Полная версия
Лукавый взор
Араго втолкнул Ролло в гостиную, полную жующего и пьющего польского народу, шагнул было следом, однако в этот момент краем глаза заметил модистку, которая тащила вверх по лестнице громоздкую картонку, обвязанную шелковыми лентами.
Оглянулся. Тот широкоплечий поляк, который, как показалось Араго, спустился вслед за девушкой, чтобы ей помочь, остановил Андзю и что-то злобно шипел, размахивая руками.
– Да что мне, ражорваться, что ли?! – визжала она в ответ. – В подмогу-то никого не дали! Я и при дверях, я и ужин шготовь, и каву жавари, и пирогов напеки, я потом и пошуду намой! Немудрено было жабыть про колокольчик! А дверь в погреб вы же мне шами велели отворенный оштавить! Да и велика ли беда, что девчонка там побывала? Что ж она там могла увидеть ошобенного?
– Чихо, глуптше![77] – рявкнул поляк.
– Шам глупец! – рявкнула в ответ Андзя, которая, оказывается, все-таки понимала кое-что по-польски, и, вырвавшись, кинулась в гостиную.
Оттуда выглянула мадам Ревиаль и воскликнула изумленно:
– Тибурций, что случилось?!
Поляк ожег розовенькую Фружу таким взглядом, что она испуганно отпрянула.
Дальнейшего развития событий Араго ждать не стал – взлетел по ступенькам и выхватил из рук модистки неудобную коробку.
– Ничего страшного, – ответил он на испуганный взгляд. – Я просто хочу вам помочь.
И улыбнулся… так умел улыбаться только он, непревзойденный, как уже было сказано, умелец задирать нижние юбки.
Девушка оступилась и чуть не упала.
– Как вас зовут? – спросил Араго, подхватывая ее свободной рукой под локоток.
– Агнес, – выдохнула девушка, запнувшись, когда пальцы Араго словно невзначай коснулись ее груди.
– Вас ждет экипаж, Агнес?
– Н-нет, – покачала девушка головой, ошалело таращась на него. – Колесо отвалилось уже почти рядом с особняком… возница, кое-как привязав его веревкой, уехал… Я как-нибудь сама доберусь…
– А далеко вам добираться?
– Н-нет, я живу совсем рядом, по ту сторону площади Вогезов, – прошептала девушка. – Но платье я везла из ателье… оно на бульваре Капуцинок… поэтому понадобился экипаж…
Агнес говорила все тише и тише, глядя на Араго снизу вверх испуганными глазами, и он склонялся все ниже и ниже к ее губам.
– Отделайся поскорей от своей графини, – шепнул, легонько целуя эти дрожащие губы. – Я тебя подожду.
Араго отстранился, придержав девушку за плечи, когда она покачнулась, по-прежнему сомнамбулически на него таращась, и, поставив на пол картонку, быстро сбежал по лестнице.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
В 1804 г. посольство Российской империи во Франции располагалось в Париже, на улице Варенн, во дворце, некогда принадлежащем французскому маршалу Бирону. Обычно это здание называлось «Отель Бирон». Здесь и далее примечания автора.
2
Игра слов: фамилия Бовуар (beauvoir) омонимична словосочетанию – beau voir, где beau – красивый, прекрасный, а voir – видеть (франц.).
3
Фишю (от франц. fichu) – косынка из легкой ткани или кружев, прикрывавшая шею и декольте.
4
Счет этажей во Франции отличается от нашего: первым у них считается тот, который мы назвали бы вторым. Таким образом, фактически редакция находилась на четвертом этаже.
5
От франц. huile volatile – одно из наименований духов.
6
Drawers – панталоны (англ.).
7
Filthes – женщина легкого поведения (англ., устар.).
8
Бенедиктинка – монахиня католического ордена святого Бенедикта.
9
Капуцин – монах так называемого ордена меньших братьев капуцинов.
10
Имеются в виду популярные в описываемое время парижские газеты «Quotidien» – «Повседневность», «La Gazette» – «Сплетница», «Journal de Paris» – «Парижская газета», «La Caricature» – «Карикатура», «Le Charivari» – «Шумиха» (франц.).
11
«Великой эмиграцией» называлась эмиграция в страны Европы и прежде всего во Францию поляков, потерпевших поражение в ходе Варшавского восстания. С 1795 года Польша входила в состав Российской империи. В ноябре 1830 года в Варшаве вспыхнуло антирусское восстание, которое было подавлено в 1831 году.
12
От франц. gamin – уличный мальчишка.
13
Поверенный в делах – дипломат, временно исполняющий обязанности главы дипломатического представительства.
14
В романе приведены те названия парижских улиц, которые существовали в описываемое время. Они не всегда соответствуют современным. Бывшая улица Оливье теперь называется Шатодан.
15
Нана – девушка (франц. арго).
16
«Ah! ça ira», «Да, так пойдет!» – одна из самых знаменитых песен Великой французской революции; до появления «Марсельезы» была неофициальным гимном революционной Франции.
17
Polonais – поляк, поляки, polonaisе – полька, polonaises – польки. Pologne – Польша (франц.).
18
Слон – имеется в виду полуразрушенная статуя слона, находившаяся на Бастилии в описываемое время.
19
Облáтка – маленький кружок из смазанной клеем бумаги, которым запечатывали письма.
20
Пшекленьство – проклятье! (польск.)
21
Тупик – довольно распространенное во Франции название маленьких проулков, в которые можно попасть только с одной стороны.
22
Comme il faut – как должно быть (франц.).
23
Редингот – верхняя одежда, нечто среднее между длиннополым сюртуком и приталенным пальто, очень модная в описываемое время.
24
От франц. canezou – большая косынка или большой платок с длинными концами из легкой ткани или кружев. Канзу прикрывал шею и декольте дамы; иногда концы его завязывали на спине.
25
Шляхта – привилегированное дворянское сословие в Польше.
26
Здесь даны даты по старому стилю.
27
Мафусаил – согласно Библии, один из праотцов человечества, прославившийся своим долголетием: он прожил 969 лет.
28
Дата указана по старому стилю. В этот день в достопамятные времена была найдена (обретена) отрубленная голова Иоанна Крестителя (Предтечи) – святыня православия.
29
Saint-Louis (Сен-Луи) – остров на Сене в городской черте Парижа.
30
Combatant – сражающийся; участник боевых действий (франц.).
31
Подхорунжий – унтер-офицерское звание. Во время подготовки Варшавского восстания в казармах разных видов войск тайно вооружались полки, но именно из казармы подхорунжих выступили первые 150 человек, которые напали на русских.
32
От лат. insurgentes – повстанцы.
33
Имеется в виду Луи́-Фили́пп, герцог Орлеáнский, бывший королем Франции с Июльской революции 1830 года до Февральской революции 1848 года.
34
В описываемое время посольство Российской империи в Париже располагалось во дворце герцогини Декре на улице Фобур-Сент-Оноре, 33.
35
От франц. comtesse russe – русская графиня.
36
От франц. sabot – копыто: название традиционной деревенской обуви во Франции.
37
Сандрильона и принц Мирлифлёр – главные герои сказки Шарля Перро, известной у нас как «Золушка».
38
Стратчила розум?! – С ума сошла?! (польск.)
39
Годонимика – один из разделов топонимики. Она занимается годонимами – названиями улиц. Топонимика – наука, изучающая географические названия – топонимы.
40
Белый виноград – так французы называют один из видов ломоноса (клематиса).
41
Кава – кофе (польск.).
42
Бельэтаж – второй снизу этаж в особняках, где расположены парадные залы и лучшие комнаты.
43
Complot – заговор (франц.).
44
Сажень – русская мера длины; так называемая казенная сажень составляла около 2,13 м. Официально считается, что высота Монмартра 130 м.
45
Франция всегда вела летоисчисление по календарю григорианскому, в отличие от России, которая до 1918 года использовала календарь юлианский. Поэтому, когда речь идет о событиях, происходящих во Франции, уточнять понятия старого и нового стиля летоисчисления смысла не имеет.
46
Доломан – часть гусарского мундира: плотно сидящая однобортная куртка со стоячим воротником и шнурами, поверх которой надевался ментик – короткая гусарская куртка с опушкой и галунами; ментик обычно накидывали на одно плечо. Чакчиры – форменные гусарские рейтузы, украшенные шнурами.
47
Ляхи – прозвище поляков.
48
Канонир – младший нижний чин орудийной команды; пушкарь.
49
Бомбардир – чин артиллерийской команды в русской армии.
50
Выхолощенный – кастрированный (старин.).
51
Старинные французские меры объема: поссон – чуть больше 100 мл, кварто – около 70 л.
52
Плутóнг (от франц. peloton – клубок, ком, рой; взвод) – название низших подразделений в Вооруженных силах Российской империи; стрельба плутонгами – стрельба мелкими залпами.
53
Масляные лампы, изобретенные швейцарцем Ами Аргандом и необыкновенно популярные в описываемое время, поскольку не чадили и светили очень ярко, за что их также называли астральными лампами.
54
Бохáтэровье – герои (польск.).
55
Подложить кому-то кролика – эквивалент русского выражения «подложить свинью». Сунуть горчицу в нос – очень кого-то разозлить.
56
Костусь – уменьшительная форма имени «Константин» в польском языке.
57
Польская форма имени «Николай».
58
Лозунг польских инсургентов. Люд – народ (польск.).
59
Кунтýш – старинный польский кафтан.
60
Холерни ленивы! – Проклятые лентяи! (польск.)
61
В русской мемуарной литературе 31 марта 1814 г. чаще обозначается как 19 марта.
62
Имеется в виду механизм, с помощью которого во время Великой французской революции отрубали головы аристократам, а позднее и якобинцам. Гильотиной это орудие называли по фамилии его изобретателя, Жозефа Гильотена, а «малышкой Луизон» – по фамилии доктора Антуана Луи, который первый предложил использовать гильотину для публичных казней, еще с XIV в. проводившихся в Париже на Гревской площади (ныне площадь Отель-де-Виль, Городской ратуши).
63
Бурбоны – французская королевская династия, правившая Францией с 1589 по 1792 год и с 1814 по 1830 год.
64
Тампль – средневековая крепость в старом Париже. После революции он заменил разрушенную Бастилию, став тюрьмой. Монархисты видели в нем символ казни королевской семьи: Тампль стал местом паломничества, поэтому в 1808–1810 годах был разрушен по приказу Наполеона.
65
Людовик XVIII – младший брат Людовика XVI, носивший во время его царствования титул графа Прованского; французский король в 1814–1824 годах.
66
Приклáд или прибóр мунди́рный – цветное сукно, шедшее для изготовления цветных воротников, клáпанов, обшлагóв, вы́пушек (кáнтов), или металлические детали мундира и снаряжения: пуговицы, бляхи, пряжки.
67
Существует версия, будто Наполеон подарил Александру коня Экли́пса в 1807 году, при заключении Тильзи́тского мира. Впрочем, даты происшедшего, описание масти коня и его кличка у разных мемуаристов варьируются.
68
Анфилада – длинный сквозной ряд комнат, все их двери находятся на одной оси. Можно пройти всю анфиладу, никуда не сворачивая.
69
Але, панове… – Однако, господа… (польск.)
70
Матка Боска – Матерь Божия (польск.).
71
Шарль д’Эóн де Бомóн – французский дворянин, тайный агент Людовика XV во многих странах, в том числе и в России; известный также тем, что первую половину жизни он провел как мужчина, а вторую – как женщина.
72
Имеется в виду сопротивление гверилья́сов – испанских народных партизан, которые действовали на Пиренейском полуострове еще в эпоху римских войн и особенно отличились во время захватнических походов Наполеона.
73
«Зимнее утро». «Вечером, ты помнишь, была метель…» (Перевод строки «Вечор, ты помнишь, вьюга злилась…») Стихотворение переведено на французский язык Э. Мещерским в 1830 году.
74
От франц. anglicisme – выражение или слово, заимствованное из английского языка.
75
Лацбант – клапан, откидная застежка на мужских штанах в XVII–XVIII веках. Собственно ширинка (гульфик) в современном понимании начала заменять лацбант примерно в 1820-х годах, однако вошла в обиход далеко не сразу. Лацбант долго сохранялся в матросских клешах и фрачных брюках.
76
Граф Альфред д’Орсе (1801–1852 гг.) – законодатель мод, легенда французского дендизма.
77
Чихо, глуптше! – Тихо, дура! (польск.)