bannerbanner
Поэзия четырёх поколений
Поэзия четырёх поколений

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 3
Скоро будетъ!..Что я хотѣлъ сказать? – Да, – важнымъ дѣломъЯ озабоченъ. Отпусти дѣтей, —Пусть поиграютъ, какъ и чѣмъ хотятъ,Тамъ въ комнатѣ сосѣдней, – но безъ шумуИ шалостей – я важнымъ дѣломъ занятъ.Сложите, дѣти, книги и ступайте:Сегодня вы свободны отъ занятій.

(Дѣти оживленно встаютъ, складываютъ принадлежности въ уголъ и вслѣдъ за, Тонами шумно уходятъ въ среднюю дверь. Черезъ нѣкоторое время Тонами возвращается и, убѣдившись, что никто ихъ не подслушиваетъ, садится противъ мужа).

Явленіе V

ГЕНСО и ТОНАМИ.


Тонами.

Вы снова мрачны, мой супругъ, – опятьПогружены въ печальное раздумье!Съ тѣхъ поръ, какъ вы сюда вошли, угрюмыйИ блѣдный, на дѣтей глядя со злобой, —Предчувствіемъ ужаснымъ я томлюсь!Потомъ вы испытующе и долгоГлядѣли на Котаро…

(Генсо въ изнеможеніи опускаетъ голову).

Что случилось?Супругъ мой, что случилось? Говорите,Я заклинаю васъ!

Генсо.

Несчастье насъНеотвратимое постигло! Тайна,Чтб бережно и свято мы хранилиТакъ много лѣтъ, – предательски открыта!Открыто, что скрываемъ суверенаМы молодого тайно у себя,Его за сына выдавая, – что давноУ насъ живетъ онъ. Канцлеръ ТокигираОбъ этомъ извѣщенъ и жаждетъ кровиПослѣдняго потомка Сугавары,Чьей мести онъ боится неизбѣжной.

Тонами.

Предчувствіемъ давно томилось сердце!Какъ вы узнали это?

Генсо.

Лишь сегодняУ старшины на праздничномъ обѣдѣ.Ловушкой было торжество – и честьОказана мнѣ съ умысломъ коварнымъ, —Чтобы завлечь нежданно въ западнюИ времени не дать мнѣ для побѣга.Тамъ старый Гемба, канцлера подручникъ,Въ сопровожденьи челяди своей,Вдругъ подошелъ ко мнѣ съ такою рѣчью:«Намъ все извѣстно, Генсо! Признавайся,Что мальчикъ тотъ, котораго за сынаТы лживо выдавалъ, – тебѣ не сынъ!Безстыдный, смѣешь канцлера врагаТы укрывать! Такъ выслушай приказъ,Съ которымъ я пришелъ сюда. Сегодня,Чрезъ два часа, ты долженъ намъ доставитьОтрубленную голову Шусаи, —Иначе мы придемъ къ тебѣ и самиЕе возьмемъ! – Тебѣ же, – помни это! —Гнѣвъ канцлера грозитъ неумолимый!»Такъ онъ сказалъ. – О, какъ хотѣлось мнѣМеча ударомъ гнусный ротъ зажать!Но я себя сдержалъ: умѣстна хитростьНасилію въ отвѣтъ гораздо больше,Чѣмъ честная борьба! Въ душѣ свой гнѣвъЯ подавилъ и, видъ принявъ покорный,Просилъ мнѣ время дать приказъ исполнить.Вблизи стоялъ Матсуо. – Онъ одинъЛицо Шусаи знаетъ – и приказъПоэтому имѣетъ – прослѣдить,Чтобъ голову я подлинную выдалъ.Коварный песъ! Какъ скоро позабылъ онъБлагодѣянья всѣ, которыми когда-тоОнъ прежнимъ господиномъ былъ осыпанъ?Негодный, подло измѣнилъ отцу онъ,Чтобъ измѣнить предательски и сыну!Едва живой, влачащій еле ногиИ кости хилыя въ тѣлесной оболочкѣ,Онъ все еще имѣетъ силъ довольно,Чтобъ измѣнять и мертвымъ, и живущимъ…Теперь нашъ домъ обложенъ. О побѣгѣНельзя и думать. Намъ одно осталось:Взамѣнъ Шусаи головы – другую —Похожую – представить мы должны!Ужъ думаю я, идя сюда, нельзя лиКого-нибудь изъ нихъ, – питомцевъ нашихъ, —За суверена въ жертву принести.Но кто смѣшаетъ грубыя ихъ лицаСъ лицомъ Шусаи благородно-нѣжнымъ?Такъ я пришелъ сюда, въ душѣ таяМученья ада: мнѣ казалось – большеНамъ помощи ужъ неоткуда ждать.И вдругъ увидѣлъ новаго питомца…Не правда ли, вѣдь до замѣны полнойПохожъ онъ на Шусаи? О, Тонами,То указанье свыше. Сами богиСпасти желаютъ молодого князяII замѣстителя ему послали!Злой духъ его намъ отдалъ въ руки. ПустьПогибнетъ онъ. Мы голову егоПосланникамъ вручимъ взамѣнъ Шусаи!Потомъ бѣжимъ отсюда. ПоспѣшимъГраницу за собой оставить. Тамъ,Въ странѣ Каваши, молодому князюИ намъ бояться некого…

Тонами.

Ужасно!Принуждены невинную пролитьМы кровь едва расцвѣтшаго ребенка!Но нѣтъ священнѣе на свѣтѣ долга,

Обложка немецкого издания «Теракои», начало ХХ века


Чѣмъ вѣрность господину, – еслибъ дажеПришлось намъ въ жертву цѣлый міръ принесть!Но если жертва будетъ безполезна?Что, если кровь невинную прольемъ мыНапрасно и безъ нужды? Вы сказали,Что самъ Матсуо посланъ распознатьЛицо Шусаи, – онъ обманъ сумѣетъОткрыть.

Генсо.

Тѣмъ хуже для него: онъ этимъСебѣ подпишетъ смертный приговоръ!Слѣдить за нимъ внимательно я будуИ наготовѣ мечъ въ рукѣ держать!Когда иного выхода не будетъ, —Ударомъ уложу его на мѣстѣ,Потомъ, какъ тигръ, на остальныхъ я брошусьИ выгоню ихъ вонъ, или погибну,Чтобъ господина въ міръ иной и лучшійСопровождать, какъ преданный слуга!Но вѣрю я, что планъ удастся. ДѣтиПохожи другъ на друга, какъ два брата,А если между ними есть различья,То смерть сотретъ ихъ… Больше я боюсьПрихода матери! Вернуться можетъОна не во-время и, шумъ поднявъ,Побѣгу помѣшать… Тогда должнаПогибнуть и она!

Тонами.

Какое горе!Ее занять могу я разговоромъ,Отвлечь попробую…

Генсо.

Нѣтъ, нѣтъ! Напрасно!Отъ поселянъ она узнать успѣлаНавѣрное о томъ, чтб здѣсь творитсяИ сына будетъ требовать отъ насъ!Но нами слишкомъ много ужъ на картуПоставлено, – мы рисковать не можемъ, —И ежели не во-время придетъОна, то больше не уйдетъ отсюда!

Тонами.

Такъ дьяволами быть намъ суждено!(Плачетъ). О, мать несчастная! Въ недобрый часъТебя твой злобный геній къ намъ направилъ,Чтобъ въ руки намъ довѣрчиво отдатьСвое сокровище… Ему мы самиДолжны бы замѣнить отца и мать —II сдѣлались его мы палачами!

(Рыдаетъ, закрывшись рукавомъ. Съ улицы доносится шумъ приближающихся голосовъ. Кто-то снаружи отодвигаетъ дверь. Виденъ передній дворъ).

Явленіе VI

(Гемба входитъ; за нимъ – въ закрытомъ паланкинѣ – несутъ Матсуо. Во дворѣ видна, толпа крестьянъ, которые униженно кланяются обоимъ вельможамъ. Прежніе).


Нѣкоторые крестьяне.

Ахъ, высокородные господа, будьте милостивы! Наши дѣти тоже тамъ. Сжальтесь!..


1-ый крестьянинъ.

Мой сынокъ только теперь началъ писать. Ахъ, отпустите его!


2-ой крестьянинъ.

Тамъ мой внучекъ! Если ненарокомъ отрубите ему голову, то опять живымъ не сдѣлаете. Отдайте мнѣ его, благородный рыцарь!


3-iй крестьянинъ.

Пожалуйста, присмотритесь хорошенько. Мой мальчикъ точно такого же возраста, какъ и молодой господинъ. Ради неба, пустите меня, – я его возьму оттуда.


Многіе.

Впустите насъ, благородные рыцари!


Гемба.

Прочь, противная сволочь! Вы шумите, какъ навозныя мухи! Убирайтесь! Вашему глупому и грязному отродью ничего не сдѣлается! Забирайте своихъ щенятъ и уходите прочь! (Отворачивается и громко смѣется). – Это дурачье воображаетъ, что глупыя мужицкія рожи можно смѣшать съ лицомъ самурая.

Хи, хи, хи!


Матсуо – (выходитъ изъ паланкина и идетъ къ двери, опираясь на свой длинный мечъ).

Не отпускайте ихъ такъ поспѣшно, Гемба. Отвѣтственность лежитъ на мнѣ, такъ какъ только я знаю мальчика въ лицо. Легко можетъ случиться, что одинъ изъ этихъ крестьянъ участвуетъ въ заговорѣ и выдастъ Шусаи за своего сына, (Къ крестьянамъ). Успокойтесь, добрые люди. Вызывайте вашихъ ребятъ по именамъ. Я хочу на нихъ посмотрѣть, а затѣмъ ихъ вамъ выдадутъ.

(Всѣ въ одинъ голосъ выкликаютъ разныя имена).


Матсуо.

Зовите по очереди.


1-ый крестьянинъ.

Хома! Хома!


Генео – (стоитъ у задней двери и вызываетъ мальчиковъ, выкликая тѣ же имена, что и крестьяне).

Хома, иди сюда!


Хома – (выходитъ).

Здѣсь!


Гемба – (нетерпѣливо).

Зовите, Генсо, всѣхъ остальныхъ сразу. Послѣ того, что я видѣлъ, я бы самъ взялся опредѣлить настоящаго. На картофельномъ полѣ растетъ только картофель.

(Генсо зоветъ трехъ остальныхъ. Матсуо и Гемба мелькомъ осматриваютъ ихъ и отпускаютъ. Крестьяне уходятъ. Выдвижная дверь закрывается. Гемба и Матсуо садятся противъ Генсо).

Явленіе VII

ГЕМБА, МАТСУО, ГЕНСО, ГОНАМИ.


Гемба.

Теперь приступимъ къ дѣлу. Генсо, тыНамъ клятву далъ Шусаи обезглавить.Чего-жъ ты медлишь? Къ дѣлу!

Генсо – (спокойно).

Вы хотите,Чтобъ сына суверена приволокъЯ къ вамъ за шиворотъ, какъ собачонку,И голову ему свернулъ? – ПостойтеИ дайте дѣло сдѣлать не спѣша!

(Поднимается, чтобы уйти въ заднюю дверь).


Матсуо.

Минуту подожди! – (испытующе смотритъ на Генсо).Напрасно тыПытался-бъ обмануть насъ и съ ШусаиТайкомъ бѣжать. Обложенъ стражей домъII даже мышь не убѣжитъ отсюда!Не думай также голову ШусаиДругою замѣнить, въ надеждѣ праздной,Что смерть, какъ ночь, различья уничтожитъ.Повѣрь, что не обманешь насъ. Тебѣ,Быть можетъ, пожалѣть придется,Но слишкомъ поздно…

Генсо – (сдержанно).

Лишнія заботыТебѣ сберечь не лучше-ль для себя?Не безпокойся, принесу сюдаЯ подлинную голову. Повѣрь,Что даже твой потухшій взоръЕе тотчасъ узнаетъ…

Гемба – (нетерпѣливо).

Словъ довольно!Скорѣй, скорѣе къ дѣлу!

(Генсо беретъ отъ Гемба деревянную коробку для отрубленной головы гь уходитъ въ заднюю дверъ).

Явленіе VIII

Прежніе, кромѣ ГЕНСО.


(Тонами въ ужасѣ прислушивается. Матсуо испытующе осматриваетъ комнату и сосчитываетъ пульты и ящики дѣтей).


Матсуо.

Очень странно!Ихъ семеро вѣдь было, чертенятъ,Которыхъ мы недавно отпустили,А пультовъ тамъ въ углу я вижу восемь.

(Къ Тонами).

Не объясните-ль намъ, чей это пультъ?

(указываетъ на пультъ Котаро).


Тонами – (въ тревспѣ).

Питомца новаго… Ахъ, что за вздоръБолтаю я… Нѣтъ новаго питомцаУ насъ… То Кванъ-Шусаи пульты. Клянусь,Повѣрьте…

Матсуо.

Хорошо! Оставимъ это.Однако, Генсо что-то слишкомъ долгоНе возвращается. Мнѣ ожиданьеНевыносимо: утомленъ я очень.

(За сценой слышенъ стукъ падающаго тѣла. Матсуо чуть замѣтно вздрагиваетъ. Тонами хочетъ броситься въ сосѣднюю комнату, но замираетъ на мѣстѣ. Генсо входитъ и ставитъ закрытую коробку къ ногамъ Матсуо).

Явленіе IX

Прежніе и ГЕНСО.


Генсо.

Приказъ исполненъ вашъ. Вотъ голова!Вглядитесь, господинъ Матсуомаро,Внимательно, чтобъ не было ошибки…

(Садится въ сторонѣ и слѣдитъ за Матсуо, положивъ руку на мечъ).


Матсуо.

Теперь прошу вниманья!

(Къ стражѣ, которая по знаку Гембы вошла въ комнату).

Станьте тамъ!

(Указываетъ на мѣсто, за спиной Генсо).

И стерегите зорко ихъ обоихъ.

(Придвигаетъ къ себѣ коробку и съ закрытыми глазами снимает крышку. Потомъ, словно пробуждаясь отъ сна, медленно раскрываетъ глаза, смотритъ на отрубленную голову и слегка касается ея рукой. По лицу его пробѣгаетъ выраженіе страданiя. Окружающіе въ мучительномъ напряженіи. Послѣ паузы, въ стоическомъ спокойствіи).


Гравюра одного из актов «Теракои» 1800-e годы


Да, Кванъ-Шусаи это голова,Безъ всякаго сомнѣнья…

(Закрываетъ коробку, Генсо и Тонами облегченно вздыхаютъ и обмѣнгьваются быстрымъ взглядомъ).


Гемба – (встаетъ).

Наконецъ-то!Прекрасно вы держались, Генсо! ВашеЗаслуживаетъ поведенье похвалы!Достойны были смерти вы за то,Что укрывали канцлера врага.Вы сами добровольно, безъ приказаУже давно должны были свершить,Что сдѣлали теперь по принужденью.Но вы вину загладили свою,II я прощаю васъ. Пойдемте вмѣстѣ,Любезнѣйшій Матсуо. ПоспѣшимъМы канцлеру почтительно принестьИмъ ожидаемую радостную вѣсть.

Матсуо.

Да, торопитесь канцлеру скорѣйПріятное извѣстіе доставить.Меня-жъ увольте: боленъ я, повѣрьте,Гораздо больше, чѣмъ по мнѣ замѣтно.Прошу васъ, извинитесь за меняПредъ канцлеромъ…

Гемба.

Извольте! Какъ угодно!Домой идите съ миромъ. Вы свой долгъИсполнили.

(Беретъ коробку и уходитъ вмѣстѣ со стражей. Вслѣдъ за нимъ уходитъ Матсуо, тяжело опираясь на мечъ, и садится въ паланкинъ. Его уносятъ).

Явленіе X

ГЕНСО и ТОНАМИ.


(Нѣкоторое время сидятъ неподвижно, смотря во слѣдъ уходящимъ. Потомъ Генсо запираетъ дверь. Тонами молитвенно складываетъ руки, и склоняется до земли. Пауза).


Генсо.

Благодареніе Буддѣ!Хвала богамъ! Небесъ благоволеньеСнискали намъ сегодня господинаВысокія заслуги и дѣла,И поразили слѣпотой невольнойГлазъ дьявола, бѣдой намъ угрожавшій!Жена, мы спасены! Нашъ князь спасенъ!Да здравствуетъ Шусаи!

Тонами.

Какъ во снѣ,Едва я вѣрить смѣю избавленью!Да, канцлера духъ свѣтлый и священныйВзоръ помутилъ Матсуо, – или жертваСама намъ добрымъ геніемъ была, —Но камень придорожный за алмазъОни сочли въ невольномъ ослѣпленьи…Отъ всей души богамъ благодаренье!

(Стучатся въ дверъ. Генсо и Тонами вздрагиваютъ).

Явленіе XI

Шіо (сначала снаружи). Прежніе.


Шіо – (снаружи).

Отворите! Это я, мать вашего новаго воспитанника. Впустите меня!


Тонами – (тихо).

Ради неба, Генсо, это мать! Мы погибли. Что дѣлать? Что сказать?


Шіо.

Отворите же, отворите! (сильно стучитъ въ дверъ).


Генсо – (къ Тонами).

Молчи, глупая женщина! Развѣ я этого не предвидѣлъ? Тише! И съ этой справимся. Такъ или иначе. (Рѣзкимъ движенiем отстраняетъ Тонами, отворяетъ дверъ и впускаетъ Шіо).


Шіо – (взволнованная).

Ахъ, это вы, господинъ Тенебе Генсо, уважаемый учитель? Я сегодна привела къ вамъ своего мальчика, – гдѣ онъ? Надѣюсь, что онъ вамъ не въ тягость.


Генсо.

Нисколько. Онъ тамъ, въ задней комнатѣ, играетъ съ дѣтьми. Вы хотите его видѣть? Хотите проводить домой?


Шіо.

Да, да, – я хочу его взять съ собой.


Генсо.

Въ такомъ случаѣ, пойдемте. Прошу васъ, пройдите впередъ!

(Шіо направляется къ двери; Генсо слѣдуетъ за нею и пытается ударить ее мечемъ. Она оборачивается и, увернувшисъ от удара, бросается къ пультамъ, хватаетъ ящикъ своего сына и им отражаетъ второй ударъ Генсо).


Шіо.

Что вы дѣлаете? Остановитесь!


Генсо (еще разъ пытается ударитъ).

Къ дьяволу!

(Ударъ разбиваетъ пультъ, изъ котораго выпадаетъ бѣлый саванъ, куски бумаги съ написанными на нихъ молитвами, похоронный флагъ и др. принадлежности погребенія).


Генсо – (пораженный).

Чортъ! Что это такое? (опускаетъ мечъ). Что это значитъ?


Шіо – (рыдая, падаетъ на колѣни.)

О, господинъ, я заклинаю васъ, скажите: мой сынъ палъ жертвой? Жертвой за своего юнаго господина КванъШусаи? Заклинаю васъ, скажите мнѣ правду!


Генсо.

Вы сказали – жертва… вашъ сынъ – жертва!

Развѣ вы намѣренно?.. Вы его нарочно…


Интерьер театра «Кабуки» (Япония, средние века), для которого была написана «Теракоя»


Шіо.

О, мой милый ребенокъ! Да, онъ принесенъ въ жертву, добровольно принесенъ, чтобы спасти жизнь суверена. Иначе, къ чему бы этотъ саванъ, эти молитвы, этотъ флагъ съ надписью: «Наму амида бутеу»?


Генсо.

Женщина, вы приводите меня въ ужасъ!

Ничего понять не могу: кто вы? Кто вашъ мужъ?

(Стучатъ въ дверь. Матсуо входитъ, запираетъ за собою дверь и торжественно опускается на землю).

Явленіе XII

Прежніе и МАТСУО.


Матсуо – (цитируетъ строфы, сочиненныя канцлеромъ Мичисане[2])

«За мной моя слива умчалась,А вишня изсохла по мнѣ.Ужели одной лишь соснѣИзмѣна удѣломъ досталась?»

(К Шiо).

– Жена! Благую вѣсть я приношу:Котаро нашъ за господина умеръ!

(Шіо, рыдая, бросается ницъ на землю).

Подруга вѣрная и добрая моя!О, мать несчастная! Излей въ слезахъДуши святую скорбь… Простите, Генсо,Намъ малодушія порывъ: сердцаРодителей свои права имѣютъ…

Генсо – (удивленный и тронутый).

Не знаю, наяву или во снѣВасъ вижу я… Матсуо, вы ли это, —Мой кровный врагъ и ТокигирыВѣрнѣйшій рабъ и преданный вассалъ?Не вы-ль навѣки узы разорвали,Связавшія васъ съ домомъ Мичисане?II сами вы теперь родного сына…

Матсуо.

Мнѣ ваше удивленіе понятно!О, жребій безпощадный и суровый.Меня на путь неправедный толкнувшій!Я сдѣлался вассаломъ господина,Который все жестоко попиралъ,Что я любилъ, чтЬ было съ колыбелиСвященно мнѣ и дорого: семью,Законнаго правителя, всѣхъ близкихъМоихъ дарившаго благодѣяньемъ, —Отца и братьевъ… О, какъ тяжелоУпреки было слышать мнѣ въ измѣнѣ,Звучавшіе кругомъ, со всѣхъ сторонъ!Но измѣнить не могъ я ничегоИначе, какъ нарушивъ клятвы святость!И я въ страданьяхъ изнывалъ, что были,Быть можетъ, за грѣхи мои возмездьемъ,Содѣянныя въ жизни доземной…Сносить не могъ я общаго презрѣньяИ совѣсти укоровъ. Чтобъ уйтиОтъ службы ненавистной, притворилсяБольнымъ я, объ отставкѣ умоляя.И вотъ нежданно вѣсть распространилась,Что у себя вы молодого князяСкрываете. Тотчасъ же Токигира,Побѣгъ его предупредить желая,Отдалъ приказъ: немедленно врагаСхватить и обезглавить, а емуОтрубленную голову представить.Мнѣ, знавшему въ лицо Шусаи, онъВелѣлъ при казни быть, чтобъ головыЯ подлинность ему удостовѣрилъ.Условіемъ отставки эта служба —Увы! – была поставлена… И вотъПри васъ сегодня я свой долгъ исполнилъ.Хвала богамъ, что дали мнѣ возможностьВину мою давнишнюю загладитьII преступленіе страданьемъ искупить!Я зналъ, я былъ увѣренъ, что стараньяВозможныя употребите вы,Чтобъ отрока высокаго спасти!Но что могли вы сдѣлать, Генсо? ПутьКъ побѣгу прегражденъ былъ сильной стражейИ обмануть дозоръ не удалось бы…Тогда постигъ душою я, что времяМое пришло! Принявъ рѣшенье, быстроИ подкрѣпленъ жены моей совѣтомъ, —Несчастной, преданной и храброй Шіо, —Я сына къ вамъ послалъ, богамъЕго отдавъ, какъ жертву искупленья.Когда-жъ пришелъ я, чтобъ итогъ подвесть, —Я пульты сталъ считать… одинъ былъ лишній…И понялъ я, что здѣсь Котаро мой,У васъ… и что мнѣ предстоитъ…«Ужели одной лишь соснѣИзмѣна удѣломъ досталась?»Звукъ этихъ словъ преслѣдовалъ меня,Гдѣ-бъ ни былъ я, куда-бъ ни обращался!Казалось, самый воздухъ мнѣ шепталъСъ укоромъ: «Ты предатель!.. Ты предатель!»…Нѣтъ словъ, чтобъ передать, какъ я страдалъ,Какую муку я въ душѣ носилъ!Когда-бъ я сына не имѣлъ, со славойТеперь погибшаго во искупленьеМоихъ грѣховъ, – я поношеньемъ вѣчнымъДля міра былъ бы, – я и весь мой родъ!Мой милый сынъ! Спаситель нашей чести!

Шіо.

Спаситель нашей чести! Это словоПустъ будетъ чистымъ жертвоприношеньемъРебенка памяти святой. Да осѣнитъОно его за гранью жизни свѣтлымъСіяніемъ… Какъ больно было мнѣЕго покинуть, уходя отсюда, —Осдавить въ пасти смерти… Горе мнѣ!О, дайте мертвое обнять мнѣ тѣло!Въ послѣдній разъ прижать къ груди мнѣ дайтеМое дитя… Увы! въ послѣдній разъ!

Тонами – (приближаясь къ Шіо).

Родимая! Отъ глубины душиЯ съ вами ваше горе раздѣляюБезмѣрное. Когда я вспоминаюСлова, которыя вашъ сынъ покойныйКъ учителю съ мольбою обращалъ:«Привѣтъ вамъ, мой наставникъ! Буду вамъЯ преданъ и послушенъ!» —Душу мнѣСмертельный холодъ леденитъ! ЧужаяВѣдъ я ему! Что-жъ чувствовать должнаРодная мать?

Матсуо.

Подруга дорогая,Своимъ тяжелымъ горемъ овладѣй!Должно снести съ безропотнымъ смиреньемъНеспосланное небомъ испытанье!Онъ зналъ, мой добрый Генсо, что идетъСюда на смерть, – я самъ ему сказалъ.И этотъ отрокъ, нѣжный, какъ былинка, —Но духомъ самурай неустрашимый, —Пошелъ по доброй волѣ на закланье!Скажите, какъ онъ умеръ? О пощадѣМолилъ ли онъ?

Генсо.

Онъ умеръ, какъ герой!И зрѣлый мужъ, испытанный въ бояхъ,Смѣлѣе въ очи смерти не глядѣлъ бы!Когда я вынулъ мечъ и грозно въ ухоЕму шепнулъ, что умереть онъ долженъСейчасъ, на этомъ мѣстѣ, – онъ покорно,Спокойно и съ улыбкой на устахъПодставилъ шею мнѣ, чтобы смертельныйПринять ударъ!

Матсуо.

О, храброе дитя!Мой вѣрный, добрый сынъ! Такой же смертьюПалъ доблестный мой братъ за господина,Присягѣ вѣрный. Радостно ихъ будетъЗа гранью жизни свѣтлое свиданье,И велика награда… (Рыдаетъ) Мнѣ простите,Не въ силахъ больше сдерживать я слезъ…

(Плачетъ; всѣ рыдаютъ).

Явленіе XIII

КВАНЪ-ШУСАИ входитъ;

вскорѣ за нимъ его мать. Прежніе.


Шусаи.

Ужель изъ-за меня такъ много горя?Зачѣмъ же раньше вы мнѣ не сказали,Что палачамъ я нуженъ? НикогдаНе допустилъ бы я, чтобъ за меняКого-нибудь убили! Сколько горя!Какой позоръ!

(Плачетъ, закрывшись рукавомъ. Всѣ продолжаютъ рыдать. Матсуо идетъ къ двери и подаетъ знакъ наружу. Потомъ возвращается).


Матсуо.

Мой юный господинъ!Я къ вамъ пришелъ съ подаркомъ драгоцѣннымъ:Взгляните!

(Показываетъ на дверь. Вносятъ закрытый паланкинъ, изъ котораго выходитъ мать Шусаи).


Шусаи.

Мама! Дорогая мама!

Мать Шусаи.

Мой сынъ! Мой сынъ!

Генсо – (послѣ паузы, радостно изумленный).

Что вижу я? ГлазамъСвоимъ не вѣрю. Госпожа моя,Вы-ль это? О, какое счастье! ВсюдуМы васъ давно искали, но найтиВасъ не могли. Казалось, навсегдаИсчезли вы. О, гдѣ же, гдѣ вы были?

Матсуо.

Я разскажу вамъ все въ словахъ немногихъ.Когда тиранъ жестокій истребленьемъСталъ дому Сугавары угрожать,Я тайно въ Сагу госпожу отправилъ.Когда же сталъ пріютъ врагамъ извѣстенъ,Я въ одѣяньи нищаго монахаПробрался самъ туда и госпожуСюда привезъ. Но здѣсь ей оставатьсяНельзя. Поэтому къ отъѣзду, Генсо,Скорѣе приготовьтесь: поспѣшимъГраницу перейти. Въ странѣ КавашиНасъ встрѣтитъ дочь высокой госпожи,Которая въ тревогѣ ждетъ и брата,И мать. Такъ соберитесь: промедленьеМалѣйшее намъ гибелью грозитъ!А мы, жена, послѣдній долгъ прощальныйРодительскій ребенку отдадимъ:Свершимъ обрядъ надъ тѣломъ погребальныйИ жертвоприношенья совершимъ!

(Тонами приноситъ завернутый въ саванъ трупъ. Матсуо и Шіо снимаютъ верхнее платье, подъ которымъ оказывается бѣлое траурное одѣяніе).


Генсо.

Матсуо, нѣтъ! Мы быть должны безъ сердца,Чтобъ вамъ однимъ, родителямъ, согбеннымъПодъ тяжестью неслыханнаго горя,Заботы объ усопшемъ предоставить!Жена и я…

Матсуо.

Позвольте, Генсо, мнѣВсе сдѣлать до конца. (Значительно). Я хоронюТеперь не сына своего, а князя!..

(Беретъ трупъ и уноситъ ело. Остальные съ громкими рыданіями слѣдуютъ за нимъ.)


ЗАНАВѢСЪ.


П. Межеричеръ.


Мне вся эта книга представляется диалогом между нами, Межеричерами-поэтами, – через года и века. Поэтому я взял на себя смелость изложить один из поэтических фрагментов этой пьесы в рифмованном современном стиле: как послание своему прадеду в тот далёкий 1905 год, когда эта пьеса была впервые напечатана в Санкт-Петербурге.

Это также своеобразное послание нашим потомкам, которые через многие года, возможно, возьмут в руки эту книгу, и мои строки им будут более понятны и близки…

Явление 5

Генсо и Тонами.


Тонами

О муж мой, вы печальны… На челеСледы раздумий мрачных замечаю.Лишь вы вошли, тревожно стало мне:Молчите, ничего не отвечая.Но взгляд ваш! Он во мне рождает страх,Вы смотрите всё время на Котаро,Боль в ваших грустных видится глазах.Меня пугает это ведь недаром?..

Генсо в изнеможении опускает голову.

Скажите, что случилось?

Генсо

Нас постигЖестокий рок, разбита в прахнадежда.Та тайна, что так долго мыхраним,Раскрыта, и расплата неизбежна!Нас предали!.. И юный сюзерен,Что долго выдавали мы за сына,Погибнуть может, попади онв плен,Чeго так жаждет канцлерТокигира.Он знает, где скрывается беглец,Последний сын из рода Сугавары,Что может за отца поднятьсвой меч!

Здание театра «Кабуки» в Токио (XVIII век)


Тонами

И мне тревога сердце разрывала!Откуда вести?

Генсо

Ведь сегодня яОбедал с старшиной неблагодарным.Но сей обед был только западня,Что создавалась с умыслом коварным —Чтоб задержать меня, чтоб не успелПобег устроить, вещи приготовить…Советник Гембо на меня смотрел,Его солдаты были наготове.В конце обеда он мне говорит:«Ну полно, Генсо, время сознаваться —Тот мальчик вам не сын, а лишь бандит,С ним канцлер поручил нам разобраться.Как вы могли?! Вас каждый уважал,А вы врага бесчестно укрывали!Так слушайте, что канцлер приказалВам сделать, дабы смыть позор скандала.Шусаю нынче ж голову срубить,Чтоб подлое предательство загладить,И через два часа ко мне прибыть,Отрубленную голову доставить!Иначе мы придём к тебе домойИ обезглавим при народе самиПреступника. Так выбор за тобой.Обманешь – сам окажешься в опале».Как я хотел кричащие их ртыЗаставить замолчать своим кинжалом!Но силы, к сожаленью, не равны,И я подумал: «Хитростью, пожалуй,Могу добиться большего сейчас…»Я отпустил свои глаза притворно,Им обещал, что выполню приказИ поклонился низко и покорно.А встав на ноги, посмотрел вокругУсталым взором, полным сожаленья:Средь них стоял Матсуо, прежний друг,Предавший господина без смущенья.Он стар, но грозен, в голосе металл:«Я всех детей дворца по лицам знаю!»И Токигира к нам его послал:Он проследит, что голова ШусаяОтрублена. Матсуо подтвердитСмерть – новому в угоду господину,И сможет благодарность получить,Предав отца, предав затем и сына.Теперь нет смысла замышлять побег:Вокруг стоят охрана и солдаты…Как вышло так, что я не уберёгНаследника?.. Пусть мы не виноваты,Но мы же поклялись его хранитьВ своей семье, когда отца не стало.Что делать? Может, можно подменитьЕго на сына мелкого вассала?Но в Теракойю дети бедняковКо мне приходят грамоте учиться…Не выйдет: у моих учениковГрубее, проще детские их лица —Его же лик румянец украшал,Черты нежны, походка благородна!Но вдруг среди питомцев увидалЯ мальчика, что поступил сегодня.Как он похож и ростом, и лицом…Никто не сможет отличить подмену.Его зовут Котаро. Будет онИ жертвой, и спасеньем суверену!Да, у ребёнка жизнь отнять грешно,Мы все теперь у дьявола в служенье!Такое и представить тяжело,Я понимаю: это преступленье,Но юный господин… он будет жить,Род Сугавары сможет продолжаться.Я буду о прощении молить,Но позабыть навряд ли мне удастся…Затем – бежать! Решили бросить мыВсё то, что предки накопили наши.Через границу, дальше от страны,Туда, где нет врагов, – в страну Каваши!

Тонами

На страницу:
2 из 3