Агаль несколько раз облетели вдоль и поперек кристальные озера в надежде увидеть Зойру, но, к сожалению, они его не обнаружили и не раздумывая направились в свою хижину.

– Отец!.. Отец!.. – кричали они, перебивая друг друга. – Там это!..

– Успокойтесь, – сказал полусонный Дайра. – Объясните кто-нибудь один.

– Там это… – продолжил запыхавшийся Кайри. – Дедушка Зойра, его нигде нет.

– А его дерево?.. Оно…

– Оно еще зеленое, – тут же ответил Кайри

– Наверное, он на пустынном острове опять болтает со своей черепахой, я уверен, с ним все в порядке. После заката он направился в кристальные озера. Да и дерево зеленое. Значит, все хорошо.

Дайра вылетел из хижины и направился к пустынному острову, но Зойры там не оказалось, тогда он полетел в кристальные озера, но Зойры не было и там. Кувшинки тоже не было рядом с островом Зойры. Дайра летал весь день от одной хижины к другой, расспрашивая всех фениксов, но никто ничего не знал. Перед закатом Дайра отправился на восток к границе и отыскал Нагуру.

– Нагура, как давно ты стоишь в дозоре?

На страницу:
2 из 3