Полная версия
Великий Гэтсби = The Great Gatsby
«Я не знаю».
«У Тома есть woman в Нью-Йорке», – сказала мисс Бейкер.
«Woman?» – repeated я.
confirmation – подтверждение
exchange – обмениваться
happen – происходить
innocently – невинно, простодушно
lean – наклоняться
napkin – салфетка
neighbor – сосед
repeat – повторять
rose – роза
surprised – удивлённый
table – стол
woman – женщина
Daisy leaned toward me.
“I love to see you at my table, Nick. You remind me of a-of a rose, an absolute rose. Doesn't he?”
She turned to Miss Baker for confirmation.
“An absolute rose?”
This was untrue. I am not even faintly like a rose. Then she threw her napkin on the table and excused herself and went into the house.
Miss Baker and I exchanged a short glance devoid of meaning.
“This Mr. Gatsby you spoke of is my neighbor,” I said.
“Don't talk. I want to hear what happens.”
“Is something happening?” I inquired innocently.
“Don't you know?” said Miss Baker, honestly surprised. “I thought everybody knew.”
“I don't.”
“Tom's got some woman in New York,” said Miss Baker.
“Got some woman?” I repeated.
* * *Мисс Бейкер nodded.
«Она могла бы вести себя поприличнее и не звонить ему at dinner-time. Вы так не think?»
Том и Дэйзи вернулись за table.
Дэйзи села, searchingly глянула на мисс Бейкер, затем на меня и сказала: «Я на минутку выглянула наружу, на открытом воздухе очень romantic. На lawn птица, я думаю, nightingale. Он так чудесно поет! Romantic, не правда ли, Том?»
«Очень romantic, – ответил он, а затем обратился ко мне, – После обеда я хочу show тебе своих horses».
В доме зазвонил телефон, и Дэйзи decisively покачала головой. The horses, само собой разумеется, больше не упоминались. Том и мисс Бейкер вошли в library, а я последовал за Дэйзи, обойдя house. Мы уселись на bench.
Дэйзи закрыла лицо hands.
nod – кивать
at dinner-time – во время обеда
think – думать
bench – скамейка
decisively – решительно
hand – рука
horse – лошадь
house – дом
lawn – лужайка
library – библиотека
nightingale – соловей
romantic – романтичный
searchingly – томно, интригующе
show – показывать
table – стол
Miss Baker nodded.
“She might have the decency not to telephone him at dinner-time. Don't you think?”
Tom and Daisy were back at the table.
Daisy sat down, glanced searchingly at Miss Baker and then at me and said: “I looked outdoors for a minute and it's very romantic outdoors. There's a bird on the lawn, I think, a nightingale. He's singing so sweetly! It's romantic, isn't it, Tom?”
“Very romantic,” he said, and then to me: “After dinner I want to show you my horses.”
The telephone rang inside, and Daisy shook her head decisively. The horses, needless to say, were not mentioned again. Tom and Miss Baker went into the library, while I followed Daisy around the house. Then we sat down side by side on a bench.
Daisy took her face in her hands.
* * *«Мы не слишком хорошо знаем each other, Ник, – сказала Дэйзи. – Хоть мы и родственники, ты не приехал на мою wedding».
«Я тогда ещё не вернулся с war».
«Это правда». Она hesitated. «Знаешь, мне было очень плохо, и я довольно cynical».
Я ждал, но она больше ничего не сказала, и через некоторое время я решил заговорить о её daughter.
«Думаю, она уже talks, ест, и всё такое».
«О, да». Она absently посмотрела на меня. «Послушай, Ник, я расскажу тебе, что я сказала, когда она родилась. Хочешь hear?»
«Очень».
«Ну, ей ещё не исполнилось и часа, а Том – Бог знает, где он был. Я проснулась и сразу спросила у nurse, мальчик это или girl. Она сказала мне, что это girl, я отвернулась и заплакала. ‘Что ж, – сказала я, – я рада, что это girl. Надеюсь, что она будет fool: для girl в этом мире лучше всего быть fool, красивой маленькой fool».
absently – рассеянно
cynical – циничный
daughter – дочь
each other – друг друга
fool – дурак, дура, дурочка
girl – девочка
hear – слышать
hesitate – колебаться, медлить
nurse – медсестра
talk – говорить
war – война
wedding – свадьба
“We don't know each other very well, Nick,” said Daisy. “Even if we are cousins. You didn't come to my wedding.”
“I wasn't back from the war.”
“That's true.” She hesitated. “Well, I've had a very bad time, and I'm pretty cynical about everything.”
I waited but she didn't say any more, and after a moment I decided to talk about her daughter.
“I suppose she talks, and-eats, and everything.”
“Oh, yes.” She looked at me absently. “Listen, Nick; let me tell you what I said when she was born. Would you like to hear?”
“Very much.”
“Well, she was less than an hour old and Tom was God knows where. I woke up and asked the nurse right away if it was a boy or a girl. She told me it was a girl, and so I turned my head
away and wept. ‘All right,' I said, ‘I'm glad it's a girl. And I hope she'll be a fool-that's the best thing for a girl in this world, a beautiful little fool.”
* * *«Видишь ли, я думаю, что всё terrible, – продолжала она. – Так все думают, самые advanced people. А я ЗНАЮ. Я была везде, видела everything и делала everything».
Crimson комната изнутри озарялась светом. Том и мисс Бейкер сидели на длинной couch, последняя read aloud газеты.
Когда мы вошли, она предостерегающе подняла hand.
«To be continued, – сказала она, бросая magazine на стол. Она встала.
«Десять часов, – заметила она вслух. – Хорошей girl пора отправляться спать».
«Джордан собирается завтра играть в Уэстчестере», – explained Дэйзи.
«О – вы Джордан Бейкер!»
Теперь я понял, почему её лицо казалось таким familiar – оно смотрело на меня со множества pictures о спортивной жизни.
advanced people – передовые люди
couch – кушетка
crimson – тёмно-красный
everything – всё
explain – объяснять
familiar – знакомый
girl – девочка
hand – рука
magazine – журнал
picture – фотография
read aloud – читать вслух
terrible – ужасный
to be continued – продолжение следует
tomorrow – завтра
“You see I think everything's terrible anyhow,” she went on. “Everybody thinks so-the most advanced people. And I KNOW. I've been everywhere and seen everything and done everything.”
Inside, the crimson room bloomed with light. Tom and Miss Baker sat on the long couch and she read aloud to him from the newspaper.
When we came in she held us silent for a moment with a lifted hand.
“To be continued,” she said, tossing the magazine on the table. She stood up.
“Ten o'clock,” she remarked. “Time for this good girl to go to bed.”
“Jordan's going to play at Westchester tomorrow,” explained Daisy.
“Oh-you're Jordan Baker!”
I knew now why her face was familiar-it had looked out at me from many pictures of the sporting life.
* * *«Спокойной ночи, – softly сказала она. – Разбудите меня в восемь, хорошо?»
«Но ты же не get up».
«Я встану. Спокойной ночи, мистер Каррауэй. Увидимся».
«Конечно, увидитесь, – confirmed Дэйзи. – На самом деле, я думаю, что смогу вас свести. Приезжай почаще, Ник, и я все устрою. Ну, знаешь, вытолкнуть вас в море на boat, и всё такое прочее…»
«Спокойной ночи, – крикнула мисс Бейкер с stairs. – Я ничего не слышала».
«Она хорошая девушка, – через некоторое сказал Том. – И её family…»
«Её family! – воскликнула Дэйзи. – Её family – это одна тётя, которой около thousand лет. Ник позаботится о ней, не так ли, Ник? Этим летом она собирается провести здесь много week-ends. Я думаю, что home influence будет для неё очень полезна».
Дэйзи и Том на мгновение in silence посмотрели друг на друга.
boat – лодка
confirm – подтверждать
family – семья
get up – вставать
home influence – домашняя атмосфера
in silence – молча
softly – мягко
stairs – лестница
thousand – тысяча
week-end – выходной день
“Good night,” she said softly. “Wake me at eight, won't you?”
“But you won't get up.”
“I will. Good night, Mr. Carraway. See you.”
“Of course you will,” confirmed Daisy. “In fact I think I'll arrange a marriage. Come over often, Nick, and I'll make it. You know-push you out to sea in a boat, and all that sort of thing…”
“Good night,” called Miss Baker from the stairs. “I haven't heard anything.”
“She's a nice girl,” said Tom after a moment. “And her family…”
“Her family!” cried Daisy. “Her family is one aunt about a thousand years old. Nick will look after her, won't you, Nick? She's going to spend lots of week-ends out here this summer. I think the home influence will be very good for her.”
Daisy and Tom looked at each other for a moment in silence.
* * *«Она из Нью-Йорка?» – quickly спросил я.
«Из Луисвилла. Она friend моего детства».
«Ты много чего наговорила Нику на veranda?» – suddenly спросил Том.
«Я? – Она посмотрела на меня. – Не могу remember, но я думаю, что мы кое о чём поговорили. Да, думаю, что так и было».
«Не верь everything, что слышишь, Ник», – advised он мне.
Я сказал, что вообще nothing не услышал, и через несколько минут встал, чтобы пойти home. Они подошли со мной к дверям и стояли side by side. Когда я завел мотор, Дэйзи окликнула: «Подожди! Я забыла спросить тебя кое о чём important. Мы слышали, что ты собираешься marry?»
«Да, – любезно corroborated Том. – Мы слышали, что ты помолвлен».
«Это nonsense. Я слишком poor».
«Но мы heard об этом, – настаивала Дэйзи. – Мы heard это от трёх people, поэтому это должно быть правдой».
advise – советовать
corroborate – подтверждать
everything – всё
friend – друг
hear – слышать
home – домой
important – важный
marry – жениться
nonsense – чушь
nothing – ничего
people – люди
poor – бедный
quickly – быстро
remember – помнить
side by side – рядом, рука об руку
suddenly – внезапно
veranda – веранда
“Is she from New York?” I asked quickly.
“From Louisville. She's a friend from my girlhood.”
“Did you talk much to Nick on the veranda?” demanded Tom suddenly.
“Did I?” She looked at me. “I can't remember, but I think we talked about something. Yes, I'm sure we did. “
“Don't believe everything you hear, Nick,” he advised me.
I said that I had heard nothing at all, and a few minutes later I got up to go home. They came to the door with me and stood side by side. As I started my motor Daisy called “Wait! I forgot to ask you something, and it's important. We heard you were going to marry?”
“That's right,” corroborated Tom kindly. “We heard that you were engaged.”
“It's nonsense. I'm too poor.”
“But we heard it,” insisted Daisy. “We heard it from three people so it must be true.”
* * *Of course, я знал, о чём они говорили, но я не был engaged. Действительно, у меня была одна старая подруга, но у меня не было intention жениться.
Когда я добрался до дома, я некоторое время посидел во yard. Я turned голову и увидел, что не один: на расстоянии в fifty футов из тени mansion моего соседа возникла фигура. Человек стоял, засунув руки в pockets, и смотрел на звёзды. Это был сам мистер Гэтсби.
Я решил call его. Мисс Бейкер mentioned о нем время обеда, и это могло бы стать началом нашей conversation. Но я так и не окликнул его. Когда я снова поискал газами Гэтсби, он уже vanished, и я вновь оказался один в darkness.
call – окликнуть
conversation – беседа
darkness – темнота
engaged – помолвлен
fifty – пятьдесят
intention – намерение
mansion – особняк
mention – упомянуть
of course – конечно
pocket – карман
turn – поворачивать
vanish – исчезать
yard – двор
Of course I knew what they were talking about, but I wasn't engaged. Indeed, I had an old friend, but I had no intention to marry.
When I reached my house, I sat for a while in the yard. I turned my head and I saw that I was not alone-fifty feet away a figure had emerged from the shadow of my neighbor's mansion and was standing with his hands in his pockets regarding the stars. It was Mr. Gatsby himself.
I decided to call to him. Miss Baker had mentioned him at dinner, and that could be the beginning of our conversation. But I didn't call to him: when I looked once more for Gatsby
he had vanished, and I was alone in the darkness.
Глава 2
Однажды я встретил mistress Тома Бьюкенена. Да, у Тома Бьюкенена была mistress. Он посещал с нею популярные restaurants и, оставив её за столиком, бродил, chatting со знакомыми. Хотя мне было и was curious на неё посмотреть, но у меня не было никакого desire с неё встречаться, но этого не произошло. Однажды под вечер я с Томом подъезжал к Нью-Йорку на train, и когда мы остановились, он вскочил на ноги и вытащил меня outside.
«Мы выходим! – insisted он. – Я хочу, чтобы ты увидел мою girl».
Он definitely решил провести время в моей компании. Он думал, что воскресным afternoon у меня нет дел получше. Я пошёл за ним вдоль низкой white-washed ограды железной дороги. Я увидел garage, на котором была вывеска «Джордж Уилсон. Автомобили. Покупка, продажа и ремонт» – и последовал за Томом внутрь.
Внутри было bare; единственным автомобилем был покрытый пылью «Форд», который стоял в dim углу. Сам proprietor появился в дверях garage, вытирая тряпкой руки. Это был светловолосый, spiritless, очень даже привлекательный человек.
afternoon – день
bare – голый
car – вагон
chat – болтать
curious – любопытный
definitely – определённо
desire – желание
dim – тусклый, слабоосвещенный
garage – гараж
girl – девочка
insist – настаивать
mistress – любовница
proprietor – хозяин
outside – наружу
restaurant – ресторан
spiritless – вялый
train – поезд
white-washed – побелённый
Chapter 2One day I met Tom Buchanan's mistress. Yes, Tom Buchanan had a mistress. He visited popular restaurants with her and, leaving her at a table, wandering about, chatting with whomsoever he knew. Though I was curious to see her I had no desire to meet her-but I did. I went up to New York with Tom on the train one afternoon and when we stopped he jumped to his feet and forced me outside.
“We're getting off!” he insisted. “I want you to meet my girl.”
He definitely decided to have my company. He thought that on Sunday afternoon I had nothing better to do. I followed him over a low white-washed railroad fence. I saw a garage-Repairs. GEORGE B. WILSON. Cars Bought and Sold-and I followed Tom inside.
The interior was bare; the only automobile visible was the dust-covered Ford which stood in a dim corner. The proprietor himself appeared in the door of an office, wiping his hands on a piece of waste. He was a blonde, spiritless, faintly handsome man.
* * *«Привет, Уилсон, старик, – сказал Том, slapping его по плечу. – Как дела?»
«Н жалуюсь, – ответил Уилсон. – Когда вы собираетесь sell мне тот автомобиль?»
«На следующей week. Мой человек над ней работает».
«Он довольно slow работает, не так ли?»
«Нет, не так, – холодно сказал Том. – А если тебе так кажется, то, maybe, мне стоит sell её кому-то другому».
«Я имел в виду не это, – быстро объяснил Уилсон. – Я лишь подразумевал…»
Том impatiently оглядел гараж. Затем я услышал на лестнице footsteps и увидел женщину. Она была лет тридцати пяти, со faintly stout, но несла свою избыточную flesh так sensuously, как это могут делать лишь некоторые женщины. Она slowly улыбнулась и прошла мимо мужа, будто он был ghost, пожав руку Тому.
complain – жаловаться
faintly stout – со склонностью к полноте
flesh – плоть
footstep – шаг
ghost – призрак
impatiently – нетерпеливо
maybe – возможно
sell – продавать
sensuously – чувственно
slap – хлопать
slow – медленно
slowly – медленно
week – неделя
“Hello, Wilson, old man,” said Tom, slapping him on the shoulder. “How's business?”
“I can't complain,” answered Wilson. “When are you going to sell me that automobile?”
“Next week. My man is working on it now.”
“He is working pretty slow, right?”
“No, he isn't,” said Tom coldly. “And if you think so, maybe I'd better sell it somewhere else after all.”
“I don't mean that,” explained Wilson quickly. “I just meant…”
Tom glanced impatiently around the garage. Then I heard footsteps on a stairs and saw a woman. She was in the middle thirties, and faintly stout, but she carried her surplus flesh sensuously as some women can. She smiled slowly and walking through her husband as if he were a ghost shook hands with Tom.
* * *Затем она заговорила со своим husband тихим, но неожиданно coarse голосом:
«Принеси chairs, чтобы людям было где sit».
«О, конечно», – hurriedly согласился Уилсон и двинулся к маленькой конторке.
«Я хочу с тобой увидеться, – intently сказал Том. – Поезжай на следующем train».
«Хорошо».
«Я встречу тебя у news-stand».
Она nodded и отошла от него. Из дверей конторки emerged Джордж Уилсон с двумя стульями.
Мы waited её на дороге, чтобы нас не было видно.
«Terrible место, не так ли?» – сказал Том.
«Awful».
«It does her good to get away».
«Разве её муж не object?»
«Уилсон? Он думает, что она ездит повидать свою sister в Нью-Йорке».
awful – кошмарный
chair – стул
coarse – грубый
emerge – показываться
hurriedly – поспешно
husband – муж
intently – властно
It does her good to get away. – Она и бывает рада проветриться
news-stand – газетный киоск
nod – кивать
object – возражать
sister – сестра
sit – сидеть
terrible – ужасный
train – поезд
wait – ждать
Then she spoke to her husband in a quiet but surprisingly coarse voice:
“Get some chairs, so somebody can sit down.”
“Oh, sure,” agreed Wilson hurriedly and went toward the little office.
“I want to see you,” said Tom intently. “Get on the next train.”
“All right.”
“I'll meet you by the news-stand.”
She nodded and moved away from him. George Wilson emerged with two chairs from his office door.
We waited for her down the road and out of sight.
“Terrible place, isn't it?” said Tom.
“Awful.”
“It does her good to get away.”
“Doesn't her husband object?”
“Wilson? He thinks she goes to see her sister in New York. “
* * *И вот, Том Бьюкенен, его девушка и я together отправились в Нью-Йорк, вернее не совсем together, поскольку миссис Уилсон благоразумно села в другой car. В news-stand она купила «Town Tattle» и журнал, а в пристанционной аптеке cream и маленький флакончик perfume. Затем она сказала, указывая на седого старика с basket:
«Я хочу одну из тех собачек. Я хочу такую у себя в apartment. Они так милы!»
В корзине у седого старика были симпатичные puppies.
«What kind are they?» – спросила миссис Уилсон.
«Всех пород. Какую породу вы want, леди?»
«Я хотела бы одну из тех police dogs, у вас есть такие?»
Человек заглянул в basket, сунул в неё руку и вытащил за шкирку щенка.
apartment – квартира
basket – корзина
car – вагон
cream – крем
news-stand – газетный киоск
perfume – духи
police dog – овчарка
puppy – щенок
together – вместе
Town Tattle – «Городские сплетни»
want – хотеть
What kind are they? – Какой они породы?
So Tom Buchanan and his girl and I went up together to New York-or not quite together, for Mrs. Wilson sat discreetly in another car. At the news-stand she bought a copy of “Town Tattle” and a magazine and, in the station drug store, some cream and a small flask of perfume. Then said, pointing at the grey old man with a basket.
“I want one of those dogs. I want to get one for the apartment. They're so nice.”
In a basket, the grey old man had pretty puppies.
“What kind are they?” asked Mrs. Wilson.
“All kinds. What kind do you want, lady?”
“I'd like to get one of those police dogs; do you have that kind?”
The man peered into the basket, plunged in his hand and drew one up, by the back of the neck.
* * *«Это не police dog», – сказал Том.
«Да, это не совсем police dog, – сказал человек с некоторым disappointment в голосе. – Но посмотрите на coat. Эта собака никогда не get cold!»
«Я думаю, что она мила, – enthusiastically сказала миссис Уилсон. – Сколько стоит?»
«Эта?» – торговец admiringly посмотрел на неё. – Эта собака обойдётся вам в десять долларов».
The puppy устроился на коленях миссис Уилсон.
«Это boy или девочка?» – delicately спросила она.
«Это – boy».
«Это сука, – decisively сказал Том. – Вот твои money. Иди и buy на них ещё десять собак».
Мы подъехали к Пятой Авеню, очень warm и мягкой в летний Sunday день.
«Hold on, – сказал я, – я должен вас здесь leave».
«Нет, не должен», – поспешно interposed Том.
«Миртл обидится, если ты не зайдёшь в apartment. Не так ли, Миртл?”
admiringly – восторженно
apartment – квартира
boy – мальчик
buy – купить
coat – шерсть
decisively – решительно
delicately – деликатно
disappointment – разочарование
enthusiastically – восхищённо
get cold – простужаться
Hold on – Остановите
interpose – вмешиваться
leave – покинуть
money – деньги
police dog – овчарка
puppy – щенок
Sunday – воскресенье
warm – тёплый
“That's no police dog,” said Tom.
“No, it's not exactly a police dog,” said the man with disappointment in his voice. “But look at that coat. That's a dog that'll never get cold!”
“I think it's cute,” said Mrs. Wilson enthusiastically. “How much is it?”
“That dog?” He looked at it admiringly. “That dog will cost you ten dollars.”
The puppy settled down into Mrs. Wilson's lap.
“Is it a boy or a girl?” she asked delicately.
“That dog? It's a boy.”
“It's a bitch,” said Tom decisively. “Here's your money. Go and buy ten more dogs with it.”
We drove over to Fifth Avenue, very warm and soft on the summer Sunday afternoon.
“Hold on,” I said, “I have to leave you here.”
“No, you don't,” interposed Tom quickly. “Myrtle'll be hurt if you don't come up to the apartment. Won't you, Myrtle?”
* * *«Пойдёмте, – принялась убеждать Миртл. – Я telephone своей сестре Кэтрин. Говорят, что она очень beautiful».
«Ну, я бы хотел, но…»
Мы продолжили путь. На 158-й улице cab остановилось. Миссис Уилсон взяла собаку и прочие свои purchases и вошла внутрь.
The apartment располагалась на верхнем floor – small гостиная, small столовая, small спальня и bath. Несколько старых номеров «Town Tattle» лежали на столе вместе с бродвейскими scandal журнальчиками. Миссис Уилсон тут же увлеклась собакой. Тем временем Том принёс bottle виски.
Я был пьян только twice в своей жизни, и второй раз как раз пришелся на этот день. Сидя на lap у Тома, миссис Уилсон созывала по телефону гостей. Сигарет не было, и я вышел, чтобы купить их в drug store на углу.
Потом пришли ещё люди: sister Миртл, Кэтрин, мистер МакКи, pale женоподобный мужчина из квартиры ниже этажом, и его жена.
apartment – квартира
bath – ванная
beautiful – красивый
bottle – бутылка
cab – такси
drug store – аптекарский магазин
floor – этаж
lap – колено
pale – бледный
purchases – покупки
scandal – скандальный
sister – сестра
small – маленький
telephone – звонить по телефону
Town Tattle – «Городские сплетни»
twice – дважды
wife – жена
“Come on,” she urged. “I'll telephone my sister Catherine. They say she is very beautiful.”
“Well, I'd like to, but…”
We went on. At 158th Street the cab stopped. Mrs. Wilson gathered up her dog and her other purchases and went in.
The apartment was on the top floor-a small living room, a small dining room, a small bedroom and a bath. Several old copies of “Town Tattle” lay on the table together with some of the small scandal magazines of Broadway. Mrs. Wilson was first concerned with the dog. Meanwhile Tom brought out a bottle of whiskey.
I have been drunk just twice in my life and the second time was that afternoon. Sitting on Tom's lap Mrs. Wilson called up several giests on the telephone; then there were no cigarettes and I went out to buy some at the drug store on the corner.