Полная версия
И будь что будет! Книга I: Повелитель моря – 1
Когда пинас подошёл ближе, Анри не мог сдержать возглас удивления – дырявый, как кусок сыра из голландской Гауды, барк «Святая Анна» всё ещё держался на плаву. Причалив к борту, матросы стали принимать сползавших по штормтрапу измождённых людей. Последними с судна выбирались мужчина средних лет, седой старик и неопределённого возраста женщина. Они втроём вытащили из дверного проёма юта безвольное тело девушки в изодранном платье, и все вместе съехали по накренившейся палубе вниз к разбитому фальшборту. Видя, как бережно изголодавшиеся люди спускают девушку в пинас, Анри сам принял её. Девушка едва дышала. Исхудалое лицо было искажено гримасой ужаса, а большие чёрные глаза безучастно смотрели в небо. Мужчина, спрыгнувший в шлюпку последним, заверил, что на судне больше никого и ничего нет, и Анри приказал гребцам возвращаться на «Чайку». На следующий день он узнал, что случилось со «Святой Анной».
… Иудейские предки Финеесесов, не желая покидать Испанию, ещё со времён Рима ставшей им домом, согласно указу Фердинанда II Арагонского и Изабеллы Кастильской в 1492 году приняли христианство. Однако спокойной жизни им это не принесло. Особенно тяжело было марранам в последние годы – разорённые бесконечными войнами испанцы всё чаще устраивали погромы в еврейских кварталах, и всё больше марранов покидало Испанию в поисках нового, более приветливого дома. Вот так и семейство уважаемого нотариуса из Толедо, бог знает каким образом получившее сведения о поистине райской жизни евреев на острове Кюрасао в далёком Карибском море, после семейного совета продали всё имущество и начали своё путешествие в один конец.
Добравшись до Севильи, они погрузились на галеон, отправлявшийся в Веракрус за очередной порцией серебра. Прибыв на место, сорокатрёхлетний глава семьи Финеесесов отправился искать капитана, согласного доставить его семейство в город Виллемстад. Вскоре такой человек нашёлся. Владелец и капитан барка «Святая Анна» отправлялся с грузом перца и новым доктором медицины сеньором Антонио Фелипе Эрнандес Торресом в Коро. За немалые деньги он согласился взять с собой и сеньора Хакоба, его жену Силлу и дочь Фебе.
Всё шло лучше некуда, пока возле Каймановых островов барк не заметили пираты. Взвесив свои силы, капитан Диего решил дать отпор подлым койотам. Завязалась жестокая перестрелка. Увы, канониры пиратского фрегата оказались более умелыми, чем недавно нанятые сеньором Диего. После того, как пираты снесли грот-мачту, которая, падая, сорвала часть рангоута с фок-мачты, «Святая Анна» была обречена. Подойдя почти вплотную, морские бандиты картечью выкосили команду барка и пошли на абордаж. Испанцы бились отважно, особенно капитан Диего, но, когда храбрец пал, немногочисленная часть оставшихся в живых сложила оружие. Пираты, резонно решив, что изрешечённый ядрами корабль им без надобности, забрали с него всё, что можно было унести и что могло пригодиться для ремонта собственного корабля. Не побрезговали ни запасными парусами, ни уцелевшим такелажем. Срубили даже оставшиеся мачты. Покидая изувеченный барк, надругались над женой и дочерью нотариуса Хакоба Финеесеса и, оставив отказавшимся присоединиться к ним морякам всего лишь один анкерок63 воды, бросили всех на произвол судьбы. Осуждённые уйти на дно вместе с барком или же – если корабль продержится на воде долго – умирать медленно от жажды и голода, восемь матросов, доктор и еврейское семейство из славного города Толедо могли лишь молить бога о спасении.
Пять долгих дней дрейфующую «Святую Анну» сносило всё дальше от мест, где их могли увидеть испанские патрульные или торговые корабли. И лишь тогда, когда люди уже прощались с жизнью, шторм занёс к рифам «Чайку»…
К сожалению, пережитые ужас, унижения и лишения слабое сердце сеньоры Силлы не выдержало. Ещё до прихода в Белисе её тело было предано морю. Зато сам сеньор Хакоб и его пятнадцатилетняя Фебе стараниями доктора Эрнандеса постепенно возвращались к жизни. Как только «Чайка» встала на рейд у Белисе, оставшийся лишь с тем, что прикрывало его исхудавшее тело, бывший нотариус, получивший когда-то степень доктора прав в Толедском Университете, навсегда простившись со своей мечтой о еврейском рае, в благодарность за спасение – а, скорее всего, от безысходности – предложил Анри свои услуги в организации торговой конторы. Его примеру последовал и доктор Антонио Эрнандес, ставший с тех пор корабельным доктором, переходившим с Анри с корабля на корабль и самоотверженно боровшимся за жизни команды…
***
Взглянув на солнце, стоявшее уже почти в зените, Анри быстрым шагом направился к «владениям» седого сеньора Хакоба.
Войдя в контору, обменялся приветствиями с двумя капитанами Птичьей армады, пришедших обговорить оплату ремонтных работ вверенных им кораблей и, не увидев сеньора Хакоба на его привычном месте, приказал сопровождавшему солдату дожидаться здесь и вышел во двор.
С началом сиесты жизнь постепенно замирала. Даже ветер где-то залёг вздремнуть на часик-другой.
Во дворе было пусто. Анри окутали горячее марево и звенящая тишина.
Пока он решал, стоит ли идти к дому управляющего, дверь дома отворилась и выпустила сеньора Антонио. Следом за ним вышла Фебе.
Команда «Победоносца», не раз видевшая своего доктора в обществе дочки сеньора Хакоба, часто, но беззлобно, подтрунивала над ним по этому поводу. Анри тоже однажды не выдержал и спросил, не готовить ли ему свадебный подарок. В ответ на невинный, казалось бы, вопрос, сеньор Антонио глянул так хмуро, что Анри прикусил язык и дал себе слово не заговаривать с доктором на эту тему, пока тот сам не начнёт беседу.
Несмотря на то, что сеньор Антонио в силу своего нелюдимого характера держался особняком, Анри считал его своим другом и не сомневался, что тот пойдёт за ним и в огонь, и в воду, не раздумывая и ни о чём не спрашивая. Но за восемь лет знакомства мало что удалось узнать о прошлом доктора. Не любил он рассказывать о себе, да и к другим в душу не лез. Если, конечно, в этом не было врачебной необходимости. Тут уж доктор проявлял недюжинный талант исповедника.
Анри иногда удавалось захватывать пиратов, не успевших скрыться с места грабежа, и освобождать их пленников. Особенно сильно даже недолгое пленение сказывалось на женщинах. Но не только они замыкались в себе. Обычно в таких случаях роль утешителя брал на себя священник, но на «Победоносце» таковых не имелось – только флот Его Величества мог иметь эту привилегию. Да это и понятно – кто же добровольно затворил бы себя в душной и не стоявшей на месте коморке? Разве что приказ епископа мог заставить падре, в большинстве своём привыкших к размеренной и сытой жизни, взойти на корабль. Но Анри и не расстраивался по этому поводу – ведь у него служили не только католики, но встречались и протестанты. Потому конфликт падре с частью команды был бы неизбежен. Ибо, послушный долгу, падре обязан был бы попытаться обратить «заблудших». Сама команда уже сложилась и сплотилась, и не интересовалась кто какой веры, а примкнувший к Анри весной 1652 года сеньор Антонио, получивший степень доктора медицинских наук ни где-нибудь, а в университете Саламанки, добровольно взял на себя некоторые функции священника и неплохо с ними справлялся…
Доктор заметил Анри, но, повернувшись к позвавшей его девушке, заговорил с ней.
«Надо подойти», – решил Анри, но за его спиной раздался радостный оклик. Из-за здания конторы вышел управляющий. Раскинув руки для объятья и широко улыбаясь, сеньор Хакоб быстро приближался. Предположив, что с другой стороны подойдёт доктор, Анри оглянулся, но ни его, ни Фебе там не было.
– Сеньор капитан, как же я рад вас снова видеть! – воскликнул управляющий и по-отечески обнял дуэнё64.
Анри, однажды наняв Энрике капитаном «Чайки», никогда сам не претендовал на эту должность, довольствуясь обращением «сеньор» или же более официальным «дуэнё». Почему сеньор Хакоб с первого дня стал обращаться к нему не иначе как «сеньор капитан», никто не знал, просто приняли это как причуду вредного старика, игнорировавшего все попытки «переучить» его. Когда подчинённые стали дружно называть Анри адмиралом, управляющий упорно продолжал обращаться к нему по-прежнему. Однажды любопытство взяло верх, и Анри всё же поинтересовался у сеньора Хакоба о причине такой настойчивости. С терпеливостью университетского ментора старик объяснил, что «капитан» происходит от латинского «caput», переводимого на испанский как глава, вожак или предводитель, и для него – человека далёкого от понимания морских обязанностей и званий – слово «капитан» как нельзя лучше определяет человека, стоящего во главе торговой компании. Удовлетворённый ответом доктора прав, Анри лишь посмеивался, когда кто-то из его офицеров, заслышав «сеньор капитан», пытался научить сеньора Хакоба «правильному обращению».
Все, кто имел дело с сеньором Хакобом, кроме Анри и доктора Эрнандеса, недолюбливали старика. Он боролся за деньги «сеньора капитана» так, как будто они были его собственными. При платежах отстаивал каждый мараведи с таким рвением, как будто отдавал не чужие монеты, а цедил собственную кровь!..
Увлекая Анри в контору, старик успел посетовать на здоровье и на дочь:
– Уже двум женихам отказала! Я бы мог настоять своей отцовской волей, но не могу видеть её слёз! – держа Анри за плечо, управляющий почти тыкал ему в ухо длинным крючковатым носом. – Ох, видать, не дождаться мне внуков!
Анри подумал о докторе, но ничего не сказал.
Войдя, сеньор Хакоб отправил слугу за Фебе, самолично поднёс к своему бюро второй стул – для «сеньора капитана», и уселся на своё место.
Зная своего управляющего, Анри понимал, что выберется отсюда не скоро, потому предложил не задерживать капитанов «Орла» и «Чайки».
Сеньор Хакоб кивнул, принял бумаги и, просмотрев, поморщился.
Лица офицеров, ожидавших боя за каждое мараведи, стали кислыми, как от дешёвого вина. Однако присутствие Эль Альмиранте внушило надежду и они, не сговариваясь, обратили к нему молебные взоры. Это сработало: Анри решительно положил руку на поданные ими бумаги и непреклонным тоном потребовал выдать деньги. Сеньор Хакоб закряхтел, снял с пояса ключ и, недовольно бурча себе что-то под нос, полез в огромный окованный медью сундук.
Когда удовлетворённые капитаны ушли, Анри вытащил из-за пояса опустевший кожаный мешочек и приказал наполнить его серебром. Продолжая ворчать, сеньор Хакоб зачерпнул монеты мерной медной миской, всыпал их в кошелёк и, достав из бюро длинную книгу в кожаном переплёте, старательно записал туда выданные им суммы, не забыв добавить кому и на что.
– Энрике, должно быть, уже поставил «Победоносец» в док, так что заплатите, сколько скажет. И за ремонт призовых фрегатов тоже – мне некогда ждать, они мне нужны к двадцать третьему.
– Как вам будет угодно, сеньор капитан, – недовольно ответил управляющий. – Стало быть, вы тут лишь на неделю?
– Надеюсь. Да, кстати, в понедельник после заседания Кабильдо вам принесут бумаги на энкомьенду. Заплатите сколько надо и сразу же нанимайте людей на строительство красочной.
Управляющий кивнул.
Появилась Фебе. Поздоровавшись с Анри, обратилась к отцу:
– Что вы хотели, батюшка?
– Принеси сеньору капитану чашечку чая, – приказал дочери сеньор Хакоб. И, довольно улыбаясь, повернулся к Анри: – Капитан «Милости божьей» доставил с Кюрасао партию отличного чая по сходной цене. Часть её я уже отправил в Веракрус, кое-что вы бы могли предложить губернатору, а кое-что, полагаю, вы захотите взять на корабль.
– Не откажусь. Жаль, война не благоволит торговле. Гораздо выгоднее было бы продать чай в Сент-Джонсе. Я слыхал, что сэр Хэмптон большой любитель чаепитий.
– Все войны когда-нибудь заканчиваются, сеньор капитан, – философски заметил сеньор Хакоб.
– Ладно, пока будем ждать мира, займёмся делами домашними.
Выслушав жалобы управляющего на участившиеся нападения на обозы, Анри был неприятно удивлён, услышав, что среди бандитов были замечены и индейцы.
– Удалось узнать, какого они племени?
– Увы, сеньор капитан, – сокрушённо развёл руками сеньор Хакоб. – Вначале предположение, что нападение на обоз, вёзший в каменоломню продовольствие, было совершено индейцами, основывалось на том, что охранявшие его стражники и возница были убиты стрелами. После этого по настоянию сеньора управляющего каменоломней мне пришлось позволить ему увеличить число охранников и вооружить их огнестрельным оружием. С тех пор была лишь одна попытка нападения, которую отбили. Выжившие сообщили, что среди нападавших были белые и индейцы, однако бандиты, получив отпор, ретировались, оставив лишь трупы, а те, как вы понимаете, сеньор капитан, не говорят. Я сохранил для вас докладное письмо сеньора Рауля, где он описывает этот инцидент. Желаете его видеть?
Анри кивнул. Сеньор Хакоб порылся в одном из ящичков бюро и подал ему бумагу.
Бегло пробежав глазами отчёт о расходах, Анри остановился на подробном описании нападения. Дочитав, ясно представил себе картину того короткого боя.
Сеньор Хакоб, зорко следивший за выражением лица дуэнё, как только тот отложил бумагу, тут же посетовал на увеличившиеся расходы, связанные с наймом новых охранников.
– За безопасность этих мест отвечает губернатор. Компенсируйте эти расходы повышением цены камня, поставляемого городу на строительство новой крепости, – остановил Анри сетования управляющего.
– Именно это я и желал услышать от вас, сеньор капитан! – улыбнулся сеньор Хакоб. – Однако вам придётся самому держать ответ за это повышение перед его превосходительством, которому обязательно пожалуется алькальд.
– Надеюсь, до следующего разговора с губернатором я найду убедительные слова для оправдания, – Анри невольно вспомнил недавний визит во дворец и добавил:
– Да, сеньор Хакоб, мне к двадцать третьему понадобятся три флейта, так что прикажите первым же капитанам, прибывшим в город, загружаться камнем и ждать моих дальнейших распоряжений. И приготовьтесь принять древесину с городского склада, которой его превосходительство расплатился за призовые корабли. Часть её я потом заберу для форта Каугэй. А сейчас я желаю видеть отчёты о торговых операциях.
Просматривание отчётов прервала Фебе, принеся чай. Во время чаепития Анри обменялся с сеньором Хакобом мыслями по поводу дальнейших планов. После, досмотрев книгу расходов и доходов, он долго и упорно отказывался от настойчивых приглашений отобедать и, наконец, воспользовавшись появлением второго солдата, откланялся и ушёл.
Глава 7 Тяжёлые думы
Хотя дочь управляющего была отменной кухаркой, Анри предпочёл пообедать в трактире «У Сандро», где обычно проводила время команда «Победоносца». К тому же дорога, особенно длинная, располагает к размышлениям. А думать было о чём – слишком уж тревожные новости прислали с каменоломни. Бандиты, напавшие на обоз, скорее всего, английские приватиры. То, что они оказались в окрестностях Белисе, вызывало беспокойство. Но то, что с ними были индейцы, волновало куда сильнее.
Ещё в 1512 году Его Католическое Величество Фердинанд II Бургосскими законами отменил рабство индейцев, но обложил их данью. Это заставило покорённые народы заниматься выращиванием культур, которые были необходимы испанцам, часто в ущерб тем, что кормили самих индейцев. Первое место в этом списке заняли специи. Основным товаром, вывозимым с Юкатана, стала ваниль. Большим спросом пользовались также кориандр, перец и, конечно же, какао. Для самих же индейцев главным растением, кормившим их со времён Кукулькана, оставался маис. Не менее важным для майя было и хлебное дерево – рамон. Разнообразие в пищу вносили возделываемые умелыми руками аборигенов бобы, томаты, тыква, батат, маниок, ямс и маланга. Не пренебрегали майя и фруктами: в маленьких садиках возле каждого дома без особых усилий росли папайя, авокадо, сапот, саподилья, аниона и гуайяво.
Испанцы тоже научились выращивать на своих асьендах и энкомьендах большинство этих питательных и вкусных культур. Однако, как бы они ни старались, урожай у индейцев всегда был обильнее, несмотря на более примитивные, с точки зрения колонистов, методы.
Хотя торговать с индейцами было запрещено ещё Карлом V во времена конкисты65, торговцы частенько наведывались тайком в дружественные индейские деревни. Да и как иначе? Ведь торговля в колониях имела столько ограничений, что каждому негоцианту, дабы быть успешным, приходилось заниматься контрабандой. Анри не был исключением. Время от времени он наведывался за дарами юкатанской земли в небольшое селение, основанное на месте некогда великого города. Город был заброшен настолько давно, что даже имени его никто не помнил. Майя, вновь заселившие развалины, называли это место просто: Алдеа – Деревня. Монахи-францисканцы, добравшись сюда, из-за большого каменного бассейна, некогда снабжавшего водой древний город, нарекли поселение «Каменный пруд». Индейцы не возражали, лишь перевели название на свой майя66 – Алтун-Ха.
Верные своему христианскому долгу, братья регулярно посещали селение из расположенной неподалёку миссии и приводили «детей природы» к истинной вере. Вот только однажды, при очередном визите, они застали жрецов за ритуальным жертвоприношением на вершине величественного пирамидального храма. Возмутились, привели из Саламанки солдат – и за своё нежелание отказаться от веры предков служители культа предстали перед судом. Обвинения в убийстве соплеменников были доказаны, и жрецы отправились на виселицы. По решению суда подожгли и языческие храмы-пирамиды —чтобы уберечь новых христовых «овечек» от соблазна. С тех пор оставшиеся в Алтун-Ха индейцы мирно занимались земледелием, послушно крестили детей в недалёкой миссии и тихо, незаметно привносили в новую веру элементы старых традиций и ритуалов.
Майя из Алтун-Ха были первыми краснокожими, увиденными Анри. Его покорили эти мудрые и трудолюбивые люди. Но ещё больший интерес вызвали руины некогда огромного города. Желая понять, как люди, возделывавшие поля каменными мотыгами и палками-копалками, могли построить нечто такое значимое, подчинявшееся единой планировке и продуманное до мельчайших деталей, он пытался расспрашивать местных. Однако индейцы относились настороженно к чересчур любопытному испанцу. Чтобы заслужить их доверие, Анри даже освоил майя – язык, давший названия многим местным племенам, на нём говорившим. Оказалось, что лишь служители богов знали тайны предков, но, увы, жрецов больше не было, и удовлетворить любознательность Анри оказалось некому.
Общаясь, обменивая испанские ножи и топоры на шкуры и специи, солёное мясо – на фрукты и овощи, а драгоценную соль – на какао, Анри подружился с местным касиком67, получившим при крещении имя Хосе, но называвшем себя по-своему – Кама Каб – «Сильная Рука». Да и среди других жителей селения испанец, говоривший на их родном языке, вызывал симпатию. Именно майя из Алтун-Ха и подсказали ему когда-то, где искать месторождение камня.
Всю дорогу Анри перебирал в голове то немногое, что знал о местных племенах. Наиболее вероятными сообщниками приватиров ему показались ица, ибо этот народ до сих пор не был покорён. Но с другой стороны, от миссионеров было известно, что последние города ица расположены где-то очень далеко, у озера, скрытого непроходимыми джунглями в глубине полуострова. Да и, по слухам, сопротивляясь новой вере, они с особой жестокостью расправлялись с каждым христианином, оказавшимся поблизости, не исключая своих соплеменников. Восстание жителей одной из майяских деревень казалось менее вероятным, но и это нельзя было исключить.
«Надо на утро отряд небольшой собрать и наведаться в Алтун-Ха. Как бы то ни было, Кама Каб непременно хоть что-то, да знает», – решил Анри, раздвинул полог и вошёл во владения сеньора Сандро.
После яркого полуденного солнца трактир встретил полумраком и гомоном. Анри осмотрелся. Зал был забит посетителями. Немалую часть составляли его пехотинцы, выделявшиеся чёрно-синими колетами. В конце зала Анри заметил за одним из длинных столов дона Себастьяна и Густафа. Команданте всегда выбирал место, с которого можно вести наблюдение за залом и входом. Увидев Анри, он вскочил, толчком согнал сидевшего рядом пехотинца и взмахом руки предложил альмиранте присоединиться. Махнув в ответ, Анри отпустил сопровождавших его солдат и стал продираться через зал. Проходя мимо устроившегося возле компании матросов абордажника, уступившего ему место, извинительно похлопал того по плечу. Будучи уже немного навеселе, вояка осклабился и поднял керамическую чашу:
– Ваше здоровье, ми альмиранте!
Анри уселся рядом с доном Себастьяном и поискал глазами хозяина заведения. Сеньор Сандро Рамирес разносил еду. Маленький, кругленький, с жидкими седыми волосёнками, ореолом обрамлявшими лысину, и такой же седой и жиденькой, коротко стриженой бородёнкой, он умудрился удерживать три керамические миски с пикадильо в одной руке в то время, когда второй ловко засовывал деньги в кожаный кошелёк, висевший на поясе под длинным засаленным, не раз залитым разными соусами фартуком.
Выцветшие, заплывшие жирком, но зоркие глазки трактирщика уже давно заметили знакомого посетителя. Встретившись взглядом с уважаемым гостем, сеньор Сандро приподнял руку с тарелками, но, чтобы быть уверенным, что жест был правильно истолкован, прокричал высоким, почти женским голосом:
– Уже несу, сеньор Андрэ!
Засунул в кошелёк последний мараведи, повернулся в сторону очага, где его жена помешивала черпаком булькавшее в большом котле варево, заполонившее трактир аппетитным ароматом, и крикнул:
– Вина сеньору Андрэ!
Сеньора Долорес, невысокая дородная женщина, взглянула на мужа, поправила выбившиеся из-под чепчика черные локоны, кивнула и, степенно развернувшись в сторону открытой двери возле сервировочного стола, закричала низким, гудящим голосом:
– Лусия, неси вино сеньору Андрэ!
Трактирщик раздал суп и направился за следующими порциями. Неся в одной руке очередные три миски, грузный сеньор Сандро с удивительной ловкостью огибал столы и бродивших в поисках места посетителей. При этом второй успевал бить по тянувшимся к еде рукам менее значимых гостей, приговаривая:
– Терпения, сеньоры! Придёт и ваш черёд!
В ожидании еды Анри повернулся к дону Себастьяну. Тот сидел, опершись о стену, и, поигрывая кубком, терпеливо ждал, когда с ним заговорят.
– Пленных передали, команданте? – голос Анри тонул в гомоне пивших, жевавших, разговаривавших и громко смеявшихся посетителей.
– Лишь часть, альмиранте. Из форта прислали всего десять солдат с альфересом68, так что они будут забирать приватиров партиями по тридцать человек. Я сопроводил на берег первую и усилил конвой нашими пехотинцами под командованием кабо Ромеро. За передачей остальных проследит теньенте де Мур-и-Котонер, – негромко, в привычной ему манере доложил дон Себастьян.
Анри пришлось наклониться ближе, чтобы расслышать. Всегда тихий и бесстрастный, голос дона Себастьяна преображался лишь во время боя. Только тогда можно было оценить всю его силу. Раньше этот аристократ раздражал Анри своей манерой говорить, но за два года их знакомства, в течение которых эль команданте де ла терсиа наваль стал чуть ли не его тенью, Анри не имел ни единого повода упрекнуть дона Себастьяна. Гранд строго придерживался установленных правил, не делал различий между безродными и именитыми, на абордаж шёл впереди солдат, увлекая их своей отвагой, безропотно сносил все тяготы корабельной жизни и при этом умудрялся выглядеть опрятным. Солдаты уважали и любили своего командира ничуть не меньше, чем самого Эль Альмиранте.
– Ваше пикадильо, сеньоры! – известил трактирщик и принялся расставлять тарелки с едой перед Анри, доном Себастьяном и Густафом.
– Вы умеете вовремя появиться, хеер Верн! – заулыбался навигатор.
– А вы что, давно ждёте? – Анри поочерёдно глянул на дона Себастьяна и Густафа.
Дон Себастьян пожал плечами, поставил кубок, выбрал из кучи деревянных ложек, лежавших посередине, две, протянул одну альмиранте:
– Я не успел даже выпить своё вино, – и потянулся к центру стола за лепёшкой.
– Зато я уже выпил две картийи69 пива и здорово проголодался, – Густаф весело рассмеялся и принялся крошить в суп лепёшку.
Дон Себастьян вызвался прочесть благодарственную молитву. Едва он закончил, как пятнадцатилетняя дочь сеньора Сандро принесла кувшин и оловянный кубок. Весёлая сеньорита Лусия сверкнула большими жгучими глазами, налила вина и, не забыв показать ямочки на румяных щёчках симпатичным богатым сеньорам, грациозно удалилась.
Набирая ложкой густой наваристый суп, Анри взглянул на сидевшего почти напротив Густафа. Раскрасневшийся то ли от выпитого, то ли от духоты, тот с упоением разминал ложкой размокшие в пикадильо кусочки лепёшки. При этом он что-то тихо бормотал себе под нос. Довольный вид и подобные мурлыканью звуки сделали голландца похожим на кота. От Густафа исходило такое умиротворение, что Анри невольно залюбовался. Навигатор был его ровесником, но выглядел моложе. Его длинные, слегка курчавившиеся, некогда тёмно-русые волосы яркое карибское солнце сделало золотистыми. Вытянутое худощавое лицо усеяли веснушки, придавшие налёт юношеской невинности. Этот эффект усиливался чистым взглядом голубых глаз и стыдливым румянцем, мгновенно заливавшим неподверженное загару лицо по поводу и даже без оного.