Полная версия
49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов
Елизавета Хейнонен
49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов
Предисловие
Если вы бросите взгляд на оглавление, то увидите в нем самые простые слова – again, back, help, say, want, well, why. «Да эти слова знает каждый школьник, даже двоечник!» – скажете вы. Но вот вопрос: знает ли? За годы преподавательской деятельности мне не раз приходилось замечать, что учащиеся приписывают английским словам тот смысл, который подсказывает им родной язык, и оттого представление об английском слове оказывается однобоким, а иногда и вовсе неправильным. В каком-то смысле людей, изучающих иностранный язык (и не только английский), можно уподобить Прокрусту, знаменитому разбойнику с большой дороги, который, согласно древнегреческому мифу, изготовил для своих жертв два ложа. На большое ложе он укладывал небольших ростом путников и бил их молотком, чтобы растянуть тела, на маленькое – высоких, отпиливая те части тела, которые там не помещались. Точно также поступаем и мы, пытаясь подогнать английские слова под их русские соответствия. Мы приписываем английским словам значения, которых у них нет, и наоборот, те значения, которые не находят прямого соответствия в русском языке, часто оказываются вне поля нашего зрения, отчего мы нередко неправильно понимаем самые простые предложения, причем такое случается не только с начинающими учащимися. Бывает, что впросак попадают даже переводчики со стажем.
Несколько выправить ситуацию, заполнив кое-какие пробелы в ваших знаниях, – задача этой книги.
Не подумайте, что речь идет о каких-то малоупотребительных значениях слова. Как раз наоборот. Все выбранные автором значения очень употребительны. Многие из них относятся к устной речи – еще одна причина, по которой они не попадают на страницы академических учебников и потому более популярны среди носителей языка, чем среди тех, для кого английский язык является иностранным.
Чтобы научить вас улавливать неуловимые для иностранного уха оттенки смысла и самому использовать известные вам слова в до сих пор неизвестных или не до конца понятых значениях, автор сопроводил свои объяснения упражнениями.
Книгу можно просто читать, страница за страницей; по ней можно заниматься, выбирая те слова, которые вас интересуют. Но в одном я уверена: каждый из вас непременно найдет в ней для себя что-то новое.
Желаю вам успеха!
Елизавета Хейнонен
again
Мне нередко приходится слышать: «Сколько лет учу английский, а все равно бывает, что чего-то не догоняю. Вроде и слова в предложении все известны, а получается какая-то белиберда». Знакомая ситуация, не правда ли? Но таков уж он, английский язык. Слова в нем не просто многозначны, но имеют обыкновение менять свой смысл при малейшем изменении в своем окружении. Иногда достаточно небольшой перестановки или одной запятой, чтобы смысл предложения полностью изменился. Взять хотя бы слово again. Ну что в нем может быть непонятного? Каждый первоклассник знает это слово. And yet, and yet.1 Факты свидетельствуют об обратном.
Представьте себе, что вы – школьник, причем не из тех, кто радует родителей хорошими отметками. И вот к вам в гости приезжает ваша тетя, которая давно вас не видела и даже не знает, в каком классе вы учитесь. Она, естественно, интересуется вашими успехами, задает кучу вопросов, в том числе такие:
1. Are you in the same grade again (grade – «класс» в значении «год обучения»)?
2. What grade are you in, again?
Вопрос: О чем спрашивала вас тетушка в первом случае и о чем во втором? Или оба раза она спросила вас об одном и том же? Не торопитесь заглядывать в ответ, подумайте.
Ключ. Оба вопроса касались одной и той же темы, но были разными. В первом случае тетушка спросила: «Ты что, остался на второй год в том же классе?» Во втором случае она спросила: «В каком классе ты сказал ты учишься?» То есть тетушка либо не расслышала, потому что стара и туга на ухо, или уже успела запамятовать, что вы ей только что сказали.
Или вот еще один пример. Взгляните на следующие два предложения и скажите, означают ли они одно и то же, и если вы решите, что не означают, то попробуйте объяснить, в чем разница.
1. Where did he go again?
2. Where did he go, again?
Ключ. Эти предложения не синонимичны. В первом случае спрашивающий интересуется: “Куда он опять направился?» Во втором же он просит повторить сказанное: «Куда ты сказал он направился?»
В первой книге о Гарри Поттере, еще до появления Гарри в семье его родственников, между четой Дурслеев состоялся такой разговор:
“What’s his name again? Howard, isn’t it?” – «Как бишь его? Говард?» – спрашивает мистер Дурслей, успевший забыть, как звали племянника его жены, на что миссис Дурслей отвечает: “Harry. Nasty, common name, if you ask me,” – «Гарри. Мерзкое, простонародное имя, если хочешь знать мое мнение».2
“Where is it that you send him, again, Vernon?” – «Куда ты сказал ты посылаешь его учиться?» – интересуется сестра мистера Дурслея, имея в виду Гарри и надеясь, что это самая лучшая школа для безнадежных детей.
На письме такое again выделяется запятой, а в устной речи правильно определиться со значением нам помогает ситуация.
Значение переспроса наречие again имеет также во фразе Come again? С помощью этих слов, произнесенных с соответствующей интонацией, вы можете попросить собеседника повторить сказанное, если вы не расслышали или не поняли его слов. Например:
“She’s an entomologist.”
“Come again?”
“An entomologist – she studies insects.”
– «Она энтомолог».
– «Как вы сказали?»
– «Энтомолог. Она изучает насекомых».
Как не перепутать такую фразу с приглашением прийти навестить говорящего опять, ведь они практически идентичны? В жизни такая путаница, если и возникает, то крайне редко: ситуации, в которых эти фразы произносятся, настолько отличны друг от друга, что спутать их практически невозможно.
А теперь давайте закрепим то, что вы сейчас узнали, с помощью упражнений.
УПРАЖНЕНИЕ 1
По рассеянности или по какой-то другой причине, но вы пропустили мимо ушей то, что только что сказал собеседник. Попросите его повторить свои слова. В образце показано, как это надо сделать. По возможности проговаривайте реплики вслух, представляя себя попеременно то одним, то другим участником диалога. Правильность выполнения задания вы можете проверить по ключу.
A: What’s his name, again?
B: Harry.
А: Как ты сказала его зовут?
Б: Гарри.
1. «Как ты сказал тебя зовут?» – «Джонни». 2. «Куда ты сказала они уехали?» – «Во Францию». 3. «Куда ты сказала ты положила деньги?» – «Под подушку». 4. «Когда ты сказал они уехали?» – «В восемь утра». 5. «Когда ты сказал это случилось?» – «В прошлом году». 6. «Где ты сказал ты это нашел?» – «В саду».
Ключ. Вот что у вас должно было получиться:
1. “What’s your name, again?” “Johnny.” (Или: What did you say your name was, again?) 2. “Where did they go, again?” “To France.” 3. “Where did you put the money, again?” “Under the pillow.” 4. “When did he leave, again?” “At eight in the morning.” 5. “When did it happen, again?” “Last year.” 6. “Where did you find it, again?” “In the garden.”
УПРАЖНЕНИЕ 2
Вы не расслышали или не поняли слов собеседника. Переспросите его. Сделайте это так, как показано в образце. Перевод слов, которые могут оказаться вам незнакомы, дается в скобках после соответствующего русского слова.
A: She’s an entomologist.
B: Come again?
A: An entomologist – she studies insects.
А: Она энтомолог.
Б: Как вы сказали?
А: Энтомолог. Она изучает насекомых.
1. «Его фамилия Сайдботтом». – «Как вы сказали?» – «Сайдботтом. Согласен. Довольно забавная фамилия. (Kind of funny name.)» 2. «Он орнитолог (ornithologist)». – «Как вы сказали?» – «Орнитолог. Он изучает птиц». 3. «Он отоларинголог (otolaryngologist)». – «Как вы сказали?» – «Отоларинголог. Врач ухо-горло-нос». 4. «Для меня это какая-то абракадабра (gobbledegook). – «Как вы сказали?» – «Абракадабра. Бессмыслица (nonsense)». 5. «У вас есть ацетилсалициловая кислота (acetylsalicylic acid)?» – «Как вы сказали?» – «Ацетилсалициловая кислота». – «А, вы имеете в виду аспирин!» – «Вот-вот. (That’s it.) Никак не запомню это варварское название (Barbarian name)».
Ключ. 1. “His name is Sidebottom.” “Come again?” “Sidebottom. I agree. Kind of funny name.” (Словосочетание kind of перед funny несколько смягчает высказывание: она забавная – в некотором роде, в определенном смысле: bottom у человека – это так называемая пятая точка, side – бок.) 2. “He is an ornithologist.” “Come again?” “An ornithologist. He studies birds.” 3. “He is an otolaryngologist.” “Come again?” “An otolaryngologist. An ear, nose and throat doctor.” 4. “It’s all gobbledegook to me.” “Come again?” “Gobbledegook. Nonsense.” 5. “Do you have any acetylsalicylic acid?” “Come again?” “Acetylsalicylic acid.” “Oh, you mean aspirin!” “That’s it. I can never remember this Barbarian name.”
all right (alright)
Вряд ли найдется человек, который никогда не слышал это слово. Оно почти столь же популярно, как и его синоним okay. “Are you all right?” – «Ты в порядке?» – спрашиваем мы, заметив, что наш собеседник выглядит уставшим или больным. Это же слово (или, правильнее будет сказать, словосочетание, которое сегодня воспринимается как одно слово, а в неформальном английском нередко так и пишется – alright) употребляют, испрашивая согласия собеседника в связи с каким-либо решением или действием. Например:“I’ll meet you at ten, all right?” – «Встретимся в десять. Тебя это устраивает?»
Или вот еще один пример. Мужчина достает сигару и подносит ее ко рту. Но тут ему приходит в голову, что его собеседница, возможно, не выносит сигарного дыма, и он спрашивает:
“Is it all right?” – «Вы не возражаете, если я закурю?»
Здесь Is it all right? – фраза вежливости. Ее произносят и в других аналогичных случаях, например, если хотят открыть окно в купе или, наоборот, прикрыть дверь ‒ и так далее. Говорящий может конкретизировать свой вопрос, например, так: Is it all right if I smoke?
В ответ на подобные вопросы можно также услышать all right, которое будет означать согласие:
“I have to leave a little early today, all right?”
“All right, that’s fine.”
– Мне сегодня придется уйти по раньше. Ты не возражаешь?
– Хорошо. Я не против.
При этом согласие может даваться охотно (как в приведенном примере) или неохотно, как, например, в следующем диалоге из фильма «Призрак» (Ghost):
Oda Mae: You want my help, then you apologize. Nobody talks to me like that, understand?
Sam: Damn it! All right. I apologize.
– Ты хочешь, чтобы я тебе помогла? Тогда извинись. Никому не дозволено так со мной разговаривать, понял?
– Черт! Ну ладно. Я извиняюсь.
Кроме того, all right употребляется как фраза вежливости в ответ на извинение:
“I’m sorry.”
“It is all right.”
– Простите.
– Все в порядке.
Все эти фразы вежливости мы узнаём без труда, и проблем с их пониманием, как правило, не возникает. Поэтому речь здесь пойдет не о них, а о другом значении all right, гораздо более популярном среди носителей языка, чем среди тех, для кого английский язык является иностранным.
Чтобы вам было понятно, какое именно значение имеется в виду, предлагаю начать с небольшого задания. Взгляните на следующие два диалога и скажите, имеют ли их вторые реплики одинаковый смысл. Если нет, то о чем, по-вашему, говорится в каждой из них?
1. “Do you think he is dead?” “He will be all right.”
2. “Do you think he is dead?” “He is dead all right.”
Ключ. В обоих случаях вопрос один и тот же. «Ты думаешь, он мертв?» – спрашивает первый собеседник. «С ним будет все в порядке», – отвечают ему в первом случае. Во втором случае ответ совершенно иной. Второй участник диалога развеивает сомнения собеседника. «Можешь не сомневаться, – говорит он. – Он мертв». Здесь all right уже не является синонимом okay, а имеет совершенно иное значение, а именно подчеркивает, что некоторое обстоятельство не подлежит сомнению.
Давайте рассмотрим еще один, более пространный диалог, где all right используется в аналогичном значении, но в несколько иной ситуации. Это отрывок из фильма «Шарада» (Charade).
Реджина, переводчица с французского, гуляет в парижском парке недалеко от Елисейских Полей, где у нее назначено свидание с Питером. На сцене кукольного театра сказочные персонажи Панч и Джуди развлекают столпившихся у сцены детей. Реджина, привлеченная смехом, присоединяется к ним. Она не замечает, как к ней подходит Питер.
Peter: Reggie?
Reggie: Hello, Peter.
Peter: What’s going on? (Что здесь происходит?)
Reggie: Don’t you understand French?
Peter: I’m still having trouble with English. (У меня все еще проблемы с английским.)
Reggie: The man and the woman are married.
Peter: Yes, I can see that. They are batting each other over the head with clubs (они колошматят друг друга по голове дубинками).
В этот момент Джуди бьет Панча, и тот падает. Появляется марионетка в треуголке.
Peter: Who is that with the hat?
Reggie: That’s the policeman. He wants to arrest Judy for killing Punch.
Peter: What is she saying now?
Reggie: That she is innocent – she didn’t do it.
Peter: Oh, she did it, all right – take it from me.
Последняя реплика Питера означает, что он ничуть не сомневается в том, что Джуди убила Панча. «Она говорит, что не виновна, что она этого не делала», – переводит Реджина слова Джуди. На что Питер отвечает: «Конечно же, она это сделала. Поверьте мне на слово».
Здесь, как и в предыдущем примере (“Do you think he is dead?” “He is dead all right.”), all right указывает на то, что некий факт не подлежит сомнению. Единственное отличие заключается в коммуникативной функции высказывания в целом. Если в первом примере это было подтверждение предположения собеседника, то здесь это возражение, выраженное достаточно эмоционально: all right отметает все сомнения в правильности заявления Реджины.
Переводить эмоциональное all right можно по-разному: «вне всякого сомнения», «даже не сомневайся», «будьте уверены» и т.п. При этом все высказывание в целом может, как уже говорилось, означать несогласие или, наоборот, согласие с собеседником.
Вот два примера эмоционального согласия:
A: He seems very clever to me.
B: Oh, he’s clever all right. A little too clever, if you ask me.
– Он кажется мне очень умным.
– О, он умен, в этом нет сомнения. Даже слишком умен, если хочешь знать мое мнение.
A: I think he takes after his father.
B: Oh, he is his father’s son all right.
– Мне кажется, он пошел в своего отца.3
– О да, он сын своего отца, на этот счет двух мнений быть не может.
В следующем примере второй собеседник не согласен с первым:
Woman: I haven’t got the money.
Detective: Oh, you’ve got the money all right. You just don’t know you’ve got it.
– У меня нет таких денег, – говорит дама, покойный муж которой должен был оставить большое наследство.
– О, деньги, несомненно, у вас есть, просто вы не знаете, что они у вас есть, – возражает следователь.
На то, что all right употребляется здесь не в своем обычном в значении «хорошо», «нормально», иногда указывает запятая: “Oh, it’s her, all right.” Но такая подсказка присутствует далеко не всегда; запятая часто опускается, особенно при имитации устной речи, в которой не делается пауза перед all right. Однако, зная о существовании этого значения, вы вряд ли спутаете его с другими, особенно после того, как проделаете следующие упражнения.
УПРАЖНЕНИЕ 3
Возразите мнимому собеседнику. Сделайте это так, как показано в образце. Перевод слов, которые могут оказаться вам незнакомы, дается в скобках после соответствующего русского слова. Вам остается только поставить их в нужную форму. Слова somebody и something следует заменить соответствующим существительным или местоимением.
A: She says she didn’t kill her husband.
B: Oh, she did it, all right – take it from me.
А: Она говорит, что не убивала своего мужа.
Б: Конечно же, она его убила. Поверьте мне на слово.
Комментарий. Глагол take здесь употребляется не в своем обычном значении «брать», а в значении «верить кому-либо на слово».
1. «Он говорит, что не убивал свою жену». – «Конечно же, он ее убил. Поверьте мне на слово». 2. «Она говорит, что не входила (enter) в эту комнату». – «Конечно же, входила. Поверь мне на слово». 3. «Она говорит, что не звонила ему». – «Конечно же, звонила. Поверь мне на слово. Она ему позвонила, и она его предупредила (warn somebody)». 4. «Она говорит, что не видела этой фотографии». – «Конечно же, она ее видела. Поверь мне на слово. Она ее видела, и она ее спрятала (hide something)».
Ключ. Вот что у вас должно было получиться:
1. “He says he didn’t kill his wife.” “Oh, he did it, all right – take it from me.” (Или с повтором глагола: Oh, he killed her, all right – take it from me.) 2. “She says she didn’t enter this room.” “Oh, she did it, all right – take it from me.” (Или так: Oh, she entered it, all right – take it from me.) 3. “She says she didn’t call him.” “Oh, she did it, all right – take it from me. She called him and she warned him.” (Или так: Oh, she called him, all right – take it from me.) 4. “She says she didn’t see that photograph.” “Oh, she saw it, all right – take it from me. She saw it, and she hid it.”
УПРАЖНЕНИЕ 4
Согласитесь с собеседником. Сделайте это так, как показано в образце.
A: He seems to be very clever.
B: Oh, he is clever, all right. A little too clever, if you ask me.
А: Он кажется очень умным.
Б: О, он умен, в этом нет сомнения. Даже слишком умен, если хочешь знать мое мнение.
1. «Он кажется честным малым (an honest fellow)». – «О, он честен, в этом нет сомнения. Даже слишком честен, если хочешь знать мое мнение». 2. «Она кажется скромницей (modest)». – «О, она скромна, в этом нет сомнения. Даже слишком скромна, если хочешь знать мое мнение». 3. «Он кажется заботливым (caring) мужем». – «О, он заботливый муж, в этом нет сомнения. Даже слишком заботливый, если хочешь знать мое мнение». 4. «Он кажется очень экономным (economical)». – «О, он экономный, в этом нет сомнения. Даже слишком экономный, если хочешь знать мое мнение».
Ключ. 1. “He seems to be an honest fellow.” “Oh, he is honest all right. A little too honest, if you ask me.” 2. “She seems to be very modest.” “Oh, she is modest all right. A little too modest, if you ask me.” 3. “He seems to be a caring husband.” “Oh, he is a caring husband all right. A little too caring, if you ask me.” 4. “He seems to be very economical.” “Oh, he is economical all right. A little too economical, if you ask me.”
УПРАЖНЕНИЕ 5
Обменяйтесь репликами с мнимым собеседником.
A: I haven’t got the money.
B: Oh, you’ve got the money all right. You just don’t know you’ve got it.
А: У меня нет таких денег.
Б: О, деньги, несомненно, у вас есть, просто вы не знаете, что они у вас есть.
1. «Я его не знаю». – «Конечно же, вы его знаете, просто вы это не осознаете (realize something)». 2. «Я никогда раньше не видела этого человека». – «Конечно же, вы его видели, просто вы это не осознаете». 3. «Его здесь нет». – «Конечно же, он здесь. Просто ты его не видишь». 4. «Ты уверен, что это она?» – «О, это она, даже не сомневайся».
Ключ. 1. “I don’t know him.” “Oh, you know him all right. You just don’t realize it.” 2. “I’ve never seen this man before.” “Oh, you’ve seen him all right. You just don’t realize it.” 3. “He isn’t here.” “Oh, he’s here all right. You just don’t see him.” 4. “Are you sure it’s her?” “Oh, it’s her all right.”
anyway
В своем основном значении это слово указывает на то, что некое действие имеет место независимо от того, как складывается ситуация. Например:
The road got worse, but they kept going anyway. – Дорога становилась все хуже, но они все равно продолжали идти.
“I have an appointment at eight thirty.” “Important?” “Not very – but I’m going to be there anyway.” – «У меня встреча в 8:30». – «Важная?» – «Не очень, но я все равно собираюсь там быть».
Anyway также употребляют, когда хотят внести небольшую поправку в предыдущее высказывание. Например:
“I’ve never known him to be sad – not this sad anyway.” – «Я никогда не видела его печальным, во всяком случае, таким печальным».
“She works in a bank. She did when I last saw her, anyway.” – «Она работает в банке. Во всяком случае, она работала там, когда я видела ее последний раз».
Эти значения, как правило, не доставляют проблем учащимся, поскольку имеют достаточно четкие русские соответствия. Я хочу поговорить с вами о другом значении, которое не имеет определенного соответствия в русском языке. Часто оно переводится через усилительное «вообще», но нередко остается без перевода. Например:
Полицейский, указывая на пистолет в руке собеседника, спрашивает: “What’s this? What’s going on, anyway?” – «Что это? Что здесь вообще происходит?»
Чаще всего такое anyway употребляется в вопросительных предложениях, придавая дополнительную силу вопросу. Например, ответив на несколько назойливых вопросов собеседника, человек вдруг спрашивает: “Who are you, anyway?” («А вы, собственно говоря, кто такой?»), имея в виду: «С какой стати вы задаете мне все эти вопросы?» Ему словно только сейчас пришло в голову, что он понятия не имеет, с кем разговаривает.
“I’m getting lonely. Who are you talking to, anyway?” «Я начинаю скучать, – заявляет девушка, которую приятель оставил, чтобы поговорить по телефону. – И вообще, с кем это ты разговариваешь?»
Говорящий как бы вдруг меняет тему разговора или возвращается к прежней теме. Как правило, он делает это для того, чтобы выяснить некое обстоятельство, до сих пор не привлекавшее его внимания или не вызывавшее интереса, как это происходит, например, в следующем отрывке из фильма «В джазе только девушки».
Два музыканта, Джо и Джерри, ставшие свидетелями убийства, решают, что им нужно срочно убраться из города, и обращаются к мадам Поляковой, в ансамбле которой, как они слышали, как раз не хватает двух человек. Между ними и Поляковой происходит такой разговор:
Poliakoff: What is it?
Jerry: It’s about the Florida job.
Poliakoff: The Florida job?
Jerry: We’re not too late, are we?
Poliakoff: Get out of here!
Joe: You need a bas and a sax, don’t you?
Poliakoff: The instruments are right, but you are not.
Jerry: What’s wrong with us?
Poliakoff: You’re the wrong shape. Goodbye.
Joe: The wrong shape? You’re looking for hunchbacks or something? What kind of band is this, anyway?
Полякова: Это еще что такое?