bannerbanner
За тлеющим солнцем. Часть 1. Пекло
За тлеющим солнцем. Часть 1. Пекло

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 3

Лив полностью погрузилась в изучение карты, а ее брат улыбался, глядя на сестру:

– Всех нормальных девушек прельщают разные платья, наряды, духи, ну… что там еще в почете у леди, а моя сестрица с ума сходит от картографии, – Чарльз легонько щелкнул Лив по носу, как часто делал в детстве, на что девушка ответила ему щипком за ухо. Близнецы рассмеялись. Девушка заглянула брату в глаза:

– Чарли, моя мечта сбывается, я путешествую, занимаюсь тем, что приносит мне удовольствие, никто не указывает что мне делать, я… я, наверно, самая счастливая.

– Тебе действительно нравится тут? – Чарльз окинул взглядом прерии.

– А тебе? Ты должен быть горд. Сам, без протекции отца, ты устроился картографом в «Индастри рейд». И работаешь не абы с кем, а с самим Найджелом Грантом.

Чарльз расправил плечи:

– У отца глаза на лоб полезут от удивления, когда я ему напишу об этом, – мистер Уокер заливисто рассмеялся, – представляешь, Лив!

Оливия, глядя на брата, тоже рассмеялась. Сердце бешено билось в груди от ощущения свободы, радости и предвкушения.

Вдали показался лагерь.

Когда повозка остановилась, и Уокеры вышли, их окружили люди, жившие в лагере.

– О, Вы, наверное, новый картограф, – приятный пожилой джентльмен протянул руку Чарльзу, – позвольте представиться, я мистер Джонатан Дав. Заправляю здесь всем. Провиант привезли?

– Очень приятно, Чарльз Уокер, а это моя сестра Оливия. Да, провиант в повозке. Не покажете нам место нашего обитания?


***

Тем временем, рабочие из Пекла продолжали прокладывать путь по намеченному курсу. Новые инструменты, привезенные мистером Грантом, воодушевили, жаль, что ненадолго. Труд был адский, жара невыносимая, а до обеда еще далеко. Майкл Купер верхом на лошади ехал вдоль укладываемой дороги, придирчивым взглядом оценивая работу.

– Боссы, доложить обстановку! – он слез с лошади и подозвал начальников бригад.

– Надо бы поторопить лесорубов, шпал хватит на пару дней работы, – начальники утирали пот со лба.

– Рабочему рельс на ногу упал, пальцы раздробило, наверно, к чертям, – Томас Фил виновато посмотрел на Майкла.

– Черт! Отправили в Пекло? – мистер Купер с досадой стряхнул пепел с сигары, – людей своих береги, скоро некому работать будет. Много травм.

– Отправили на повозке. Ирландец, молодой совсем, зарастет, как на собаке, – как-то без особого энтузиазма произнес Фил, – клещи, которыми он придерживал рельс развалились прямо у него в руках. Крепление хлипкое какое-то…

– Работаем, до обеда еще час с четвертью, – Майкл забрался в седло и поехал вперед, к бригаде, которая роет траншеи для укладки дороги, – не расслабляемся.

– Большой босс, главная шишка пожаловал, – послышалось из передовой траншеи.

– Не понял, – Майкл слез с лошади и подошел к рабочим.

– Посмотри, что нам выдали, – крупный парень подошел к Куперу и протянул ему сломанную кирку и погнутую лопату, – что это за фуфло?

Майкл покрутил искалеченный инструмент в руках:

– Не умеешь работать инструментом – выдам палку, – Купер смотрел на крупного парня снизу-вверх, хотя и сам был достаточно высоким, – или руками рыть будешь?

Из траншеи повылазили рабочие:

– Тогда мы все будем рыть руками по-твоему? – парень насупил брови.

– Дерьмо, а не инструмент, – послышались выкрики.

– Да, иди-ка, попробуй разбить почву хвалеными новыми кирками!

Майкл взял инструмент в руки и спрыгнул в траншею. Засучив рукава, он принялся разбивать почву. Инструмент врезался, но ничего не происходило. Мужчина не сдавался, перехватил кирку поудобнее и снова ударил. Откололся небольшой кусок твердой земли. Он ударял снова и снова, все его мышцы были напряжены, на лбу выступил пот. В конце концов, кирка просто погнулась.

– Что за? – Майкл вылез из траншеи и озабоченным взглядом обвел толпу, – как вы работали? Почему не сказали сразу? Есть старая кирка?

Кто-то протянул ему уже изрядно потасканный, но довольно крепкий старый инструмент. Майкл сделал пару ударов, и почва податливо легла в траншею.

– Твою ж! – он нервно сплюнул и забрался в седло, прихватив несколько искореженных инструментов, – объявляю обед, – Майкл пришпорил лошадь и помчался в сторону Пекла.

Найджел Грант в своем шикарном вагоне первого класса диктовал связному телеграмму в Вашингтон. Субтильный, с усталым измученным взглядом, молодой человек по фамилии Тин, спешно телеграфировал указания Найджела.:

– … и я жду провизию. Все, отправляй! – Найджел закинул ногу на ногу и налил себе виски.

В дверь вагона настойчиво постучали.

– Кого принесло? – Грант отставил полный стакан, глядя на него с некоторым сожалением.

– Купер! – по голосу было понятно, что от разговора ничего хорошего ждать не придется.

– Входи, не заперто, – Найджел сморщил нос в ожидании неприятного разговора. Грант уважал Майкла за его способность управлять рабочими, находить к ним подход, видеть выход из самых, казалось бы, плачевных ситуаций. Но прямолинейность Купера просто выбивала Найджела из колеи.

Майкл, весь покрытый дорожной пылью, тяжело дыша, в грязных сапогах зашел в шикарный вагон первого класса. Рукава его рубашки по-прежнему были закатаны, руки по локоть в засохшей грязи. Мужчина держал большой тканевый сверток, обмотанный веревкой. Он бросил этот сверток перед мистером Грантом на полированный начищенный стол из красного дерева.

– Что это? – Купер встал, скрестив руки на груди в ожидании ответа.

Найджел взглянул на сверток в недоумении и кончиками пальцев принялся его разворачивать.

– Что это? – удивленным эхом отозвался мистер Грант.

– Новый инструмент, который выдали сегодня, – Майкл выжидающе наблюдал за реакцией Гранта.

– Что, черт возьми, это такое?! – Найджел вскочил со своего кресла, – Проклятые барыги! – Грант нервно расхаживал по вагону. – Боже мой, и это рекомендованный производитель инструментов?! Мужчина картинно закатывал глаза и размахивал руками, хватаясь за голову, – сам сенатор настоял на этой фирме!

– Пиши, – рявкнул он связному, – прошу увеличить субсидии на этот месяц! Отправляй! – Найджел нервно взъерошил свои седые волосы.

– Куда отправлять? – мистер Тин растерянно хлопал глазами.

– В банк, кретин! – Найджел побагровел от злости, – что за дерьмо мне продали?! Я дождусь субсидий! А что делать до тех пор? Если прибудет проверка, а тут такое, – он уставился на Майкла.

Повисло тяжелое молчание. Найджел поймал взглядом наполненный стакан виски, подошел к столу и налил еще один, протянул его Куперу. Мужчины махом опустошили стаканы.

– Сколько осталось старого инструмента? – Найджел первым прервал тишину.

– Вот что, – Купер задумчиво потер переносицу и прикурил сигару, – на лесопилке нужна помощь, материал для шпал кончается. Пошлем одну из бригад на перевозку и погрузку, остальных распределим на их работы, сформируем по наличию годного инструмента. Так все останутся при деле… И вот еще, – Майкл выпустил изо рта облако дыма и сощурился, – пострадал рабочий из-за неисправного инструмента, нечем платить за лечение.

– На счет перераспределения людей согласен. По крайней мере работа не остановится, пока я решаю вопрос. А рабочему заплати, – Найджел кинул монеты на стол.

– Нет. Тогда надо заплатить всем, люди и так на пределе. Зарплата задерживается. Если заплатим только одному, начнутся массовые "травмы", тогда точно встанем, финансирование перекроют, если еще и проверка нагрянет, – Майкл сел напротив Гранта в кресло.

– Черт тебя дери, Купер! – Найджел был на взводе, – где я возьму деньги?

Майкл неотрывно смотрел на Найджела, слегка приподняв одну бровь. Его прямой и вкрадчивый взгляд был красноречивее слов. Грант грязно выругался и плеснул еще спиртное в стакан.

– Хорошо… ладно! Я все понял! Будут деньги.


***

В лагере Оливии и Чарльза полным ходом кипела работа. Девушка собиралась как можно скорее отправиться к неизведанным территориям и заполнить пустоты на карте. Чарльз не разделял ее энтузиазма:

– Лив, давай передохнем, останемся в этом лагере еще хоть на денек. Дорога выматывает, – он и еще пара солдат выгружали аккуратно завернутые приборы из повозки.

– Чарльз! Ну пожалуйста, ну одним глазочком, я так хочу поскорее испытать новый нивелир! Он с диоптрами, я еще ни разу не пробовала работать с таким! Оливия сложила руки у груди, словно умоляя брата позволить ей поиграть новыми игрушками.

Заведующий лагерем Джонатан Дав в горн протрубил обед.

Солдаты и офицеры собрались в большом шатре, который служил столовой. Поселение было своеобразным передовым лагерем. Солдаты совершали патрулирование. Джонатан Дав был заведующим, следил за наличием провианта и прочими житейскими нуждами. Всего в мобильном поселении насчитывалось около пятнадцати человек вместе с мистером и мисс Уокер.

За обедом Оливия и Чарльз познакомились практически со всеми обитателями. Шефство над солдатами держал майор Кристофер Бёрд. Крупный и высокий мужчина около сорока лет внушал ощущение надежности и благоразумия. Его добродушное лицо и искренняя улыбка располагали к себе. В общении он был весьма приятен, чувствовалось, что мистер Бёрд образованный человек. Чего нельзя было сказать о некоторых его подчиненных. Кристофер, однако, был к ним снисходителен.

Пообедав, Оливия направилась к своей палатке. Настроение было прекрасным, живописная природа прерий воодушевляла, Лив чувствовала щекочущее и будоражащее предвкушение чего-то нового в её жизни. Погруженная в свои мысли, девушка подошла к палатке. И вдруг увидела позади нее мальчика лет десяти. От неожиданности девушка вскрикнула, первым порывом ее было бегство, ведь это был индейский мальчик. Его длинные черные волосы, туго сплетенные в косу, блестели на солнце. Сам он был одет в одежду, явно ему не по размеру: серая рубашка и огромного размера поношенные брюки на подтяжках, штанины которых были подогнуты, бог знает, сколько раз. Оливия взяла себя в руки и, чтобы не наводить панику среди солдат, позвала стоящего неподалеку заведующего мистера Джонатана Дав.

– О, мисс Оливия, – старик улыбаясь подошел к девушке. – Должно быть Вас напугал мальчик. Не бойтесь, это Билли.

– Билли? – Оливия никак не могла скрыть своего шока и широко распахнутыми глазами уставилась на мистера Джонатана.

– Да, это наш Билли. Малыш, подойди, поздоровайся с леди, – старик подозвал мальчика и приобнял его за плечи.

– Здравствуй, леди, – индейский мальчик, задорно улыбаясь, подбежал к старику, радостно ухватил руку Лив и затряс ее в приветственном рукопожатии. Он удивительно легко изъяснялся на чужом ему языке.

Лив осторожно высвободила свою руку из крепкой дружелюбной хватки Билли.

– Мистер Дав, – девушка впервые видела представителя индейского племени. – Что здесь делает этот мальчик?

– О, я тут пока живу! Жду брата. Старик хороший. Разрешает быть здесь, – Билли с любопытством разглядывал Оливию. – Леди красивая. Мне нравится. Волосы, как солнце на закате. Как листья осенью.

Девушка в свою очередь внимательно и с восхищением изучала мальчика. Ее поразило, как выглядит его смуглая кожа, его пронзительные темные глаза, блестящие длинные черные волосы в тугой косе, его дружелюбие и детская непосредственность, забавный акцент и умение изъясняться.

Старик Дав с улыбкой наблюдал за реакцией Лив:

– Он сам все расскажет, мисс Оливия. Ему нравится история своего появления в лагере, – Джонатан по-отцовски похлопал мальчика по спине.

– Я – Оливия, Билли. Можешь звать меня просто Лив. Так зовет меня брат, – девушка приветливо улыбнулась новому знакомому.

– Лив. Смешное имя. У тебя есть брат? У меня тоже есть! – Билли восхищенно глазел на девушку.

– Да. Он здесь, хочешь, я вас познакомлю? – Оливия не могла оторвать глаз от своего нового знакомого.

– Хочу, – мальчик вдруг опустил глаза и грустно вздохнул. – Я скучаю по своему брату. Наверно, он меня отлупит, когда вернется племя.

– А где он? – Лив хотелось коснуться плеча Билли, чтобы поддержать его, проявить участие, но она никак не решалась подойти к нему.

– Они все ушли за бизонами.  Они вернутся опять сюда. Уже скоро, – Билли ковырял землю носком ботинка.

Оливии не терпелось узнать, как же мальчик попал в лагерь, но тут к ним подошел солдат:

– Эй, щенок, отойди от леди, ты пугаешь ее своей рожей! – он замахнулся для удара, девушка рванулась вперед, в попытках встать на пути солдата, но старик Джонатан опередил ее.

– Хватит, отцепись от парня! – мистер Дав строго посмотрел на солдата.

– Он меня не пугает, мы разговариваем, Вам не стоит беспокоиться, – Оливия старалась как можно миролюбивее сгладить сложившуюся ситуацию.

– Ненавижу этих… – солдат замолчал на полуслове, – краснокожих выродков.

– Прошу Вас прекратить это и впредь не употреблять подобных выражений, – сзади подошел Чарльз, – это всего лишь мальчик. И не стоит выражаться такими словами при моей сестре.

Солдат с некоторым презрением обвел взглядом Оливию и Чарльза, злобно глянул на мальчика и Джонатана:

– Хех, нашел себе новых защитников. Извините, мисс, – солдат натянул приторно сладкую улыбку и удалился к остальным.

Мальчик, похоже, немного испугался. Он стоял за спиной старика Джонатана и волчонком смотрел вслед уходящему солдату.

– Тебя здесь обижают? – Лив взяла мальчика за руку.

– Бывает, что хорошие люди злятся, а бывают просто злые люди. Все от того, что им самим кто-то сделал плохо. Это всегда так. Я не обижаюсь, – Билли посмотрел на Чарльза, – это твой брат?

Чарльз присел к мальчику и с неподдельным интересом его разглядывал:

– Верно, я ее брат, – он повернулся к Оливии и шепотом спросил, – что он тут делает?

Девушка лишь пожала плечами.

Лив, не выпуская руки мальчика, повела его к палатке, где хранились приборы и инструменты для создания карт:

– Хочешь, я покажу тебе свои игрушки, – девушка, не отрывая глаз от Билли, поманила жестом за собой Чарльза. – Это не совсем игрушки, это такие приборы, которые помогут мне нарисовать карту… то, как выглядят эти места: где холмы, какой они высоты, где реки, их изгибы, где горы и каньоны…

Лив увлекла Билли за собой, рассказывая ему о том, как составляются карты, а мальчик, в свою очередь, с восхищением смотрел в ее горящие глаза.

Глава 3

Утром Оливию разбудил звук горна, трубящий подъем. Девушка с трудом поднялась с дощатой кровати. Она не привыкла к походным условиям, и теперь все её тело ломило, мышцы затекли. Лив умылась, надела удобное платье и вышла на улицу. Она так обрадовалась солнечному свету, ночные мучения отошли на второй план. Девушка потянулась и направилась к палатке брата.

Чарльз сидел ужасно подавленный на такой же жесткой кровати:

– Как спалось? – он потирал затекшую шею.

– Ужасно, просто невыносимо, – Лив понимающе посмотрела на брата, – пытка какая-то.

– Да уж. Собственно, а чего мы ждали, – он усмехнулся, – это тебе не вагон от Найджела Гранта.

Близнецы переглянулись, Лив закатила глаза:

– Это точно. Ладно, пойдем, они уже протрубили в горн завтрак.

Мистер и мисс Уокер, потирая свои затекшие суставы, направились к столовой.

За завтраком собрались все. Майор Кристофер Бёрд с улыбкой поинтересовался у Лив:

– Как спалось, мисс Оливия?

– Спасибо, хорошо, – соврала девушка. – Отдельная палатка, это очень щедро с Вашей стороны.

– Ну что Вы, это самое малое, что мы могли сделать для Вашего комфорта, – Кристофер без тени иронии добродушно улыбнулся Уокерам.

Лив огляделась, пытаясь найти глазами своего нового юного друга:

– А где Билли?

Майор нахмурился:

– Ему лучше не появляться здесь. Он живет в палатке со стариком Джонатаном. Не все рады индейскому мальчику. Я позволил старику его оставить, когда мальчик появился в лагере. Сорванец был при смерти, но солдаты настроены враждебно, им плевать, что он ребенок. Первое, что они в нем видят – дикаря, одного из тех, что снимали скальпы с их товарищей, – взгляд майора был суровым и серьезным, – справедливости ради, надо сказать, что парень из мирного племени, с ними не было серьезных конфликтов, их вождь даже шел на переговоры, но многим солдатам все равно. Они ненавидят индейцев.

Чарльз понимающе посмотрел на Кристофера. Но не мог не задать вопрос:

– При смерти? Что значит – мальчик был при смерти?

Оливия выжидательно взглянула на суровое лицо Кристофера.

– Старик Джонатан притащил откуда-то мальца. Парнишка еле дышал, хрипел, было много переломов, не понятно, что с ним такое случилось. Пара солдат хотели добить его, но я не позволил. В конце концов, это ребенок, – майор допил остатки чая. – Прошу простить меня мистер Уокер, мисс Оливия, служба не ждет. Пора отправлять патруль.

Оливия и Чарльз доели свой завтрак и пошли собирать снаряжение для экспедиции на выбранную местность. Пока мистер Уокер укладывал вещи в седельные сумки, Лив прогуливалась по лагерю. Вдруг она услышала за палатками голос Билли:

– Отпусти, я тебе глаз выколю! – в голосе мальчика слышался вызов и гнев.

Девушка поспешила узнать, что же там происходит. Вчерашний солдат держал Билли за туго сплетенную косу в нескольких дюймах над землей:

– Ну как, нравится тебе? Сейчас твой скальп сам оторвется! – солдат хохотал, наблюдая за тщетными попытками Билли выбраться из мертвой хватки.

Мальчик пытался пойматься за руку солдата, которой он держал его за косу. В глазах Билли бушевала ярость маленького волчонка. Мужчина второй рукой вытащил нож:

– Что мне сделать? Укоротить твою косу на несколько дюймов или срезать вместе с кожей? – солдат расхохотался.

Оливия в ужасе бросилась на помощь мальчику:

– Эй, отпустите его! – ее голос срывался от волнения, – поставьте мальчика на землю!

Солдат обернулся, было видно, что девушка застала его врасплох, однако свою хватку он не ослабил.

– Уходи леди, я разберусь сам! – Билли воспользовался моментом, когда солдат обернулся на голос Лив, мальчик извернулся, схватился обеими руками за сжатый кулак солдата и ногами пнул его в живот.

– Ах ты маленький ублюдок! – солдат согнулся пополам от боли, и выпустил косу Билли. Мальчик бросился бежать, поймав по пути Лив за руку и увлек ее за собой.

Когда Билли и Оливия были уже на другом конце лагеря возле палатки Чарльза, девушка, пытаясь обуздать сбившееся от бега дыхание, спросила:

– Почему ты оказался около солдатских палаток? Майор Бёрд сказал, что тебе там не место…

Мальчик тоже старался отдышаться:

– Кто мне этот майор? Где хочу, там и хожу, – он гордо расправил плечи.

– Но ты провоцируешь солдат, – Лив поправила растрепавшиеся волосы, – зачем?

– Я на своей земле, это они пришли без приглашения.

Повисло неловкое молчание. В это время послышался голос старика Джонатана:

– Маленький проказник, я ищу его повсюду, а он любезничает с мисс Оливией, – мистер Дав, прихрамывая и размахивая тряпкой, приближался к девушке и мальчику. – Ну, я тебе задам!

Билли обхватил Лив за талию, прижался к ней и спрятался от мистера Джонатана как за щитом. Мальчик зажмурился и прошептал:

– Он видел меня? Видел?

– Билли, что случилось? – девушка изумилась, мальчишка глядел на нее с мольбой.

– Леди, он меня прибьёт!

Мистер Джонатан приблизился и, все также размахивая тряпкой, пытался шлепнуть ею Билли, то и дело обходя Оливию, а сорванец в свою очередь, прятался за юбку девушки.

– Осторожно, стоп, стоп! Мистер Дав, боюсь, что и я попаду под раздачу, – мисс Уокер старалась прикрыть лицо руками, но и она не избежала оплеухи. В конце концов Лив рассмеялась, а Билли хохотал во всю, прячась за объемную юбку девушки. Старик все никак не мог ухватить мальчишку.

– Как не стыдно – прятаться за леди, плут! – мистер Дав остановился, нагнулся, уперев руки в колени. – Уффф, ну и загонял ты меня!

Билли вдруг стал серьезным и с виноватым видом подошел к старику:

– Прости, Джонатан. Прости, Лив, – он посмотрел на девушку.

– А ну, марш мыть посуду, иначе оставлю тебя без обеда. Это же надо, удрал! – мистер Дав все ворчал, но уже не сердился на мальчика.

Билли, насупившись, побрел за мистером Джонатаном:

– Не сердись, старик, я сейчас все закончу. Давай сюда свою тряпку. Не лупи меня ею. Она мокрая и воняет, – мальчик выхватил тряпку из рук Джонатана, – догоняяяяй! – Билли шутя отвесил мокрый шлепок по плечу старика и умчался прочь.

– Как же так, Билли не боится угроз солдат, но он ужасно испугался Вас с тряпкой? – Лив в недоумении смотрела вслед убегающему сорванцу.

– Эх, понимает, что за дело попало… – старик отряхнул со шляпы пыль, – знает, проказник, что привязался я к нему, а солдаты…. А что солдаты… – мистер Дав махнул рукой, грустно улыбнулся девушке и побрел за мальчиком.

Оливия отправилась собираться для похода к горам, именно оттуда она предполагала начать работу.

Когда кони были оседланы, а снаряжение готово, к Чарльзу и Лив подошел майор Бёрд:

– Мистер Уокер, мисс Уокер. Поедете на запад, проедете холмы, начнется лес, там будет следующий пост. Он не такой большой, как наш. Майор Уолис уже предупрежден о вашем приезде, – Кристофер помог Оливии забраться в седло, – сейчас вас сопроводят мои ребята. Как только железная дорога приблизится к нашему лагерю, мы догоним вас. Думаю, вы не успеете еще и к горам подобраться, а мы уже будем в вашем лагере, – майор приветливо улыбнулся Оливии и погладил ее лошадь, – до встречи, мисс, Мистер Уокер.

Не успели близнецы в сопровождении двух солдат покинуть лагерь, как услышали крик:

– Леди, подожди! – за ними бежал мальчишка с мешком за спиной.

Мистер Джонатан шел за Билли и махал рукой, щурясь от солнца:

– Постойте, мисс Оливия! – голос старика заставил путников обернуться, – возьмите Билли с собой.

– Что? Но разве он не ваш главный помощник, мистер Дав? – Лив развернула лошадь и тихим шагом направила ее навстречу мальчику.

– Старик отпустил меня с тобой, Лив, – Билли бежал, подпрыгивая от счастья, его коса развевалась за спиной точно черная змея, – ты же разрешишь мне поехать?

Оливия попыталась слезть с лошади, но Чарльз уже догнал ее, спешился и подошел, чтобы помочь сестре.

– Аккуратно, Лив, – он заботливо подал ей руку, – что за новости? Зачем нам мальчик?

Мистер Дав хромая подошел к Уокерам, когда Билли уже добежал до них и счастливый подпрыгивал вокруг Оливии и Чарльза.

– Мисс Оливия, мистер Чарльз, возьмите его, пожалуйста, он не угомониться, это что-то невообразимое, говорит, что пойдет с вами рисовать карту. У вас, говорит, есть специальные игрушки, от которых он в диком восторге, – старик с нежностью посмотрел на мальчика, – к тому же, у меня нет времени смотреть за этим сорванцом, – он слегка наклонился к Лив и шепотом продолжил, – этот маленький поганец опять навлечет на себя гнев солдат, а Вас он почему-то слушает.

Мистер Уокер положил руку на плечо Джонатана и заговорчески произнес:

– Берем этого плутишку на себя, мистер Дав, – Чарльз задорно подмигнул Билли, чем вызвал неописуемый восторг мальчика.

Путь близнецов лежал на запад к горам. Мистер Найджел Грант искал новый маршрут для своей железной дороги. Строго говоря, у него уже было намечено несколько вариантов направлений, но ни один из них его не удовлетворял.

По мере приближения к пункту назначения Уокеров, равнины прерий сменились вальяжно расположившимися под солнцем холмами. Вечерние лучи окрасили сгорбленные спины возвышенностей багрово-золотистыми красками. Алеющее небо покрыли пушистые облака, отражающие лучи закатного солнца. Мягкий теплый свет играл в волосах Оливии, делая их оттенок насыщенно медным.

– Лив, я отправил письмо отцу, – Чарльз, сидя в седле и одной рукой придерживая спящего Билли, любовался природой, – какие краски, а небо… Может быть остановимся? Не хочется упустить момент, не терпится запечатлеть эту красоту в этюдах.

– Мистер Уокер, – один из сопровождающих солдат поправил узду своей лошади. – Мы почти доехали, если поторопимся, успеем к ужину, – он с мольбой взглянул на Чарльза.

– К ужину? О, тогда ускоримся, – мистер Уокер перевел своего коня на рысь.

Оливия последовала его примеру.

– Что ты написал отцу? – девушка догнала брата, – давай помедленнее, разбудишь Билли.

– Написал, как есть. И про “Индастри рейд”, и про мистера Гранта, и немножечко про нашего маленького друга, – Чарльз заботливо поправил голову спящего мальчишки, – Жду реакцию отца, – мистер Уокер приосанился в седле.

– Как думаешь, скоро ли он вернется из экспедиции?

– Хотелось бы знать, жаль, что я не увижу выражение его лица, когда он будет читать письмо, – Чарльз задорно подмигнул сестре и поправил шляпу.

Старший мистер Уокер – отец близнецов в данный момент, насколько это было известно его детям, осваивал леса Амазонки.

На страницу:
2 из 3