Полная версия
И будь что будет! Книга I: Повелитель моря – 1
– Что вас так расстроило, друг мой? – в его голосе наравне с нескрываемым любопытством угадывалась почти отеческая забота.
– Полагаю, будет лучше, если ваше превосходительство прочтёт сам, – Анри разровнял на колене бумагу и, привстав, передал губернатору.
Сеньор Альварес уткнулся в послание.
Анри, почти не таясь, следил за выражением его лица: сначала брови губернатора поднялись, потом сдвинулись, губы плотно сжались, заходили желваки. Он несколько раз пробежался глазами по тексту, словно не мог понять прочитанное. Внезапно лицо сеньора Альвареса стало бесстрастным, и Анри тут же отвёл взгляд.
– Неожиданно, – совершенно спокойным тоном произнёс губернатор и вернул письмо.
Анри забрал послание, сел и украдкой взглянул на сеньора Альвареса. Тот провёл ладонью по лицу, ухватился за бороду и погрузился в размышления.
Думал он недолго:
– Полагаю, вы последуете настоятельным рекомендациям генерал-капитана и отправитесь в форт Кагуэй безотлагательно?
Анри покачал головой:
– Возможно, это огорчит его превосходительство дона Педро, но раз мой фрахтовый договор недействителен, меня ничто не обязывает к этому, даже если на Ямайку нападут англичане.
– Стало быть, вы не намерены его продлевать? – лицо губернатора ожило. – А как же ваша асьенда на Ямайке?
– Ваше превосходительство, Ямайка не единственное место, где можно выращивать бананы и сахарный тростник, – Анри почувствовал, как обида переросла в злость.
Это не осталось незамеченным.
– Не горячитесь, друг мой, – голос сеньора Альвареса снова стал доброжелательным. – Некоторые решения не стоит принимать в расстроенных чувствах.
Анри собственными глазами видел недовольство сеньора Альвареса содержимым письма дона Педро. Сомнений в том, что граф воспринял прочитанное, как плевок в свою сторону, не возникло. Неясным оставалось лишь одно: хотел ли новый владелец Ямайки, чтобы текст его письма попал пред карие очи графа Альменара? Как бы то ни было, дону Педро удалось ущемить самолюбие графа. Анри достаточно хорошо изучил губернатора – тот просто не мог не поднять брошенной перчатки, даже если дон Педро уронил её ненароком. А изменившийся тон сеньора Альвареса красноречиво просигнализировал, что план мести уже готов. Анри мысленно выругался – всё говорило о том, что именно ему предстоит стать орудием сатисфакции. Ничего хорошего это не сулило, поэтому он решил выйти из игры:
– При всём уважении к мудрости вашего превосходительства, я всё равно не смог бы исполнить настоятельную рекомендацию дона Педро, поскольку мои корабли нуждаются в ремонте.
– О, это вполне разрешимо. Меня обязали отправить в форт Кагуэй древесину и камень. Дон Педро остро нуждается в них, так как начал строительство двух новых фортов для защиты Сантьяго-де-ла-Вега. Да и сам город до сих пор ещё не восстановлен. Но, поскольку часть леса я уже пообещал вам за призовые корабли, а часть я вынужден отдать на ремонт вашей армады, дабы ускорить его, я буду должен сообщить генерал-капитану Ямайки что обстоятельства вынуждают меня задержать поставку на неопределённое время, – губернатор сделал паузу и посмотрел на Анри. Увидев на его лице смесь недоумения и удивления, удовлетворённо хмыкнул и продолжил:
– Однако я могу упомянуть в своём письме что, например, сеньор Анри Верн любезно согласен не только продать на Ямайку нужное количество материалов, но и лично доставит их в форт Кагуэй сразу же, как его повреждённые последними боями корабли будут должным образом восстановлены.
Сеньор Альварес, как только лицо Анри посерьёзнело, словно настоящий заговорщик наклонился как можно ближе и зашептал: – Учитывая, в каком плачевном состоянии до сих пор находится город, восстановление которого было отложено ради укрепления форта Кагуэй и строительства двух новых фортов, дон Педро вряд ли откажется от такого предложения. Я хорошо осведомлён о происходящем на Ямайке, и уверен, что у генерал-капитана нет выбора, – губернатор откинулся на спинку дивана и сделал многозначительную паузу.
Анри был восхищён: «Ну и ну! Так вот как коварны бывают обиженные дворяне, искушённые в политике! Да-а, заставить обидчика заплатить не кровью, а серебром – это куда изощрённее, чем просто дуэль», – не удержавшись, он украдкой взглянул на графа.
Сеньор Альварес был явно доволен собой: большие пальцы рук, сцепленных в замок на животе, весело описывали круги, а лицо сияло, как золотой эскудо. Тем не менее, глаза зорко следили за собеседником, и попытка Анри оценить настроение губернатора не осталась незамеченной:
– Стоит полагать, что вы согласны, сеньор Анри?
– Ваше превосходительство умеет уговаривать. Разве я могу ему отказать? – Эль Альмиранте развёл руками, словно хотел показать всю силу обрушившегося на него убеждения.
– Вот и славно! – хлопнул себя по коленям губернатор. – Когда вы будете готовы выйти в море?
– Двадцать третьего, если, конечно, удастся поторопить плотников.
– О-о-о, сеньор Анри, об этом не беспокойтесь! Ответственность за отправку груза на Ямайку я возложил на алькальда. Он был уведомлён о распоряжении генерал-капитана Юкатана посодействовать дону Педро нашими ресурсами. Я немедля извещу сеньора Рикардо что именно ваша армада отправится в форт Кагуэй, так что алькальд будет заинтересован в скорейшем ремонте кораблей не менее вас, – сеньор Альварес поймал скептическое выражение Анри и едва заметно улыбнулся: – Похоже, вы недооценивайте чиновника, желающего выслужиться, друг мой! Пожалуй, открою вам один административный нюанс: сеньор Рикардо может лелеять надежды на то, что его старания однажды будут замечены и должным образом оценены, но вот то, что именно на его голову прежде всего падёт вина даже за наименьшую задержку – он знает.
«Особенно, если у вас в Мадриде более влиятельные приятели, чем у него», – домыслил за губернатора Анри и перекрестился:
– Я благодарен Господу, что ваше превосходительство не видит во мне недруга!
От глаз губернатора разбежались лучики.
– Господь справедлив и в гневе своём, и в великодушии. Ибо открыты ему все деяния человеческие.
Благочестивый тон сеньора Альвареса напомнил Анри проповедь падре Игнасио, но через мгновение он вспомнил слова графини о больной дочери, и его обдало жаром. Чтобы скрыть замешательство, Анри разложил на колене письмо дона Педро и стал аккуратно складывать. Он надеялся, что губернатор поймёт это как желание завершить беседу и окончит аудиенцию. Надежда не оправдалась.
Не меняя добродушного выражения лица, граф внимательно наблюдал за действиями Анри. От его карих глаз не укрылось смущение гостя. Выдержав паузу, он нарочито весело произнёс:
– Кстати, сеньор Анри, я давно хотел спросить вас – правдивы ли разговоры о том, что вы никогда не лжёте и всегда говорите только правду?
– Пусть ваше превосходительство простит меня за уклончивый ответ, но я стараюсь избегать слова «никогда», – Анри накрыло горячей волной, в висках застучало. До него дошло, что сеньор Альварес не мог не заметить выбежавшую из салона дочь. «Странно. Почему он не отреагировал сразу же после беседы с графиней? Он же наверняка сопоставил события?».
Но губернатор в ответ лишь покачал головой:
– Вы умеете пользоваться словами, друг мой. Понимаю это так: иногда вы делаете исключения. Позвольте тогда узнать, в каких же случаях вы позволяете себе слова лживые?
Тон сеньора Альвареса оставался добродушно-игривым, но Анри чувствовал на себе прожигавший насквозь взгляд:
– Да будет известно вашему превосходительству, я не лгу сознательно. Но, поскольку я допускаю возможность, что, будучи сам введён в заблуждение или обманут, могу повторить чужую ложь в уверенности, что это правда. А посему я не могу утверждать, что никогда не лгу.
Это было сказано с такой искренностью, что губернатор даже всплеснул руками:
– О-о-о! А как же быть с разными щекотливыми ситуациями, когда правдою вы можете задеть чью-то честь или же выдать важную тайну?
– В таком случае я молчу. Сокрытие правды не есть ложь, – Анри ещё не был уверен, правильно ли он понял, куда клонит граф, но ощущение неотвратимости рока уже перестало довлеть над ним.
– То есть, вы просто молчите? – в голосе сеньора Альвареса появилась многозначительность.
– А зачем говорить лишнее? Разве предки не учили нас, что молчание дороже золота?
Анри лишь на мгновение поднял на губернатора глаза, но тот перехватил его взгляд и … подмигнул.
– Стало быть, вы человек, умеющий хранить тайны, – сделал вывод губернатор, выделив при этом слово «умеющий».
Анри промолчал, склонив голову ещё ниже.
В голове роились мысли о том, правильно ли он понял, что граф, зная о его встрече с сеньоритой Исабель, не желая ему смерти, а дочери бесчестия, приказывает хранить произошедшее в тайне?
Повисшую тишину нарушил сеньор Альварес:
– А как же быть при допросе с пристрастием? Когда, ну, скажем, … враги начнут терзать вас, дабы узнать правду, способную привести их к победе, а ваших соратников к неминуемой гибели?
Анри задумался. Ему приходилось добывать у пленных нужные сведения с помощью «мастера заплечных дел». На «Победоносце» таковым был Грегорио Ромеро – кабо58 пехотинцев-абордажников, получивший за свой огромный рост прозвище Верзила. Никто ещё не устоял перед ним, хотя некоторые сопротивлялись долго и даже очень долго. Не раз, глядя на искажённые гримасами боли лица и слыша крики и стоны, Анри задавался вопросом – как долго он сам смог бы выдержать такое? «Разве можно что-либо утверждать, не познав этого?»
Но вслух сказал:
– Надеюсь, Господь избавит меня от возможности узнать ответ на вопрос вашего превосходительства, – и перекрестился.
Сеньор Альварес также наложил крестное знамение и, приложившись к большому пальцу, кивнул:
– Да будет так!
В салоне снова повисла тишина.
И опять её прервал губернатор:
– Друг мой, откуда у вас такая приверженность правде? Насколько я помню Писание, даже в заповедях своих народу израильскому Господь не запретил ложь, лишь кривые обвинения59 ближнего своего?
– Это заповедь моего отца. Я поклялся ему, что никогда не буду лгать.
– Я уверен, что он был достойным человеком, – губернатор вновь перекрестился. Он был одним из тех немногих, кто знал о трагической судьбе родителей Анри. – Вы помните мою старшую дочь, Исабель? – вдруг сменил тему граф.
– Ваше превосходительство однажды рассказывал мне о ней, – Анри мгновенно сосредоточился.
– Она сегодня подверглась допросу с пристрастием от своей матери. Но Исабель и не пыталась сопротивляться. Напротив, она сообщила и такие подробности, о которых её не спрашивали, – голос губернатора снова стал доброжелательно-шутливым.
– Полагаю, именно наличие этих подробностей и привели её светлость графиню в гнев? – Анри старался сохранить невозмутимость. Он уже уверовал в то, что правильно понял намёки графа и расслабился, но тот опять заговорил о дочери и это заставило вновь насторожиться.
Торс сеньора Альвареса затрясся от беззвучного смеха, а из глаз выкатились слёзы. Он утёр их пышной кружевной манжетой рубашки и постепенно успокоился.
– Эта плутовка с ангельским личиком, усыпив бдительность дуэньи, заперла её в покоях якобы для того, чтобы прокрасться в кухню за сладостями. Однако в последний момент испугалась и, чтобы оказаться в своей комнате до того, как дуэнья поднимет шум, побежала так стремительно, что умудрилась налететь на дверь лбом! – Сеньор Альварес испытующе посмотрел на Анри: – Ну как, поверили бы вы ей, друг мой?
Анри пожал плечами:
– Обычно я верю людям, особенно если правда им ничего не стоит, а ложь ничего бы не принесла.
– Вот примерно так же я и пытался сказать графине, – развёл руками губернатор.
– Полагаю, её светлость сеньора Каталина не поверила её милости сеньорите Исабель?
– Увы, – граф вздохнул. – Более того, увидав на лбу Исабель «шишку», она подняла на ноги весь дом и велела послать за доктором, – сеньор Альварес печально вздохнул.
– А ваше превосходительство поверил дочери? – подчёркнуто-вежливо поинтересовался Анри, словно всего лишь поддерживает беседу.
– Я не имел возможности поговорить с Исабель, но, если услышу тоже, что и мать, я не буду пытаться опровергать её, – губернатор едва заметно улыбнулся.
Анри задумчиво покачал головой:
– Похоже, быть родителем не легче, чем командовать армадой.
Губернатор хмыкнул.
– Уж не страх ли быть отцом не даёт вам жениться, друг мой? Почему вы до сих пор не построили себе достойный дом? Или вы не планируете оседать в Белисе?
– Увы, я ещё не нашёл ту, которую бы хотел видеть матерью своих детей, а без семьи дом моряка – море.
– Неужели во всей Тьерра Фирме не нашлось ни одной красавицы, которая бы вскружила вам голову, сеньор Анри? – делано проворчал губернатор.
Анри замялся. От внимательных глаз сеньора Альвареса не скрылось ни его смущение, ни лёгкий румянец.
– Я бы хотел найти девушку, разделившую со мной чувства и не отделённую от меня границами сословий. Пока Господь не внял моим мольбам.
Сеньор Альварес понимающе кивнул:
– Не переставайте верить в благосклонность Отца Небесного, друг мой! – и тут же сменил тему:
– Как планируете провести время на берегу, сеньор Анри?
– Пока я не готов дать точного ответа вашему превосходительству, ибо не успел ещё посетить свою торговую контору и не имею сведений о делах. До выхода в море мне доложили о стычке охранников каменоломни с небольшим вооружённым отрядом. Моим людям не удалось взять пленных, так что кто были эти нападавшие, осталось неизвестным. Я планирую наведаться в каменоломню, чтобы самому учинить дознание.
– Возможно, вам будет небезынтересно узнать, что я сегодня поручил Кабильдо выдать энкомьенду60 на производство красителя. Вы человек в городе известный и уважаемый, если проявите интерес, уверен, вы сумеете обойти конкурентов.
– Моя благодарность вашему превосходительству не в силах сравниться с его благосклонностью и великодушием! Я последую совету вашего превосходительства и непременно подам заявку! – Анри встал и, приложив руку к сердцу, поклонился.
– Ну что же, тогда не буду вас больше задерживать, сеньор Анри, – губернатор тоже поднялся. Давая понять, что аудиенция подошла к концу, протянул руку.
Заложив письмо дона Педро за манжету, Анри снова поклонился и поцеловал губернаторский перстень.
– Надеюсь, вы наведаетесь ко мне в свободное время на партию шахмат, – сеньор Альварес взял с игрового столика колокольчик и позвонил. Дверь тут же отворилась и вошёл дворецкий.
– Проводи сеньора Верна, – приказал ему губернатор.
Анри вновь поклонился и направился к выходу. Уже в дверях остановился и обернулся:
– Прошу позволения у вашего превосходительства передать её милости контессе Исабель мои пожелания скорейшего выздоровления с вазочкой сладостей, которую, если ваше превосходительство позволит, я пришлю её милости.
– Я передам Исабель и ваше пожелание, и сладости, – пообещал сеньор Альварес.
Глава 6 Тревожные вести
Покинув резиденцию, Анри поискал глазами своих солдат.
Пехотинцы, укрывшись от палящего солнца под короткой тенью дворца, весело переговаривались со «жрицей любви», курсировавшей по площади в поисках клиентов. Заметив Эль Альмиранте, они согнали с лиц улыбки и устремились к нему. Анри кивнул им и направился к кабильдо.
Один из стражей лениво прохаживался по арочной галерее под балконом, другой дремал, прислонившись к стене рядом с открытой дверью.
Внутри было пусто и тихо.
Найдя кабинет казначея, Анри постучал и, услышав: «Войдите!», толкнул тяжёлую дверь.
Щупленький лысеющий сеньор Луис Рейес Бланко сидел возле бюро. Украшавшая красное дерево серебряная инкрустация отбрасывала на его плешь причудливые блики.
Продолжая копаться в бумагах, казначей спросил о причине визита.
Анри подошёл ближе:
– Доброго вам дня, уважаемый сеньор Луис! Его превосходительство сеньор губернатор посоветовал мне подать заявку на энкомьенду, но не сообщил некоторых деталей. Вы окажете мне любезность, удовлетворив мой интерес?
Казначей поднял голову и взглянул подслеповатыми бесцветными глазками.
– А-а-а, это вы, сеньор Андрэ! Весьма рад вас видеть! – гладковыбритое лицо сеньора Луиса приветливо засияло. Он вскочил так быстро, что с носа слетели очки.
Анри не дал им разбиться, успев подхватить почти у самого каменного пола.
– Ну вот, вы опять выручили меня, сеньор Андрэ! – на радостном лице казначея появилось смущение. Он ухватил Анри за руку обеими своими худыми ручонками:
– Я премного вам благодарен за то снадобье, которым вы любезно одарили мою дорогую Марию. Оно поставило её на ноги.
– Я очень рад, что сеньора Мария поправилась, – Анри, надеясь освободить руку из цепкой благодарности казначея, раскрыл ладонь, показав очки. – Что вы можете сообщить мне о условиях энкомьенды, сеньор Луис?
Казначей отпустил Анри, водрузил очки на нос и сел за своё бюро. Нашёл среди бумаг нужную, пробежался по тексту и, ткнув в него пальцем, загундосил:
– Эта энкомьенда выделяется под строительство красочной мастерской, но, полагаю, вы это уже знаете, сеньор Андрэ. Под энкомьенду выделен участок каобового леса, что на север от Западных ворот. Ну, что ещё? Ах, да – срок пользования ограничили на двадцать пять лет, но, если энкомьендеро покинет сей бренный мир раньше, не оставив наследника, то энкомьенда вернётся Кабильдо до истечения срока.
Прикинув, какой доход за эти годы могла бы принести красочная, не допуская даже мысли о том, что его жизнь может оборваться гораздо раньше, Анри заявил, что хочет подать заявку.
Лицо казначея снова засветилось радостью:
– Если вы позволите, сеньор Андрэ, я напишу её за вас, – и, притянувшись так близко, как только позволил его малый рост, прошептал: – пока что вы единственный, кто проявил интерес. Если бы у меня уже были другие заявки, я бы всенепременно сообщил вам суммы залога, предложенные конкурентами. Но я ваш должник, сеньор Андре, так что у вас есть преимущество – я пока помечу, что вы предлагаете тысячу песо, но, если вдруг кто даст больше, вы же не будете возражать, если я перепишу заявку и самовольно увеличу эту сумму до нужной?
– Ну что вы, сеньор Луис, напротив, я буду вам премного благодарен, особенно если эта сумма лишь незначительно превысит конкурентную и не выйдет за пределы разумного, – так же тихо ответил Анри.
Казначей понимающе закивал и, уже не таясь, заверил:
– Будьте уверены, сеньор Андрэ! Всё будет к вашему наибольшему удовлетворению! Поскольку заявки должны приниматься до пятницы, о том, кто получит эту энкомьенду, будет решаться на заседании Кабильдо в понедельник до полудня. Как только примут решение, я тут же пошлю к вам посыльного. Вы где изволили остановиться?
– Вероятнее всего я буду у идальго Фернандеса, а если нет, то он потом сам разыщет меня. Хотя, воспользовавшись вашей любезностью, сеньор Луис, я бы предпочёл, чтобы решение Кабильдо было доставлено управляющему моей торговой конторой сеньору Хакобу.
– Как изволите, сеньор Андрэ! Кстати, думаю, вы можете уже сейчас считать ваше дело решённым – вряд ли кто из местных, будь он в здравом уме, узнав, что вы подали заявку, захочет конкурировать вам, – сеньор Луис заискивающе улыбнулся.
«Надо же, как много может сделать один маленький флакончик опиума!» – Анри вспомнил, как пару месяцев назад, будучи в Виллемстаде, по настоянию корабельного доктора накупил на рынке опиум для раненых. По возвращении в Белисе зашёл в казначейство, дабы уплатить пошлину. Вот тогда-то сокрушавшийся сеньор Луис и поведал о страданиях супруги от жесточайшей мигрени. Анри был наслышан о том, как трепетно бездетная пожилая пара относится друг к другу. Проникшись сочувствием к высушенному годами муниципальной службы казначею, подарил ему чудесный флакончик для лечения сеньоры Марии.
Вкушая плоды своей доброты, Анри распрощался с разлюбезным казначеем и, не забыв пожелать здоровья и долгих лет его жене, вышел на улицу.
Тяжёлый влажный и тёплый воздух лениво колебался над каменными плитами площади. Легкие порывы ветра слабо шевелили широкие поля шляпы, не принося существенного облегчения. Шлюха, не сумевшая соблазнить солдат, исчезла, а преданные своему долгу пехотинцы пили воду из городского фонтана, брызгаясь и веселясь, как малые дети. Часы на башне кабильдо указывали без четверти одиннадцать. До начала сиесты можно было успеет зайти на рынок и посетить торговую контору. Поскольку до конторы путь был неблизкий – вместе с главным складом она располагалась на окраине города – Анри рассудил, что не стоит заставлять контессу ждать обещанных сладостей, окликнул солдат и направился на Торговую площадь.
Согласно «Закону для Индий», все колониальные города должны были строиться по единому плану. В нём определялось местоположение, размеры и форма площадей и кварталов, ширина улиц и даже ориентация ворот и стен. В соответствии с Законом, Торговая площадь примыкала к обратной стороне административных зданий.
На рынке, несмотря на приближение полудня, было многолюдно. Крытые галереи вдоль Торговой площади давали людям возможность укрыться от раскалённого солнца, а долетавший с моря ветерок делал пребывание в тени галерей ещё приятней.
Лавку со сладостями можно было бы найти и с закрытыми глазами. Густой приторный запах мёда, с тонкими нотками цейлонской корицы, острым ароматом гвоздики и пряным мускатным орехом, а также ни с чем не сравнимое нежное благоухание ванили уверенно указывали на единственное место, где можно было купить сладкую радость. Но не каждый взрослый, а тем более ребёнок, могли себе её позволить. Поэтому торговала сладостями всего лишь одна лавка, выбор в ней был невелик, а цены достигали небес.
Выбрав вначале десертную вазочку богемского стекла с пейзажем из цветной эмали, Анри приказал наполнить её доверху шариками польворонес и украсить засахаренными кусочками ананаса и папайи. После этого вазочку прикрыли лоскутом красного шёлка, расшитого золотым узором, обвязали жёлтой шёлковой лентой и подали Анри. Расплатившись, он передал сладкое сокровище одному из солдат, поручил доставить графу Альменара в собственные руки с пожеланием быстрого выздоровления контессе Исабель, и идти к сеньору Хакобу.
Снова осмотрел товар и на этот раз указал на вазочку из испанского молочного стекла. Конфитеро наполнил её доверху засахаренными фруктами и марципановыми фигурками, затем прикрыл белым полотном нежного плетения и обвязал тонкой красной атласной лентой. Анри расплатился, поручил сеньору Гильермо доставить лакомства в дом идальго Фернандеса к ужину и, обменявшись на прощанье любезностями, вышел.
Дальнейший путь лежал на окраину города.
Складов в Белисе у Анри было два. Первый располагался у самой пристани. При нём был небольшой хлев с волами и две телеги. Этот склад отпускал товары капитанам кораблей, принадлежащих Анри или зафрахтованных согласно сопроводительным письмам. Управлял этим хозяйством крепкий, сильный и весёлый креол Адриан Домингес с парой помощников. Его обязанностью было обеспечить доставку требуемого на корабли, а выгруженный с кораблей груз отвезти на второй склад – главный, находившийся на окраине города, неподалёку от Западных ворот.
Главный склад занимал территорию, достойную уважения. Здесь были не только непосредственно складские помещения, но и большая конюшня с дюжиной мулов и лошадей, хлев с парой волов, сарай для телег и инструментов, барак батраков, дом управляющего и контора, где решалась судьба всех, принадлежащих Анри. Сюда же стекались все денежные потоки и векселя, заключались сделки с другими торговцами и выдавались капитанам сопроводительные письма на погрузку продовольствия и нужных товаров, а также деньги для выплат командам и на неизбежные расходы в других портах. Здесь же был не просто склад, это было сердце его торговой компании. И царил тут, пользуясь безграничным доверием владельца, марран61 Хакоб Финеесес.
Сеньору Хакобу было около пятидесяти, но его жидковатые, длинные и растрёпанные, как пенька, волосы, были белее хлопка. Худой, высокий, но кажущийся ниже из-за сутулости, вот уже восемь лет служил он верой и правдой «сеньору капитану», весной 1652 года спасшему семейство Финеесесов от медленной жестокой смерти.
В ту весну Анри, загрузив на «Чайку» солидную партию сахара в Сантьяго-де-Куба, отправился обратно в Белисе. Пройдя мыс Креста, бриг попал в сильный шторм. После двух дней, в течение которых волны и ветер безнаказанно играли кораблём, то подкидывая его высоко на пенистые гребни, то швыряя обратно вниз под завывание и свист ветра, «Чайку» отнесло далеко на северо-северо-запад, к рифам Лабиринта Сладких Лиг62.
Пока команда чинила такелаж и латала паруса, Анри рассматривал в зрительную трубу это сказочно красивое, но очень непростое для навигации место, к счастью для моряков, лежавшее вдали от торговых путей. В его поле зрения попал дрейфовавший в опасной близости от острых рифов барк с обломанными мачтами, сильно осевший и накренившийся на правый борт. Посовещавшись с Энрике, Анри приказал приблизиться к терпящему бедствие судну и спустить пинас. Несколько человек, стоявших на шкафуте барка, с тревогой наблюдали за приближавшимся бригом, и, только заметив развевавшийся над фок-мачтой испанский флаг, пали на колени, вознося молитвы в безоблачное голубое небо.